監獄詩草
〔法國〕戴斯諾斯
我是這樣強烈地夢想著你,
我是這樣地踟躕、談論,
這樣地愛著你的影子,
此外我再沒有什么你的東西。
今后,我只是影子中的影子,
是比影子還影子的影子,
是徘徊在你那充滿陽光的
生活中的影子。
(葛雷譯,選自《世界名詩鑒賞辭典》)
【賞析】
戴斯諾斯(1900—1945)是法國超現實主義運動中的著名詩人。第二次世界大戰爆發后,他奮起用筆反抗法西斯侵略。
詩的前四句抒寫困厄于囹圄之中的自己對妻子的思念。監獄的鐵窗隔開了本來親密無間的夫妻,詩人只能“這樣強烈地夢想著你”,只能不斷地“踟躕”在小小囚室之中,不斷地“談論”自己的妻子。作者每時每刻想象著、描繪著、閱讀著自己妻子的“影子”,把它當成唯一的財富,唯一的希望,“此外我再沒有什么你的東西”。
然而,這還畢竟是一個將死的囚徒對一個活著的妻子的思念。“今后,我只是影子中的影子”,兩個“影子”疊用,前一個指想象中的妻子,后一個指死后妻子想象中的自己;“是比影子還影子的影子”,三個“影子”疊用,意象虛實相成,表達了特別深摯的情意,即:我死后,在你的想象中,我的“影子”是比我現在想象中的你的“影子”還虛幻的“影子”。因為,我活著,是一個生者思念另一個生者的“影子”;我死了,是一個生者想念另一個亡者的“影子”。情真意切,讀來令人潸然淚下。最后,再追加一句“是一個徘徊在你那充滿陽光的生活中的影子”,表達了詩人對妻子的祝福,對自由生活的熱愛和眷戀。七個“影子”自然而巧妙地組接在一起,初讀之,有風趣幽默之感,再讀之,便能聽見輕松后的幽咽,能看見“影子”后面的血。
(蘇涵)
上一篇:〔法國〕德基《詩如同愛情》詩詞原文及賞析
下一篇:〔法國〕波德萊爾《死亡》詩詞原文及賞析