【作品提要】
雅典城內,年輕人赫米婭和拉山德相戀。但由于赫米婭的父親伊吉斯的反對和逼迫,赫米婭和拉山德逃出雅典,而熱愛赫米婭的狄米特律斯和迷戀狄米特律斯的海麗娜,亦跟隨這對戀人進入森林。林子里的仙王奧伯龍想用神奇花汁幫助海麗娜獲得狄米特律斯的愛,豈料精靈帕克搞錯對象,把花汁錯滴在拉山德的眼皮上,致使拉山德愛上海麗娜。四個年輕人的關系因此錯亂: 原本深愛赫米婭的拉山德和狄米特律斯都瘋狂愛上海麗娜,而海麗娜則以為一切都是赫米婭安排以嘲弄她的惡作劇。于是情人背道,朋友反目。為了彌補帕克的過錯,奧伯龍命帕克引開即將決斗的拉山德和狄米特律斯,并在拉山德睡著時用草汁解去魔法。最后,有情人成眷屬。拉山德和赫米婭、狄米特律斯和海麗娜回到雅典并在同一天完婚。與此同時,仙王和仙后也冰釋前嫌,重歸于好。
【作品選錄】
第三幕
第二場 林中的另一處
奧伯龍上。
奧伯龍 不知道泰坦尼婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什么東西了。這邊來的是我的使者。
帕克上。
奧伯龍 啊,瘋狂的精靈!在夜幕下這座魔林里現在有什么事情發生?
帕克 夫人愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神圣的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上干粗活的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在提修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;在他退場走進一簇叢林里去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一只死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位演員又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群烏鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個東倒西歪,嘴里亂喊著救命。他們本來就是那么糊涂,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了: 野刺和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,在敗軍之將身上,你想取什么就可以取什么。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,泰坦尼婭醒了,立刻愛上了一頭驢子了。
奧伯龍 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有按照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?
帕克 那我也已經趁他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。
狄米特律斯及赫米婭上。
奧伯龍 站過來些,這就是那個雅典人。
帕克 這女人一點不錯;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!為什么你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。
赫米婭 現在我不過是數落數落你罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經趁著拉山德睡著的時候把他殺了,那么把我也殺了吧;你已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對于白晝,也沒有像他對于我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從里面鉆了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。
狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那么輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。
赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什么關系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!
狄米特律斯 我寧愿把他的尸體喂我的獵犬。
赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,我再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之后,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?哎喲,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的心毒!
狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。我并沒有殺死拉山德,據我所知,他也并沒有死。
赫米婭 那么請你告訴我他很安全。
狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什么好處呢?
赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下)
狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。
睡眠欠下了沉憂的債,
心頭加重了沉憂的擔;
我且把黑甜鄉暫時尋訪,
還了些還不盡的糊涂賬。(臥下睡去)
奧伯龍 你干了些什么事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。
帕克 一切都是命運的安排;保持著忠心的不過一個人;盟誓起了一個毀了一個的變心人,卻有百萬個。
奧伯龍 比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,癡心的嘆息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來: 我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見面。
帕克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下)
奧伯龍 這一朵紫色的小花,
尚留著愛神的箭疤,
讓它那靈液的力量,
滲進他眸子的中央。
當他看見她的時光,
讓她顯出莊嚴妙相,
如同金星照亮天庭,
讓他向她婉轉求情。
帕克重上。
帕克 報告神仙界的頭腦,
海麗娜已被我帶到,
她后面隨著那少年,
正在哀求著她眷憐。
瞧瞧那癡愚的形狀,
人類真蠢得沒法想!
奧伯龍 站開些;他們的聲音
將要驚醒睡著的人。
帕克 兩男合愛著一女,
這把戲真夠有趣;
最妙是顛顛倒倒,
看著才叫人發笑。
拉山德及海麗娜上。
拉山德 為什么你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣的聲淚俱下!這樣的誓言千真萬確,不會被看作是虛假的。為什么你會以為我這一切都是出于嘲笑你呢?
海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那么神圣的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤里,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣懸浮。
拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。
海麗娜 照我看來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。
拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。
狄米特律斯 (醒)啊,海倫!完美的女神!圣潔的仙子!我要用什么來比喻你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那親吻的櫻桃,瞧上去是多么成熟,多么誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那么黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧!
海麗娜 唉,倒霉!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭我,那么就討厭我好了,為什么還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身份的女子: 發著誓,賭著咒,過分地夸獎我的好處,但我可以斷定你們的心里討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,干得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣侮辱一個女孩,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋開心。
拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你我都很清楚?,F在我用誠心誠意地把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,并且將要愛她到死。
海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。
狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。
拉山德 海倫,他的話是假的。
狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的代價重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。
赫米婭上。
赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什么那樣狠心地離開了我呢?
拉山德 愛情驅著一個人走的時候,為什么他要滯留呢?
赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?
拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著黑夜,使一切明亮的繁星黯然無色。為什么你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才離開你嗎?
赫米婭 你說的不是真話;那不會是真的。
海麗娜 瞧!她也是他們一伙的?,F在我明白了,他們三個人是串通好了,一起用這種惡作劇作弄我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨很快就把我們分開的匆匆時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,童年的天真,你都已經完全丟在腦后了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧匠,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲哼唱著同一首歌,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分一樣。我們這樣生長在一起,正如并蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個——原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼了,而且也不合一個少女的身份。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。
赫米婭 你這種憤激的話真使我驚奇。我并沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱贊我的眼睛和面孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神圣而稀有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什么他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂里是充滿了你的愛的,為什么他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,這難道不是因為你的指使,不是因為你們曾經預先商量好的?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣走好運,即使我是那樣倒霉,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什么關系呢?你應該可憐我才是,不應該來侮辱我。
赫米婭 我不懂你這么說是什么意思。
海麗娜 好,盡管裝下去吧,裝著這一副苦臉,等我一轉身,就要向我做鬼臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑盡管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的話,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的過錯。
拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!
海麗娜 多好聽的話!
赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。
拉山德 她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟于事。你的威脅正和她的軟弱的求告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我愿意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。
狄米特律斯 我說我比他更愛你。
拉山德 要是你這樣說,那么把劍拔出來證明一下吧。
狄米特律斯 好,快些,來!
赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎么一回事呢?
拉山德 走開,你這黑鬼!
狄米特律斯 不,不——你可不能騙我而自己逃走;謊稱說來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!
拉山德 (向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。
赫米婭 為什么你變得這樣兇暴?究竟是什么緣故呢,愛人?
拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人惡心的東西,給我滾吧!
赫米婭 你還是在開玩笑嗎?
海麗娜 是的,你也是在開玩笑。
拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。
狄米特律斯 你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽著你。我可信不過你的話。
拉山德 什么!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭惡她,我還不致于這樣殘忍。
赫米婭 ??!還有什么事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭惡我!為什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍和以前一個樣。就在這一夜里你還曾愛過我;但就在這一夜里你離開了我。那么你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎?
拉山德 一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的: 我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。
赫米婭 天??!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你趁著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷去了嗎?
海麗娜 真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!
赫米婭 小玩偶!噢,原來如此?,F在我才明白了她為什么把她的身材跟我的比較;她自夸她長得高,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我長得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這涂脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的手還挖得著你的眼珠哩!
海麗娜 先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家吵架;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許因為她比我矮些,你們就以為我打得過她吧。
赫米婭 矮!聽,又來了!
海麗娜 好赫米婭,不要對我這樣兇!我一直是愛你的,赫米婭,有什么事總跟你商量,從來不曾背著你做虧心的事;除了這次,為了對于狄米特律斯的愛,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵我,威嚇著我說要打我、踢我,甚至于要殺死我?,F在你讓我悄悄地走了吧;我愿帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多么傻多么癡心!
赫米婭 好,你走就走吧,誰在攔你?
海麗娜 一顆愚蠢的心,但我把它丟棄在這里了。
赫米婭 噢,給了拉山德了是不是?
海麗娜 不,給了狄米特律斯。
拉山德 不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。
狄米特律斯 當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。
海麗娜 啊,她一發起怒來,真是又兇又狠。在學校里她就是出名的雌老虎;很小的時候便那么兇了。
赫米婭 又是“很小”!老是矮啊小啊的說個不??!為什么你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拼了。
拉山德 滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸??!你這小珠子!你這小青豆!
狄米特律斯 她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴里再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她假獻殷勤,就請你當心著吧!
拉山德 現在她已經不再拉著我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬于誰。
狄米特律斯 跟你來!嘿,我要和你并著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
赫米婭 你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃??!
海麗娜 我怕你,我不敢跟脾氣這么大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長,逃起來你追不上我。(下)
赫米婭 簡直莫名其妙,不知道說些什么話好。(下)
奧伯龍 這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。
帕克 相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣的。
奧伯龍 你瞧這兩個戀人找地方決斗去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德: 用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然后你把這草擠出汁來涂在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之后,這一切的戲謔,就會像是一場夢或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去做這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然后我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。
帕克 這事我們必須趕早辦好,主公,
因為黑夜已經駕起他的飛龍;
晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;
一個個鬼魂四散地奔返殯宮:
還有那橫死的幽靈抱恨長終,
道旁水底有他們的白骨成叢,
為怕白晝揭露了丑惡的形容,
早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;
他們永遠見不到日光的融融,
只每夜在暗野里憑吊著凄風。
奧伯龍 但你我可完全不能比拼他們;
晨光中我慣和獵人一起游巡,
如同林居人一樣踏訪著叢林:
即使東方開啟了火紅的天門,
大海上照耀萬道燦爛的光針,
青碧的大?;闪艘黄S金,
但我們應該早早辦好這事情,
最好別把它遷延著直到天明。(下)
帕克 奔到這邊來,奔過那邊去;
我要領他們,奔來又奔去。
林間和市上,無人不怕我;
我要領他們,走盡林中路。
這兒來了一個。
拉山德重上
拉山德 你在哪里,驕傲的狄米特律斯?說話!
帕克 在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪里?
拉山德 我立刻就過來。
帕克 那么跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯 拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢里嗎?你躲在哪里呀?
帕克 你這懦夫!你在向星星們夸口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒霉!
狄米特律斯 呀,你在那邊嗎?
帕克 跟我的聲音來吧;這地方不適宜我們決斗。(同下)
拉山德重上。
拉山德 他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一跤。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,溫柔的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去)
帕克及狄米特律斯重上。
帕克 哈!哈!哈!懦夫!你為什么不來?
狄米特律斯 要是你有膽量的話,等著我吧;我完全明白你跑在我前面,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的面。你現在是在什么地方?
帕克 過來,我在這兒。
狄米特律斯 哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去)
海麗娜重上。
海麗娜 疲乏的夜??!冗長的夜?。p少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去)
帕克 兩男加兩女,四個無錯誤;
三人已在此,一人在何處?
哈哈她來了,滿臉愁云罩:
愛神真不好,慣惹人煩惱!
赫米婭重上。
赫米婭 從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心愿。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決斗的話,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去)
帕克 夢將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺,
百般迷夢全消卻。(擠草汁于拉山德眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛復深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶,
等你醒來就知道:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬復得馬,
一場大笑話!(下)
(朱生豪譯)
注釋:
海倫(Hellen)是古希臘神話里著名的美人,特洛伊戰爭就是由她引起的。
因為赫米婭膚色微黑,故云。
【賞析】
《仲夏夜之夢》約于1595—1596年間完成,可能是根據伊麗莎白一世時期市民的新的娛樂趨向而寫,但也有部分學者認為是為宮廷演出而作,所以全劇充滿希望和歡快的氣氛。這是莎士比亞最受歡迎的喜劇之一。
這是一部充滿荒誕和奇幻的戲劇,現實與夢幻,真實與神話,理智與潛意識交叉,戲中有戲,夢中有夢。因為一個差錯,情人的角色突然互換,一切都亂了套,人物關系變得撲朔迷離。精靈捉弄凡人,看愚蠢的人類笑話百出;小丑插科打諢,排演讓人摸不著頭腦的戲劇。
莎士比亞用《仲夏夜之夢》為題,充分暗示了戲劇的神奇、浪漫和瘋狂。在西方文化中,有所謂的“仲夏瘋”(midsummer madness)和“月暈”(moonstruck)之說。只有等到黎明到來之時,混亂才能回復秩序,疑惑沖突才會得到解決。因此,可以說,《仲夏夜之夢》只是炎炎夏日的一個荒誕不經的夢幻。夢醒后,戀情圓滿成雙,好友重修舊好。
但是,莎士比亞并不單單為取悅宮廷或市民而創作該劇。這是一部內容繁復而思想豐富的杰作。從內容上來看,這是一部關于愛情的鬧劇。故事雖然發生在古希臘,影射的卻是當時的英國社會。莎士比亞通過兩對年輕人的分分合合和言行的顛三倒四,道出了一個人文主義者關于愛情的本質和社會問題的見解。他以一個“局外人”的眼光,承認愛情的自由和婚姻的自主。男女間的愛情應該是純潔的,超越財富、門第和他人意愿。當然,莎士比亞也毫不掩飾愛情的盲目和不確定性。帕克的錯點鴛鴦譜所導致的一切錯位和混亂,說明了愛情的非理性和無序。但是在混亂過后,愛情還得回到現實,接受理智的約束。從人文主義者的立場來看,愛情是人類意志自由的體現。這種近乎盲目的瘋狂并不影響愛情本身的美好,觀眾仍能從中感受到洋溢的、恣肆的、健康的、充滿人性的快樂。
從場景變換上來看,戲中有許多元素特別適于劇場表現,例如夏夜森林、精靈、神仙的魔法、好事多磨的兩對年輕戀人、仙后和驢頭鄉下人的滑稽邂逅等等。而兩個主要場景的變換,有著重要的象征意義。雅典和森林代表兩種對立的情緒: 理智和狂熱。雅典代表的是理性和秩序,以及理性對于非理性的制約。森林代表的是潛意識的無序和激情、焦慮、混亂、不受管束,隱藏許多不可預測的因素。在那里發生的一切仿佛是一場紛擾的夢。這種盲目的狂熱和無序的鬧哄哄在第三場第二幕達到了頂點。誓言和真情抵不過魔法的障眼??释玫降颐滋芈伤沟膼鄣暮{惸瘸闪颂颖岩磺械馁澝喇敵芍S刺;曾經集寵愛于一身的赫米婭成了兩個年輕男人拋棄和辱罵的對象;兩個過去對赫米婭信誓旦旦的男人現在為了海麗娜劍拔弩張。在這仲夏夜的森林里,乾坤似乎顛倒了,一切都面目全非??駸徇^后,他們又回到冷靜的雅典,理智再一次占據了主導,一切的糾紛和錯亂平息了。
從情節安排上來看,多條線索并行——仙王奧伯龍和仙后泰坦尼婭的矛盾,四個年輕人的感情糾葛,下層勞動者們的演出和在林中的奇遇,似乎相互獨立又相互交叉。這增添了戲劇內容的豐富性和表演的趣味性。在第三幕中,本劇的主線——四個年輕人的情感矛盾和身份錯位帶來的錯亂發展到了極致。其他兩條線則連接并推動故事的發展,使作品各部分在保持相對的獨立性的同時又相互關聯。尤其是仙王和精靈的介入,既使故事蒙上奇幻和浪漫的色彩,也為矛盾的解決添加了神秘的因素。
除了陷入情感糾葛的兩對青年男女,劇中其他人物也各有特點。提修斯公爵掌管現實的雅典城,奧伯龍則是夢幻的森林之王,他們分別象征理智和潛意識。鄉下人波頓和精靈帕克這兩個角色,則可以視作真實世界與夢幻世界的代表。波頓有著最人性化的特點,庸俗但樸實。他腳踏實地,對仙后的地位和法力毫不動心,只關心找到路回家、填飽肚子和睡個好覺。精靈帕克游戲人間,他捉弄村民,對自己找錯對象、錯點鴛鴦譜不但不以為意,還覺得十分有趣。他嘲弄人類的愚蠢,對無序狀態有特殊的偏好。
《仲夏夜之夢》看似簡單通俗,實則有不凡的文學價值。在莎士比亞戲劇研究中,這是一個不可忽視的劇本。
(陳少揚)
上一篇:《以賽亞書 [希伯來]《圣經·舊約》
下一篇:《伊利亞特 [古希臘]荷馬》讀后感