有狐綏綏,① 狐貍緩緩走,
在彼淇梁。② 淇水石橋上。
心之憂矣, 心里真憂愁,
之子無裳。③ 這人沒衣裳。
有狐綏綏, 狐貍緩緩走,
在彼淇厲。④ 淇水岸邊瀨。
心之憂矣, 心里真憂愁,
之子無帶。⑤ 這人沒腰帶。
有狐綏綏, 狐貍緩緩走,
在彼淇側(cè)?! ≡谀卿克叀?br>
心之憂矣, 心里真憂愁,
之子無服。 這人沒衣衫。
(程俊英譯)
【注】①綏綏(sui):慢吞吞走的樣子。②梁:橋。古代的橋,用石砌成。③裳:下衣,形如現(xiàn)在的裙,古代男女都穿裳。④厲:瀨的借字,水邊有沙石的淺灘。⑤帶:指衣帶。
這首詩的主題向來眾說紛紜。朱子在《詩集傳》中認(rèn)為是“有寡婦見鰥夫而欲嫁之”,純屬鑿空妄斷;有人認(rèn)為是失時(shí)未嫁的女子愛上一個(gè)男子,也嫌根據(jù)不足。細(xì)讀全詩,應(yīng)是寫一位女子對(duì)流離在外的丈夫的深切思念,全詩充滿著纏綿悱惻、惆悵感傷的情緒,動(dòng)人心魄。
全詩的核心是一個(gè)“憂”字。一開始就以在淇水石橋上緩緩行走、徘徊瞻顧的狐貍起興,給人一種尋尋覓覓、心神不定的印象,表現(xiàn)出若有所失的憂傷氣氛。這也是比,即以狐貍比喻這位女子所思念的丈夫?;蛟S現(xiàn)在會(huì)有人說這種比喻是“比非其類”,因?yàn)楹偰私苹?、多疑、淫亂的象征,其實(shí)這是受了后來《伊索寓言》、《聊齋志異》的影響的結(jié)果。在圖騰崇拜盛行的古代,狐貍倒是一種吉祥之物,《藝文類聚》即將“狐”收在“祥瑞部”,從其所輯資料中可見一斑。唐莫堯在《詩經(jīng)全譯》中注釋此詩時(shí),認(rèn)為狐是“喻男性”,應(yīng)該是有道理的。全詩以時(shí)而行走在“淇梁”,時(shí)而躑躅在“淇厲”,時(shí)而徘徊在“淇側(cè)”的狐貍,比喻流落在遠(yuǎn)方的丈夫那種居無定所、孤苦無依、窮困潦倒的境況,十分貼切,表現(xiàn)了妻子對(duì)丈夫的深深憂念。
這種纏綿無盡的憂思,本詩不是直抒胸臆,而是出之以平淡自然,表現(xiàn)得婉曲含蓄。我們從字里行間可以想象到:這位女子的丈夫一定出門很久了,也許是服勞役或者出征吧,雖然夢(mèng)魂?duì)坷@,但關(guān)山阻隔,相見無由。這種抑郁難伸的離愁別苦,愈來愈濃,對(duì)丈夫的種種關(guān)心,也愈來愈切。她有多少怨苦需要傾訴,有多少熱腸需要表白?。∪欢@些卻沒有直說,只是通過對(duì)最為平常、具體的事物——衣著的敘說,表現(xiàn)了她對(duì)丈夫的無微不至的關(guān)心。她在日日夜夜的思念中,一會(huì)兒想到丈夫的“裳”沒有了,一會(huì)兒想到丈夫的“帶”沒有了,一會(huì)兒又想到丈夫的“服”沒有了,從下而上,遍體周身,關(guān)心得多么具體而細(xì)致。不難想見,這是一位多么善于體貼人,多么賢淑的女子??!往日丈夫在家時(shí),她定然照顧得周周到到,沒有讓丈夫?yàn)橐轮惖纳瞵嵤虏龠^心,他們的繾綣之情和恩恩愛愛,該是何等“如膠似漆”。然而,這種難得的愛情終于被無情的社會(huì)拆散了,而且一別多年,音訊難通,怎能不引起她對(duì)丈夫與日俱增的思念呢!詩中只說到衣著,而將無窮的憂慮留給讀者去思索,語似平淡,但卻切合女子的身份,把感情表達(dá)得具體、真摯而深沉。這種委婉曲折的表達(dá)方式,比直白道來,收到了更為強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,特有余味。
按說,這種難以傾訴的強(qiáng)烈憂思,雖是長(zhǎng)篇,亦難盡致。然而本詩以三章十二句的有限詩行,卻表達(dá)得恰到好處。全詩文辭簡(jiǎn)約,而意蘊(yùn)極為深沉;篇幅短小,但感情充分飽和。尤其是每章重復(fù)一句“心之憂矣”,再三傷嘆,很好地突出了主人公的凄苦心境,起到了“語少意足,有無窮之味”(洪邁《容齋隨筆》)的作用,具有十分感人的藝術(shù)力量。
上一篇:《有客》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《權(quán)輿》原文|譯文|注釋|賞析