【作品提要】
阿勒瑪維華伯爵與羅絲娜結婚三年后,開始厭倦羅絲娜。他企圖趁羅絲娜的貼身女仆蘇姍娜與仆人費加羅結婚的機會,重新收回他早已宣布放棄的貴族特權——初夜權。費加羅與伯爵進行了機智的斗爭。費加羅讓仆人送給伯爵一封匿名信,信中說伯爵夫人今晚將與情人幽會。然后又讓蘇姍娜假意答應伯爵之約,派小侍從武士薛侶班穿上她的衣服去花園會見伯爵,使伯爵當場出丑。伯爵夫人對丈夫的荒淫無恥深感不滿,決定站到費加羅一邊。伯爵又引誘費加羅和蘇姍娜同他一起去倫敦,但費加羅拒不上鉤。伯爵夫人為了教訓丈夫,讓蘇姍娜給伯爵寫信,約他夜晚在花園約會。伯爵大喜過望,精心打扮后如期前往,在黑暗的花園里向“蘇姍娜”大獻殷勤。假扮伯爵夫人的蘇姍娜和不明就里的費加羅在一旁偷聽,引起一連串可笑的誤會。最后,在眾目睽睽之下,伯爵的丑行被拆穿。費加羅在狂歡之夜和蘇姍娜喜結良緣。
【作品選錄】
第五幕
第四場
費加羅,伯爵夫人穿上蘇姍娜的衣服,蘇姍娜穿上伯爵夫人的衣服,馬爾斯琳。
蘇姍娜 (低聲對伯爵夫人)是的,馬爾斯琳告訴我,費加羅也會到這兒來。
馬爾斯琳 他已經來了,說話輕點。
蘇姍娜 我到亭子里去躲起來,好聽個一字不漏。(走進芳舍特進去的亭子)
第五場
費加羅、伯爵夫人、蘇姍娜
蘇姍娜 (高聲)太太直打哆嗦!您有點冷吧?
伯爵夫人 (高聲)晚上有點潮,我要回屋子去了。
蘇姍娜 (高聲)太太如果用不著我,我到樹底下去吸點新鮮空氣。
伯爵夫人 (高聲)你是要吸點夜涼吧。
蘇姍娜 (高聲)我早就習慣了的。
費加羅 (旁白)啊!對了,夜涼!
蘇姍娜退到舞臺旁邊,費加羅的對面。
第六場
費加羅、薛侶班、伯爵、伯爵夫人、蘇姍娜
費加羅和蘇姍娜在每人的那一邊靠前一點藏起來。
薛侶班 (作軍官打扮,愉快地唱小曲子的疊句)
啦啦啦,啦啦啦啦啦,
我有過一個教母,
我永遠永遠敬愛她。
伯爵夫人 (旁白)小侍從武士!
薛侶班 (站住)有人在這兒散步。快到我隱藏的地方去吧,那兒小芳舍特也……是一個女的!
伯爵夫人 (聽)啊!天呀!
薛侶班 (彎身,遠遠望過去)我看錯了嗎?在薄暮的夜色里,遠遠地顯出那頂帶白羽毛的帽子,好像是蘇松。
伯爵夫人 (旁白)要是伯爵來到!……
伯爵在舞臺后部出現。
薛侶班 (走過去,拿住伯爵夫人的手,她抵抗)對了,這就是叫做蘇姍娜的可愛姑娘。啊!我還能看錯嗎!這只柔潤的手,她這哆嗦的樣子,尤其是我的心跳得這么厲害!(想把伯爵夫人的手背放在他的心口上,她把手縮回去。)
伯爵夫人 (低聲)走開。
薛侶班 我剛躲藏在花園這個地方,才一會兒,你是不是因為可憐我,特地到這兒來……
伯爵夫人 費加羅要來了。
伯爵 (向前走,旁白)我看見的不就是蘇姍娜嗎?
薛侶班 (對伯爵夫人)我才不怕費加羅,因為你等候的不是他。
伯爵夫人 我等誰?
伯爵 (旁白)有人和她在一起。
薛侶班 你等候大人,騙人的東西。今天早上,我躲在沙發后面的時候,他就向你要求這個約會來的。
伯爵 (旁白,狂怒)又是侍從武士這個死東西!
費加羅 (旁白)怪不得人家說:不要偷聽別人說話。
蘇姍娜 (旁白)小油嘴!
伯爵夫人 (對侍從武士)對不起,請您走開吧。
薛侶班 沒得到代價就聽你的話,乖乖地走開,那我可不干。
伯爵夫人 (害怕)怎么,您想?……
薛侶班 (熱烈地)先吻二十下,是給你的。隨后,再吻一百下,是給你那位美麗的夫人的。
伯爵夫人 您敢?……
薛侶班 噢!對啦,我敢的!你在大人身邊代替夫人;我呢,我在你身邊代替伯爵,最倒霉的是費加羅。
費加羅 (旁白)這個小土匪!
蘇姍娜 (旁白)好個膽大包天的侍從武士。
薛侶班想吻伯爵夫人,伯爵走到他們當中,給薛侶班吻了一下。
伯爵夫人 (走開)啊!天哪!
費加羅 (聽見接吻的聲音,旁白)我可娶著一個可愛的小女人!(聽下去)
薛侶班 (摸摸伯爵的衣服,旁白)是大人!(一溜煙逃進芳舍特和馬爾斯琳已經藏在里面的亭子)
第七場
費加羅、伯爵、伯爵夫人、蘇姍娜
費加羅 (走過去)我去……
伯爵 (以為對薛侶班說話)既然你不敢再吻下去……(以為給薛侶班一下耳刮子)
費加羅 (正好迎上,挨了耳刮子)啊!
伯爵 ……第一個得到報酬的總是你。
費加羅 (旁白,揉著臉走開)偷聽總是沒有什么好處的。
蘇姍娜 (在他那面高聲大笑)哈哈哈哈!
伯爵 (對伯爵夫人,當她是蘇姍娜)我實在不能理解這個侍從武士!他挨了最厲害不過的一下耳刮子,逃走的時候還哈哈大笑。
費加羅 (旁白)他要是挨著這一下!……
伯爵 什么!我不能走一步路而不……(對伯爵夫人)但是,我們別談這種奇怪的事兒吧。這會大煞風景,破壞我在這兒和你會面的快樂。
伯爵夫人 (模仿蘇姍娜的聲調)您渴望這個快樂嗎?
伯爵 收到你那封巧妙的信以后,哪能不渴望!(拿住她的手)你哆嗦?
伯爵夫人 我害怕。
伯爵 剛才我把那個吻接了過來,并不是為了叫你嘗不著接吻。(吻她的前額)
伯爵夫人 放肆!
費加羅 (旁白)混賬!
蘇姍娜 (旁白)可愛!
伯爵 (拿住妻子的手)多么細嫩多么柔潤的皮膚,伯爵夫人的缺點就是沒有這樣美麗的手!
伯爵夫人 (旁白)啊!成見!
伯爵 她有這樣健美這樣豐潤的胳膊,這樣秀麗這樣靈巧的手指嗎?
伯爵夫人 (模仿蘇姍娜的聲調)那么,愛情……
伯爵 愛情……不過是幻想,快樂才是實際的東西。快樂把我領到你的裙下。
伯爵夫人 您不再愛她了嗎?
伯爵 我很愛她。但是,三年的結合把婚姻關系弄得彼此只是相敬如賓了!
伯爵夫人 您以前喜歡她什么?
伯爵 (撫摸她)就是現在我在你身上所發現的東西,我的美人……
伯爵夫人 您說說看。
伯爵 ……我也說不清楚:也許不那么老是一個樣子,態度上多少帶點刺激性,一種我不知道什么東西造成的魅力,有時候來一個拒絕,我也說不準!我們的太太們,以為只要她們愛我們就萬事大吉了。說過一次愛我們,她們從此就愛我們,愛我們……當她們愛我們的時候,她們那么和藹,那么經常不變地體貼殷勤,她們永遠如此,毫不松懈,因此,總有這么一天,我們會感覺奇怪,過去追求的幸福已經滿足……
伯爵夫人 (旁白)啊!好教訓!
伯爵 說實話,蘇松,我已經想過不知多少次了。我們到別的地方去追求在她們身上消逝了的快樂,這是因為她們不仔細研究方法,維持我們的喜愛,使愛情去而復返,也就是說,用多種的花樣來重新引起我們占有她們的樂趣。
伯爵夫人 (憤懣地)那么,一切都是她們的錯兒嗎?……
伯爵 (笑)男人什么錯兒也沒有嗎?難道我們要改變人類天性的發展嗎?我們男人的責任是獲得她們,她們女人的責任……
伯爵夫人 她們的責任……
伯爵 ……是把我們拴住。這一點倒給人忘了。
伯爵夫人 我可忘不了。
伯爵 我也忘不了。
費加羅 (旁白)我也忘不了。
蘇姍娜 (旁白)我也忘不了。
伯爵 (拿住妻子的手)這兒有回聲,我們說話得輕些。在這上面,你用不著去想。你,愛神使你長得又活潑又美麗!只要稍微再來點任性的小脾氣,你就是最富有刺激性的情婦了!(吻她的前額)我的蘇姍娜,一個卡斯蒂利亞人說一句是一句。我本來已經喪失了權利,不該享受你現在給我的美妙時刻,這些金子是為了贖回這個權利而帶來給你的。但是,你對這件事的盛情美意是無價的,因此我再加上這顆鉆石。為了我的愛,你把它帶上吧。
伯爵夫人 (行禮)蘇姍娜全都接受。
費加羅 (旁白)還有比這更不要臉的嗎?
蘇姍娜 (旁白)這一下我們可發了財啦。
伯爵 (旁白)她是有貪圖的,這更好辦了。
伯爵夫人 (望著舞臺后部)我看見一些火把。
伯爵 是為準備慶祝你的婚禮的。我們先到亭子里面待一會兒,讓他們過去,好不好?
伯爵夫人 一點光亮都沒有?
伯爵 (輕輕地拉她)要光亮干什么?我們又不要念什么文章。
費加羅 (旁白)她跟他進去了,天哪!我早就猜著這一手。(向前走)
伯爵 (轉過來,放大聲音說)是誰打這兒走過?
費加羅 (憤怒)打這兒走過!是特意來的。
伯爵 (低聲對伯爵夫人)是費加羅……(逃走)
伯爵夫人 我跟您去。(走進在她右面的亭子。伯爵在舞臺后部的樹林里迷了路。)
第八場
費加羅和蘇姍娜在黑暗中。
費加羅 (想弄明白伯爵和被他當做蘇姍娜的伯爵夫人到什么地方去了)我什么都聽不見,他們已經進去了。這一下我可弄清楚了。(聲調有點不自然)笨拙的丈夫們,你們花錢雇間諜,好幾個月圍著疑團轉來轉去,下不了斷語,你們干嗎不跟我學習?結婚的第一天,我就盯上我的老婆,我偷聽她。知道該怎么辦了。(興奮地走來走去)好在,我毫不在乎,她的不忠實對我并不起作用,我終于抓住他們了!
蘇姍娜 (在黑暗中輕輕地向前走。旁白)你疑心得好,你要付出你的代價的。(裝作伯爵夫人的聲調)誰在這兒走路?
費加羅 (不知所云)“誰在這兒走路?”是誠心愿意一生出來就讓瘟病給憋死的人。
蘇姍娜 (用伯爵夫人的聲調)啊!你不是費加羅嗎!
費加羅 (瞅她一下,激動地說)伯爵夫人!
蘇姍娜 說話輕點。
費加羅 (快語)啊!夫人,老天爺把您帶到這兒來,真太巧了!您猜大人在哪兒?
蘇姍娜 一個忘恩負義的人跟我有什么關系?你告訴我……
費加羅 (說得更快)還有我的新娘子蘇姍娜,您猜她在哪兒?
蘇姍娜 你小聲點呀!
費加羅 (很快地)這個蘇松,我們一向以為她多么正經,原來只是裝模作樣的。他們關在這里面了!我把人叫來。
蘇姍娜 (用手掩住他的嘴,忘了改變聲調)別叫。
費加羅 (旁白)呃!她是蘇松!
蘇姍娜 (用伯爵夫人的聲調)你好像有點心神不定。
費加羅 (旁白)好奸猾的女人!她想逮住我!
蘇姍娜 費加羅,我們非報復不可。
費加羅 您真有這種迫切的愿望嗎?
蘇姍娜 除非我不是女人,但是你們男人報復手段多得很。
費加羅 (推心置腹地)夫人,這兒只有您和我。女人的方法……足比得上男人的一切手段。
蘇姍娜 (旁白)看我得怎么打他耳刮子!
費加羅 (旁白)這倒是十分愉快的事,如果真的在洞房花燭以前……
蘇姍娜 但是,報復而不加上點兒愛情的成分在里面,這樣的報復算什么報復呢?
費加羅 在任何地方,您一點也看不出我的愛情,請您相信,那是被尊敬掩蓋住了。
蘇姍娜 (憤懣地)我不知道您的心是不是真的這樣想,但是,您的話說得可有點兒勉強。
費加羅 (帶點滑稽式的熱烈,跪下)啊!夫人,我愛您。請您想想這個時間,這個地點,這個環境。我的請求方式是不夠漂亮,那就拿您心里的惱恨把這個缺點補上吧。
蘇姍娜 (旁白)我真想揍他!
費加羅 (旁白)我的心在跳。
蘇姍娜 但是,先生,您有沒有想過……
費加羅 想過,夫人,想過,我想過的。
蘇姍娜 ……生氣和愛情……
費加羅 ……只要一耽擱就算完了。您的手,夫人。
蘇姍娜 (用自然的聲調,同時打他一下耳刮子)在這兒。
費加羅 呀!鬼東西!好一下耳刮子!
蘇姍娜 (再打一下)好一下耳刮子!這一下呢?
費加羅 這是啥呀?見鬼了!難道今天是打耳刮子的日子嗎?
蘇姍娜 (說一句,打一下)啊!“這是啥呀?”是蘇姍娜。這一下給你的疑心病;這幾下是給你的報復,給你的不忠實,給你的詭計,給你的辱罵,給你的壞主意。這就是愛情嗎?你像今天早上那樣給我說說看。
費加羅 (站起)圣巴巴拉!是的,這就是愛情。啊,幸福呀!啊,快樂呀!啊,最幸福不過的費加羅!打吧,我最疼愛的人,別停手。等你把我渾身都打爛了的時候,蘇松,你仁慈地瞧一瞧挨老婆打的最有福氣的人。
蘇姍娜 “最有福氣的人!”你這騙子,拿你這樣的甜言蜜語,就是伯爵夫人你也勾引得了。真的,我把我自己都忘了,我是站在她的地位而隨你擺弄的。
費加羅 聽見你嬌滴滴的聲音,我還能弄錯嗎?
蘇姍娜 (笑)你早就把我認出來了么?啊!看我怎樣報這個仇!
費加羅 把人家痛揍一頓,還要記仇,這太是女人的特色了!但是,告訴我,我原先以為你是和他在一起的,是哪兒來的好運氣使我在這兒看見你?還有,這身衣服,剛才把我弄糊涂了,現在終于證明了你的清白,到底是怎么回事?……
蘇姍娜 啊,你多么天真,自己跑來掉在為別人而設的陷阱里!我們想逮一只狐貍,結果逮了兩只,難道這是我們的錯兒嗎?
費加羅 誰逮了那一只?
蘇姍娜 他的太太。
費加羅 他的太太?
蘇姍娜 他的太太。
費加羅 (狂歡地)啊!費加羅,你真該死!你竟沒猜到這一招!——他的夫人?啊,最機靈的、最最機靈的女性。——那么,在這個亭子的那幾下吻……
蘇姍娜 都給了夫人。
費加羅 侍從武士的那個吻呢?
蘇姍娜 (笑)給了大人。
費加羅 還有,剛才,在沙發后面的那個吻呢?
蘇姍娜 沒給誰。
費加羅 你敢保證?
蘇姍娜 (笑)你又要吃耳刮子了,費加羅。
費加羅 (吻她的手)你的耳刮子和珠寶一樣,伯爵的可不是玩的。
蘇姍娜 得了,高傲的人!謙虛點吧。
費加羅 (說一件,做一件)你說得對:跪下,彎腰,叩頭,五體投地。
蘇姍娜 (笑)哈!可憐的伯爵!費了多大勁兒……
費加羅 (抬頭,仍舊跪著)……為了征服他自己的老婆!
第九場
伯爵從舞臺后面上,一直走到他右面的亭子。
費加羅、蘇姍娜
伯爵 (自語)在樹林里找不著她。她也許進了這兒吧。
蘇姍娜 (對費加羅,低聲)他來了。
伯爵 (推開亭子的門)蘇松,你在里面嗎?
費加羅 (低聲)他在找她呢,我還以為……
蘇姍娜 (低聲)他還沒把她認出來。
費加羅 我們索性把他氣死,你看好不好?(吻她的手)
伯爵 (轉過來)一個男人跪在伯爵夫人腳下……啊,我手無寸鐵。(他向前走)
費加羅 (整個站起來,裝別人的聲調)原諒我,夫人,早上我真沒有想到這個普通約會原來就是為了歡聚一番的。
伯爵 (旁白)就是今天早上梳妝室里的那個人。(拍前額)
費加羅 (繼續)我們不能因為早上遭遇了那種討厭的障礙,就以為命里注定要把我們的歡樂往后延期。
伯爵 (旁白)宰他!要他死!叫他到地獄去!
費加羅 (領蘇姍娜到園亭,低聲)他在咒罵。(高聲)我們趕快點,夫人,補償剛才我跳下窗戶的時候,他使我們遭受的損失。
伯爵 (旁白)啊!這一下什么都揭破了。
蘇姍娜 (在她左面的亭子附近)我們慢點進去,先看清楚有沒有人跟在我們后面。(費加羅吻她的前額。)
伯爵 (大聲叫)我要報仇!
蘇姍娜逃進芳舍特、馬爾斯琳和薛侶班已經藏在里面的亭子。
第十場
伯爵、費加羅
伯爵抓住費加羅的胳膊。
費加羅 (裝成非常害怕的樣子)是我的主人!
伯爵 (認出是他)啊!惡棍,原來是你!喂,來人呀,來人呀!
第十一場
佩得里爾、伯爵、費加羅
佩得里爾 (穿著皮靴)大人,我到底找著您了。
伯爵 好!是佩得里爾。就你一個人嗎?
佩得里爾 從塞維勒騎馬飛跑回來的。
伯爵 走過來,放大嗓子喊。
佩得里爾 (拼命叫)侍從武士連個影子都找不著。文件袋還在我這兒。
伯爵 (推開他)呸!你這畜生!
佩得里爾 大人,是您叫我喊的。
伯爵 (緊緊抓住費加羅)叫你喊人。——喂,來人呀!你們聽見我喊嗎!大家趕快過來。
佩得里爾 費加羅叫我,有我們兩個人在這兒;難道會有什么事情出在您身上?
第十二場
前場人物,比里杜瓦松、霸爾多洛、巴齊勒、安東尼奧、格里普·索萊爾以及所有參加婚禮的人都拿著火把跑過來。
霸爾多洛 (對費加羅)你瞧,你一發出信號……
伯爵 (指指他左面的亭子)佩得里爾,給我把住這道門。
佩得里爾走過去。
巴齊勒 (低聲對費加羅)你捉住他和蘇姍娜在一起了嗎?
伯爵 (指著費加羅)我的佃農們,你們大家把這個人給我圍住,拿你們的生命作保,不許他跑掉。
巴齊勒 哈哈!
伯爵 (狂怒)不許你做聲。(用冰冷的口氣對費加羅)我的騎士,你肯回答我的問題嗎?
費加羅 (冷靜地)呃!大人,誰能開恩叫我不回答您?這兒的一切,除您自己以外,都是歸您支配的。
伯爵 (抑制自己)除我自己以外!
安東尼奧 說得對。
伯爵 (火又上來)不,他裝成非常鎮靜的樣子,叫我火上澆油!
費加羅 難道我們是那些不明白為了什么利益去殺人和被人殺死的丘八嗎?我呀,我想知道干嗎我要生氣?
伯爵 (大怒)啊,氣死我了!(抑制自己)假裝糊涂的正人君子!至少你能不能做個好事,告訴我們,讓你帶進這亭子里面的那個女的是什么樣的人嗎?
費加羅 (惡意地指另一個亭子)在那個里面?
伯爵 (快語)在這個里面。
費加羅 (冷淡地)這就不一樣了。是一個對我另眼相看的年輕女人。
巴齊勒 (吃驚)啊!啊!
伯爵 (快語)先生們,你們都聽見了嗎?
霸爾多洛 (吃驚)我們都聽見了。
伯爵 (對費加羅)你不是明明知道這個年輕女人已經和一個男子有關系了么?
費加羅 (冷淡地)我知道有一位大貴族曾經照顧過她一個時期。但是,也許因為已經把她忘在一邊,也許因為我比別人更討她喜歡,所以她今天特別垂青于我。
伯爵 (激動)特別垂青于……(抑制自己)至少,他是坦率的!因為他所承認的話,我對你們發誓,我已經從他的女同謀犯的嘴里聽見了。
比里杜瓦松 (驚呆)他——他的女同謀犯!
伯爵 (狂怒)現在,恥辱已經公開,報復也非公開不可。(走進亭子)
第十三場
前場人物,除了伯爵。
安東尼奧 這是公道的。
比里杜瓦松 (對費加羅)誰——誰偷了誰的太太?
費加羅 (笑)誰都沒有這個福氣。
第十四場
前場人物,伯爵、薛侶班
伯爵 (在亭子里面說話,拉住一個大家還看不見的人)您的一切掙扎都是徒然的。您算完了,夫人,您的末日到了!(看也不看就走出來)多么幸福,我那樣痛恨的婚姻不再約束……
費加羅 (大叫)薛侶班!
伯爵 我的侍從武士!
巴齊勒 哈哈!
伯爵 (怒,旁白)又碰上侍從武士這個鬼東西!(對薛侶班)你在這個亭子里面干什么?
薛侶班 (膽怯地)我依照您的命令躲著呢。
佩得里爾 白麻煩半天,把馬都快累死了!
伯爵 進去,你,安東尼奧。把敗壞我名譽的下賤女人領出來,見她的法官。
比里杜瓦松 您要在里面找——找出來的就是夫人嗎?
安東尼奧 天呀,冥冥中自有主宰!您在這塊地方造過不少孽!
……
伯爵 (狂怒)進去。
安東尼奧走進去。
第十五場
前場人物,除了安東尼奧。
伯爵 你們看吧,諸位先生,不單只侍從武士一個人在里面。
薛侶班 (膽怯地)如果不是一個有感情的人,安慰過我的痛苦,我的命運未免太殘酷了。
第十六場
前場人物,安東尼奧、芳舍特
安東尼奧 (拉住一個大家還看不見的人的胳臂)得了,夫人,別要人家求您才肯出來呀,既然大家都知道了您在這兒。
費加羅 (大叫)小表妹!
巴齊勒 哈哈!
伯爵 芳舍特!
安東尼奧 (轉過身,大叫)啊,天呀!大人,真開心,單單挑選我,要我指給大家看,這場天翻地覆的熱鬧都是我女兒惹出來的。
伯爵 (怒)誰知道她也在里面?(想再進去)
霸爾多洛 (向前走)讓我來吧,伯爵大人,這個事情還沒有弄清楚。我倒沉得住氣,我。(走進去)
比里杜瓦松 又——又是一樁糾纏不清的案子。
第十七場
前場人物,馬爾斯琳
霸爾多洛 (在里面說話,走出來)不用害怕,夫人,不會叫您吃苦頭的。我向您保證。(轉過身來,大叫)馬爾斯琳……
巴齊勒 哈哈!
費加羅 (笑)哈哈,發瘋了!這里面也有我娘的一份?
安東尼奧 看誰最倒霉。
伯爵 (怒)我還在乎嗎,我?伯爵夫人……
第十八場
前場人物,蘇姍娜用扇子擋著臉。
伯爵 ……啊!她出來了。(粗暴地抓住她的胳臂)——你們認為,諸位先生,應該怎樣懲罰一個下賤的……
蘇姍娜垂著頭跪下。
伯爵 不,不!
費加羅在對面跪下。
伯爵 (更大聲)不,不!
馬爾斯琳在他面前跪下。
伯爵 (更大聲)不,不!
全體跪下,除了比里杜瓦松。
伯爵 (狂怒)你們就是跪下一百個也不成!
第十九場
所有前場人物,伯爵夫人從另一個亭子走出來。
伯爵夫人 (跪下)至少,我也湊個數。
伯爵 (看看伯爵夫人和蘇姍娜)啊!我看見什么!
比里杜瓦松 (笑)呃!天呀!是——是夫人呀!
伯爵 (想扶起伯爵夫人)什么!剛才原來是您,伯爵夫人?(懇求口氣)只有請求您寬宏大量,饒恕……
伯爵夫人 (笑)您要是站在我的地位,您就會說“不,不”了。我呢,我今天第三次無條件地答應您。(站起)
蘇姍娜 (站起)我也答應。
馬爾斯琳 (站起)我也答應。
費加羅 (站起)我也答應。這兒有回聲。
大家都站起來。
伯爵 有回聲!——我本想對他們使點詭計,他們倒把我當個小孩子似的耍了半天。
伯爵夫人 (笑)用不著懊悔,伯爵。
費加羅 (用帽子抹抹膝蓋)像今天這樣的短短一天倒很能訓練出一個大使來!
伯爵 (對蘇姍娜)用別針封口的那封信……
蘇姍娜 ……是太太口授的。
伯爵 真應該給她一個答復。(吻伯爵夫人的手)
伯爵夫人 是誰的就應該給誰。(把錢袋給費加羅,把鉆石給蘇姍娜)
蘇姍娜 (對費加羅)又是一份結婚費。
費加羅 (拍拍他手里的錢袋)三份里面,這一份得來可真不容易!
蘇姍娜 像我們的結婚一樣不容易。
格里普·索萊爾 新娘子的襪帶給不給我們?
伯爵夫人 (從懷里拿出她仔細保存的絲帶,把它扔在地下)襪帶?在她的衣服里面,就在這兒。
參加婚禮的孩子們都想撿它。
薛侶班 (比他們更敏捷,跑過去,撿起它)誰想要,誰跟我搶搶看!
伯爵 (笑著對侍從武士)你這位容易發怒的少爺,剛才給你的那下耳刮子,你覺得有點意思嗎?
薛侶班 (往后退,把他的劍抽出一半)給我,長官?
費加羅 (滑稽式的生氣)那一下耳刮子打在我的嘴巴上了……大人物就是這樣主持公道的!
伯爵 (笑)在他的嘴巴上?哈,哈,哈!您怎么個想法,我親愛的伯爵夫人?
伯爵夫人 (沉湎在一段回憶中,醒過來,動情地說)啊!是的,親愛的伯爵,我這輩子,不再疏忽了,我向您保證。
伯爵 (拍拍比里杜瓦松的肩膀)您呢,比里杜瓦松,現在請您說說您的看法。
比里杜瓦松 關——關于我所看見的一切,伯爵夫人?說——說真的,我呢,我——我不知道該對您說什么:這就是我的想法。
全體 判斷得好!
費加羅 以前我窮,人家都瞧不起我。我表現出一點才氣,人家又都恨我。現在,有了一個漂亮的老婆和這些財產……
霸爾多洛 人情世故,我都明白。
費加羅 (向觀眾行禮)我的老婆和財產不算在內,你們大家將使我感到榮幸,叫我快樂。
(吳達元譯)
【賞析】
《費加羅的婚禮》又名《狂歡的一天》,1778年完成,是《塞維勒的理發師》的續篇,也是博馬舍最著名的代表作。
《費加羅的婚禮》是五幕喜劇,作為《塞維勒的理發師》的續篇,劇中的主要人物沒有變化,次要人物主要增加了蘇姍娜、薛侶班和馬爾斯琳。場地變了,《塞維勒的理發師》的地點在塞維勒的霸爾多洛的家中,《費加羅的婚禮》則移到了離塞維勒三法里的清泉府第,即阿勒瑪維華伯爵的家中。
在《塞維勒的理發師》中,費加羅與伯爵緊密合作,與霸爾多洛斗爭,最終以伯爵娶得羅絲娜告終。但到《費加羅的婚禮》的時候,費加羅與伯爵卻成為對立的雙方,伯爵不再是《塞維勒的理發師》中那個雖顯愚蠢但仍不失開明的正面形象,而變為不但愚蠢而且卑鄙虛偽的反面角色。由于劇中對以伯爵為代表的舊貴族階層的刻畫和嘲諷,激起了舊勢力的不滿,本劇剛上演就遭到查禁,直到1785年才正大光明地搬上舞臺。
《費加羅的婚禮》人物眾多,情節復雜,枝節叢生,但作者駕馭得法,盡管人物多、枝節繁,但都能很好地為中心人物、中心情節服務,結構緊湊,絲毫不覺雜亂,反顯得搖曳多姿,跌宕生輝。
劇中的中心人物是費加羅和伯爵,中心情節是費加羅與伯爵要維護特權的行為的斗爭。一開始,劇作家就把中心人物和中心情節擺了出來。在第一幕第一場,費加羅的未婚妻蘇姍娜就說:“阿勒瑪維華伯爵追逐附近的美人追膩了,他想回到府第來,可是并不是回到他的太太那兒,而是看上了你的老婆”,“那份嫁妝是用來要我偷偷地答應他,單獨和他在一起,待上那么一刻鐘,就是以前貴族權利所要的那一刻鐘”,“那個權利的確是取消了,他可懊悔著呢,今天他正想在你的未婚妻身上秘密贖回這個權利呢。”所謂的貴族特權是指法國封建時代貴族地主對女性農奴享有的初夜權。整部戲的沖突就是圍繞著這個特權而展開:伯爵企圖恢復這種特權,費加羅堅決反對。
圍繞著這個中心情節,作者制造出很多枝節,并把它們設計成一個個輕松而又令人發笑的誤會,造成一波接一波緊張而刺激的懸念。節選部分可以說是整部戲的高潮:蘇姍娜約伯爵婚禮后在花園中相會,她與伯爵夫人互換衣裙,各自裝扮成對方。伯爵向“蘇姍娜”大獻殷勤時,不明真相的費加羅出來攪局,伯爵和“蘇姍娜”躲進樹林。此時“伯爵夫人”現身,費加羅才得知真相。伯爵找不到“蘇姍娜”,卻發現費加羅正跪在“伯爵夫人”面前,氣急敗壞。這時,參加婚禮的人們舉著火把趕來,“蘇姍娜”也現身,伯爵當眾出丑。所有的誤會和懸念得以釋解,伯爵的“特權夢”破滅,費加羅與蘇姍娜如愿以償。
與《塞維勒的理發師》中的形象相比,本劇中的費加羅有了很大的不同。盡管一樣的聰明機智、樂觀自信、蔑視權貴,但更突出了他反抗權貴的精神,而且這種反抗,除了對伯爵企圖恢復特權的本能抗爭外,更是一種為新興市民爭取更多權利的自覺行為。費加羅為反抗伯爵的特權,合縱連橫,把伯爵身邊的人都拉到自己身邊。這樣一個角色對演員是一個很大的挑戰,所以博馬舍對扮演費加羅的演員有過這樣的說明:“對擔任這個角色的演員,要好好地叮囑他像達散庫爾先生(《費加羅的婚禮》第一次公演時費加羅的扮演者)那樣深入鉆研這一角色的精神。如果演員在這個人物身上看見的是別的東西,而不是那又快樂又帶刺兒的理智的表現,尤其是如果他的表演稍微有點過火的話,他就會糟蹋了這個角色。” “又快樂又帶刺兒的理智”可以說是對費加羅性格最恰當的描繪。
另一個中心人物伯爵也與《塞維勒的理發師》中不同。本劇中,伯爵是一個反面角色,荒淫無恥,卑鄙虛偽。他企圖恢復特權卻又不敢公開,只能偷偷摸摸進行,被費加羅趁機利用不得不違心宣布放棄特權,但又不甘心失敗,總要制造一些事端來謀取實現特權的機會,結果大出洋相。
在語言上,《費加羅的婚禮》幽默風趣,嬉笑怒罵,具有強烈的喜劇效果。如第五幕第七場中,伯爵將喬裝的妻子當成了蘇姍娜,大獻殷勤:“多么細嫩多么柔潤的皮膚,伯爵夫人的缺點就是沒有這樣美麗的手!”“她有這樣健美這樣豐潤的胳膊,這樣秀麗這樣靈巧的手指嗎?”讀來讓人忍俊不禁。
俄國作家赫爾岑曾盛贊本劇是“一部天才的作品,法國舞臺上獨一無二的作品”。直至今日,《費加羅的婚禮》仍散發著無比的魅力,在世界各地的戲劇舞臺和電影銀幕上大放光芒。
(楊修正)
上一篇:《貧窮與傲慢 [丹麥]霍爾堡》讀后感
下一篇:《費德爾 [法國]拉辛》讀后感