毖彼泉水,① 泉水涌涌流不息,
亦流于淇。 最后流入淇水里。
有懷于衛(wèi), 想起衛(wèi)國我故鄉(xiāng),
靡日不思。 沒有一天不惦記。
孌彼諸姬,② 同來姐妹多美好,
聊與之謀。 姑且和她共商議。
出宿于泲, 想起當(dāng)初宿在泲,
飲餞于禰。③ 喝酒餞行在禰邑。
女子有行,④ 姑娘出嫁到別國,
遠(yuǎn)父母兄弟。 遠(yuǎn)離父母和兄弟。
問我諸姑, 臨行問候姑姑們,
遂及伯姊。 還有大姐別忘記。
出宿于干, 如能回家宿干地,
飲餞于言。 喝酒餞行在言邑。
載脂載舝,⑤ 涂好軸油上好鍵,
還車言邁。⑥ 掉車回家走得快。
遄臻于衛(wèi),⑦ 只想快回衛(wèi)國去,
不瑕有害?⑧ 回去看看有何害?
我思肥泉, 心兒飛到肥泉頭,
茲之永嘆。⑨ 聲聲長嘆陣陣憂。
思須與漕, 心兒飛向沫和漕,
我心悠悠。 綿綿相思盼重游。
駕言出游, 駕起車子出外兜,
以寫我憂。⑩ 借這消我心中愁。
(程俊英譯)
【注】①毖(bi):通泌,水涌流貌。②孌:美好的樣子。諸姬:一些姬姓的女子。衛(wèi)侯姬姓,其女出嫁時(shí)由同姓之女陪嫁。先秦婚制,貴族之女出嫁按其爵次以一定數(shù)量的同姓之女(如姪、娣)隨嫁或陪嫁。③餞:餞行,以酒宴送行。④行:女子出嫁,有時(shí)專指諸侯嫁女。⑤脂:脂油。舝(xia):車軸頭上的小鐵棍,擋住車輪使不脫落。此句意為給車軸涂上油,上好舝鍵。⑥還:同旋,回歸,還車即把車轉(zhuǎn)過來向回走。⑦遄(chuan):疾,快。臻:至,到。⑧不瑕:瑕通遐,通胡,何也。不瑕即不何,不無,疑問之詞。句意為:有什么害處呢?⑨茲:同滋,更加。⑩悠悠:愁思悠長不斷。(11)寫:通瀉,渲泄,排除。
《詩經(jīng)》時(shí)代貴族男女婚姻,等級界限分明。他們認(rèn)為,尊卑不敵是違禮行為,將有傷婚姻之好。所以,諸侯之女寧可千里迢迢遠(yuǎn)嫁他國,也不可在國內(nèi)屈尊俯就降格下求。諸侯之間的這種以禮為基礎(chǔ)的聯(lián)姻,完全符合他們的狹隘的階級私利,滿足恪守禮儀的虛榮心理,因而成為當(dāng)時(shí)上層社會的一種普遍現(xiàn)象。但它卻給成婚者本人帶來諸多不幸,其中之一就是使婦女與宗親故國相隔絕,終生陷入無限的思念和痛苦之中。
本詩中的衛(wèi)女就是如此。當(dāng)初她出嫁時(shí)曾宿于泲、干,餞于禰、言,路程十分遙遠(yuǎn)。現(xiàn)在想回歸而不可得,父母兄妹與她早已是天各一方,彼此可望而不可及,剩下的只有無日無夜的思念,默默地啜飲著骨肉生離的苦痛。“遄臻于衛(wèi),不瑕有害?”“駕言出游,以寫我憂。”透過這幽怨不滿的聲音,使人感到仿佛有一種無形的力量緊緊地束縛著她,使她遭受壓抑和折磨。原來,按照當(dāng)時(shí)貴族的婚嫁禮儀,諸侯之女遠(yuǎn)嫁,歸寧受到很多限制:“諸侯夫人尊重,既嫁,非有大故不得反。”(《公羊傳·莊公二十七年》何休解詁)父母歿后,根本不能見宗親,每年只能“使大夫?qū)幱谛值堋薄?《詩經(jīng)·泉水》鄭玄箋)其目的是使婦女終生處于丈夫的監(jiān)督控制之下,一可加強(qiáng)男方的力量,二便于所謂的“防淫”。可以看出,這種體現(xiàn)著貴族家庭內(nèi)部男性壓迫女性的禮法,如同一道巨大的羅網(wǎng),使婦女完全失去了自由而淪為家庭奴隸。這種不合理的現(xiàn)實(shí),正是婦女不幸命運(yùn)的根源。詩中衛(wèi)女所發(fā)出的質(zhì)問和為排遣憂愁而“駕言出游”的舉動,即對此而發(fā)。在這個(gè)意義上可以說這首詩從一個(gè)特定的側(cè)面揭露了當(dāng)時(shí)社會現(xiàn)實(shí)和有關(guān)制度違背人性的本質(zhì)。
詩中衛(wèi)女的形象是頗為感人的。她在思?xì)w不得而陷入深深的愁苦中時(shí),想起了與她同嫁的“孌彼諸姬”。父母兄妹既無由可見,那么陪嫁的姪娣對她說來也是無限的美好,這些來自故國的親人或許可以慰藉她的孤獨(dú)情懷。“聊與之謀”,姑且與她們商議此事吧。看來,她明知與她們商議也無濟(jì)于事,但她卻偏要這樣作。這種徒勞的行為足以說明她的孤寂和愁悶達(dá)到了什么程度!這里,“聊”和“孌”一樣,運(yùn)用十分巧妙,將衛(wèi)女內(nèi)心活動不著痕跡地表現(xiàn)出來。
第一、四章衛(wèi)女與諸姬商議和駕車出游屬真實(shí)的活動,用實(shí)寫;二、三章還車上路,問姑問姐屬想象之詞,用虛寫。“錢于禰,又餞于言,是虛想餞地而已,非真餞也。”(方玉潤《詩經(jīng)原始·泉水》)但她想象中的出宿和餞飲之地并非鑿空而言,而都是她當(dāng)初出嫁時(shí)的所經(jīng)之地。這說明她的想象是以真實(shí)的回憶為依據(jù)的,從而更增強(qiáng)了作品真實(shí)感人的力量,衛(wèi)女追求的東西在現(xiàn)實(shí)中無法實(shí)現(xiàn),在回憶和想象中卻得到了滿足,從而又為詩歌增加了一層波瀾。本詩正是通過不同的敘寫手段,將虛實(shí)結(jié)合起來,多側(cè)面地展示人物形象,使詩歌曲折委婉,生動感人。
詩中寫衛(wèi)女思念故國宗親多寫具體地名:宿泲宿干,思須思漕,懷于衛(wèi),思肥泉,這不僅是由于這些地方留給她難忘的印象,更由于那里懸系著她的無限的掛牽。所以寫這么多的地名不但不顯得枯燥,反而將衛(wèi)女的思念表現(xiàn)得更加深切。她的思念和憂愁真如詩歌開頭所說,如同衛(wèi)地涌流的泉水那樣的綿綿無盡。
有人說,本詩是許穆夫人或其媵妾所作,是針對衛(wèi)國遭受侵略,回國探問被阻而發(fā),但無確證。
上一篇:《河伯》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《淇奧》原文|譯文|注釋|賞析