雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。
雄雉于飛,上下其音。展矣君子,實勞我心!
瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能來。
百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?
這是一首寫婦女思念遠(yuǎn)出的丈夫的詩。舊說多認(rèn)為這是婦女之作。一說則認(rèn)為是朋友互勉,所謂“期友不歸,思而共勖”的詩。此說供參考。此詩確切的創(chuàng)作年代不可細(xì)考,大約在公元前七百年左右。此時為西周,正處于我國從奴隸社會轉(zhuǎn)入封建社會上升時期。前人有說此詩是寫衛(wèi)國因連次戰(zhàn)爭,男子多出外從軍,遂有妻子思念。衛(wèi)國當(dāng)時的戰(zhàn)事是有的。但從此詩創(chuàng)作的氣氛看,似于戰(zhàn)事無關(guān)。詩中將遠(yuǎn)出的丈夫比作雄雉,寫道“雄雉于飛,泄泄其羽”“雄雉于飛,上下其音”。都是寫丈夫神采舒暢,自鳴得意。如果丈夫是從軍遠(yuǎn)征,出生入死,妻子是斷不能如此比喻生離死別之情的。而此詩的旨意重在寫思念,雖有擔(dān)心,但只是“不知德行”,只要不忮不求”,就會相安無事。而“不忮不求”,只是涉及人際關(guān)系的勸導(dǎo)。那么這位妻子思念的丈夫為何遠(yuǎn)出呢?詩中沒有交代。是懷才求遇去尋取功名?是為賈經(jīng)商,去經(jīng)營財利?都是可能的。總之,從這首詩的思想性上看,沒有更深的意義,就是一首寫思念之情的作品。
這首詩從藝術(shù)性上看,很有一些高明之處。全詩通篇寫思念之情,然而作者細(xì)致入微地將思念之情分成幾個層次,并在每個層次中加入妻子細(xì)微的感情變化來描摹思夫婦女的心理。賦予作品一種內(nèi)在的節(jié)奏。全詩只有四章,卻包容了賦、比、興多種藝術(shù)手法;將一位妻子對遠(yuǎn)出丈夫的思念之情寫得回腸九轉(zhuǎn),憂心百結(jié),令人揉腸。
詩的第一章以興起句“雄雉于飛,泄泄其羽”(雉:野雞。泄泄:鼓羽舒暢的樣子),是說:雄雉起飛向遠(yuǎn)方,鼓羽振翅真舒暢。這兩句雖為興句,但同時將雄雉比做遠(yuǎn)出的丈夫。作者觸物生情,又因情及人。因為看到了雄雉振羽高飛,不禁想起了自己的丈夫。丈夫遠(yuǎn)出,一定也象雄雉這樣舒暢地自由在地在外游蕩。從這兩句看,丈夫的遠(yuǎn)出一定不是被迫的,而是自愿的,不然會怎么這樣舒暢呢?“我之懷矣,自詒伊阻”(詒、同遺。自詒,即自找、自取之意。伊:同送,此、這的意思。阻、憂也),丈夫在外舒暢自由地去做自己的事情了,可是“我”卻因為對丈夫的懷念自找憂傷,身受離愁之若。細(xì)嚼這兩句,便能品出除懷念之外還有一絲幽幽的哀怨在里頭。這就是此詩思念的第一個層次:含思于怨。
詩的第二章仍以興起句,“雄雉于飛,上下其音”,是寫雄雉一邊振翅遠(yuǎn)飛,一邊高一聲低一聲地歡叫的暢快之意。妻子是否因此而聯(lián)想到自己的丈夫在外自鳴得意的樣子呢?這是不言而喻的。作者很準(zhǔn)確地把握了婦女思夫的心理,即妻子越是懷念丈夫越要把在外的丈夫想象得自得其樂不顧妻子,于是越發(fā)生出煩惱,無法解脫。“展矣君子,實勞我心”(展:誠。)一心想念我的夫君啊,苦思苦想心難放。作者用一樂一苦的鮮明對比,將思念之情烘托得越發(fā)難排難遣、愁苦難熬。這就是此詩思念之情的第二個層次:含思于愁。
第三章運用賦的手法,直抒胸意。“瞻彼日月,悠悠我思!道之云遠(yuǎn),曷云能來?”(云:語助)望著那太陽和月亮迭往迭來無休無止,就象我的相思一樣長又長。相隔的道路太遙遠(yuǎn)呀,夫君何時能回我身旁?作者順著思夫婦女情感變化的脈絡(luò),將妻子對夫君的思念之情直瀉而下,情真意切。使這一情感推向了高潮。怨也好,愁也罷,只要夫君能回到身旁,一切都會煙消云散。思君之情皆凝于盼。此為思念之情的第三個層次:含思于盼。這也是全詩的重筆。
在第四章里,作者將筆鋒一轉(zhuǎn),使本來直瀉而下的思念之情又跌入另一個漩渦。“百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧”?(百:凡、所有。德行:道德品行。忮、忿恨。臧:善、好。),即是說:天下的君子都是一樣,還知道德和修養(yǎng)。倘若不存壞心和貪心,走到那里會不順當(dāng)?粗看這一章似于全詩的脈絡(luò)脫離,節(jié)奏不諧。細(xì)品之后才覺作者妙筆的韻味。妻子對丈夫思而怨,思而愁,思而盼。然而怨無解,愁難遣,盼不歸。于是這位思夫妻子便很自然地產(chǎn)生了對丈夫在外行為的嗔怪和擔(dān)擾的情緒,如果不是這樣,丈夫怎么會不回來呢?這正于上三章思念之情的脈絡(luò)相吻,也正是思婦感情節(jié)奏既和諧又跳躍的一拍,使全詩的思念之情在含思于嗔的意境中巧妙地收筆。于是我們便似乎看到了一位愁腸寸斷、盼眼欲穿,嬌美含嗔,真實完美的思婦形象。其可謂回腸蕩氣之筆。
上一篇:《采蘋》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《靜女》原文|譯文|注釋|賞析