《野叟曝言》一書,相傳為康熙時(shí)江陰繆某所撰。繆有才學(xué),頗自負(fù),而終身不得志,晚乃為此書以抒憤。書成,適圣祖南巡,繆乃繕寫一部,裝潢精美,外加以袱,將于迎鑾時(shí)進(jìn)呈,冀博宸賞。其女亦通文墨,且明慧曉世事,知此書進(jìn)呈,必釀禍。又度其父性堅(jiān)執(zhí),不可勸止,乃與父之徒某議,乘夜用白紙裝訂一部,其精美與原書無(wú)殊,即置袱中而匿原書于他處。次日,繆將迎駕,姑啟袱出書,重加什襲,則見書猶是,而已無(wú)一字矣。繆大哭,以為是殆為造物所忌,故一夕之間書遽羽化也。女乃徐勸之曰:“既為造物所忌,似不進(jìn)呈亦佳,免召殺身之禍。”繆無(wú)如何,始罷進(jìn)呈之意,由是郁郁而死。死后,女乃將其書重加潤(rùn)飾,凡穢褻之語(yǔ),刪除略盡,始付印,即世間流傳之本也。 ○近人·徐珂《清稗類鈔·著述類》 事亦見蔣瑞藻《小說考證》卷八。
[述要] 《野叟曝言》一書,相傳為康熙年間江陰人繆某所撰。繆有才學(xué),又頗自負(fù),但一生不得志,于是在晚年著此書以抒胸中憤懣之情。書著成后,適逢圣祖玄燁南巡,繆于是將此書繕寫一份,配以精美的裝潢,外面再用布包好,準(zhǔn)備在迎駕時(shí)進(jìn)呈,希望以此博得圣祖的賞識(shí)。繆的女兒也通書墨,且很聰明,懂得人情世故。她知道若將此書進(jìn)呈,必會(huì)釀成災(zāi)禍,但又慮父親固執(zhí),勸說無(wú)用,遂和父親的弟子商量,夜里用白紙裝訂成一部書,且裝潢與原書同樣精美,把此書放入包袱內(nèi)而把原書藏在別處。次日,繆將去迎駕,打開包袱拿出書,重新加以整理,見到書里已經(jīng)沒有一個(gè)字了,頓時(shí)大哭,以為這是造物主對(duì)他有所妒忌,所以在一夜之間將書羽化了。繆的女兒慢慢地勸繆說:“此書既為造物主所妒忌,看來(lái)不進(jìn)呈也好,以免招致殺身之禍。”繆無(wú)可奈何,這才打消了進(jìn)呈的念頭,后因此郁郁而死。繆死后,其女將此書重加潤(rùn)色修飾,穢褻之語(yǔ)全部刪去,這才交付印刷。這即是后來(lái)流傳的版本。
[按語(yǔ)] 今考《野叟曝言》為清江陰人夏敬渠(1705—1787)所著。其云繆某,或系傳聞之訛。然按江南讀音,繆與夏,僅一音之轉(zhuǎn)。或即以此而傳誤。查徐珂此條,實(shí)轉(zhuǎn)錄自蔣瑞藻之《小說考證》卷八所引之《花朝生筆記》,但尚不如許指嚴(yán)《南巡秘記》中《〈野叟曝言〉全稿》一文之?dāng)樵斍译x奇。略謂著者愛女蘅娘在金殿玉(后即為其夫)與金魁玉(也即蘅娘姨表)協(xié)助下,運(yùn)用智慧和膽略,徹底粉碎儒林?jǐn)☆惤鹛m甫及其族叔金藕舫(即殿玉之父)為取悅和珅家人劉全以圖仕進(jìn),以及設(shè)計(jì)誣陷其父的陰謀,從而消解了著者的文字禍患。又《野叟曝言》版本,見存有三種,一百二十回本主人公朱明,影射夏字;另有一百五十二回及一百五十四回本則皆改作文白字素臣。書有后序,當(dāng)系著者好友所作,稱書中所寫四婢妾,全系憑空設(shè)想,如神機(jī)妙算者,只是桌上一架破算盤;勇猛善戰(zhàn)者,來(lái)歷是一根大門栓;能去疾營(yíng)衛(wèi)者,乃一方戒尺;文采出眾者,不過是手中一枝禿筆而已。寄寓如此,實(shí)可笑亦復(fù)可哀云云。其情今已罕有知者,其略可參劉衍文《寄廬茶座》中《書影摭記》一文所撮敘。
上一篇:《辭意激揚(yáng) 顏延之 劉湛 劉義康》
下一篇:《遂作解頭 王維 李范》