【作品提要】
希臘英雄阿基琉斯寵愛的女俘被希臘聯(lián)軍的主帥阿伽門農(nóng)奪走,阿基琉斯盛怒之下憤而罷戰(zhàn)。聯(lián)軍因而失利,節(jié)節(jié)敗退。阿伽門農(nóng)痛心悔過,向阿基琉斯賠禮致歉,遭到拒絕。危急時刻,阿基琉斯的好友帕特羅克洛斯借穿他的盔甲,假冒阿基琉斯出戰(zhàn),卻被特洛伊主將赫克托耳所殺。噩耗傳來,阿基琉斯與統(tǒng)帥和解,重上戰(zhàn)場,扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)局,并殺死赫克托耳。特洛伊王普里阿摩斯趕赴敵營向阿基琉斯求情,贖回兒子赫克托耳的尸體,并商定為安葬死者休戰(zhàn)十二天。
【作品選錄】
就這樣,特洛伊城里,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們,
擦去身上的汗水,開懷痛飲,除去喉頭的焦渴,靠著
寬厚的城墻。與此同時,阿開亞人
把盾牌背上肩頭,逼近護墻。然而,
赫克托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞
門前,受置人于死地的命運的釘綁。其時,
福伊波斯·阿波羅對著裴琉斯之子嚷道:
“為何追我,裴琉斯的兒子,蹽開迅捷的腿步?——
你,一個凡人,而我乃不死的天神。你還不知道
我是一位神祇嗎?瞧你這風(fēng)風(fēng)火火的模樣,試圖把我追逐。
對于你,同特洛伊人的苦斗,那些個被你趕得惶惶奔逃的人們,
現(xiàn)在似乎已無關(guān)緊要——他們正擁擠在城里,而你卻跑到這里來忙活。
你殺不了我; 死的命運和我無緣!”
捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道:
“你挫阻了我,遠射手,神祇中最兇殘的一個——
若不是你把我引離城墻,弄到這里,成群的特洛伊人,
在不及逃離伊利昂之前,已經(jīng)嘴啃泥塵!
現(xiàn)在,你奪走了我的豐功,輕松地救下了這些個
特洛伊人。你無憂無慮,不必擔心死的懲罰——
假如我有那份勇力,一定要回報這筆冤仇!”
言罷,他大步離去,朝著城堡的方向,
壯懷激烈,像拉著戰(zhàn)車的賽馬,
輕松地撒開蹄腿,奔馳在舒坦的平原上——
阿基琉斯快步向前,驅(qū)使著他的雙膝和腿腳。
年邁的普里阿摩斯第一個看到迅跑的阿基琉斯,
飛腿在平野上,像那顆閃光的星星,
升起在收獲的季節(jié),爍爍的光芒
遠比布滿黑暗天空的繁星顯耀,
人們稱之為“俄里昂的狗”,群星中
數(shù)它最亮——盡管它是個不吉利的征兆,
帶來狂烈的沖殺,給多災(zāi)多難的凡人。
就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨著跑動的腿步。
老人大聲嚎叫,高舉起雙手,
擊打自己的頭腦,悲聲呼喊,
懇求心愛的兒子,其時仍然佇立在城門的
前頭,決心挾著狂烈,和阿基琉斯拼個死活。
老人伸出雙臂,對著他哀聲求告:
“赫克托耳,我的愛子,不要獨自一人,離開伴友,
站等那個人的進攻!你會掉入命運的手心,
被裴琉斯之子擊倒——此人遠比你強健,
一個冷酷、粗莽的戰(zhàn)勇。但愿神祇對他的鐘愛,不至
超過我對他的喜好!讓他即刻暴尸荒野,成為狗和兀鷲
撲食的目標,消解我心頭郁積的悲惱!
此人奪走了我的兒子,許多勇敢的兒郎,
不是殺了,便是賣到遠方的海島。就是
現(xiàn)在,我還有兩個找不著的兒子,在擠滿城區(qū)的特洛伊人中,
我見不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王后——
為我生養(yǎng)的魯卡昂和波魯多羅斯。但是,
如果他倆還活在人間,在敵營里,我將用
黃金和青銅把他們贖釋。宮居里珍藏著這類東西,
阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批陪送的嫁妝。
倘若他倆已經(jīng)死了,去了哀地斯的冥府,
他們的母親和我的心里將會生發(fā)多少悲愁——是我倆生養(yǎng)了他們!
然而,對于其他特洛伊人,此事只會引發(fā)短暫的傷愁,
除非你也死了,死在阿基琉斯手中。
回來吧,快進城吧,我的孩子!救救
特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命,
讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰(zhàn)功!
你也得可憐可憐我這個老頭,雖說還能知覺感受,
但災(zāi)難已經(jīng)臨頭,當著已經(jīng)跨入白發(fā)暮年的時候。父親宙斯
將用命運的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見過極度的不幸
之后: 兒子被殺,女兒被拉走俘獲; 藏聚
財寶的房室被搶劫一空,弱小無助的孩童
被投摔在地面,死于殘暴無情的戰(zhàn)爭中; 阿開亞人
會搶拉走我兒子的媳婦,用帶血的雙手!
最后,厄運也不會把我放過,家門前的狗群
會把我生吞活剝——及待某個阿開亞人,用銅劍
或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。
我把狗群養(yǎng)在廳堂里,分享我的食物,看守我的
房屋; 屆時,它們會伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流,
然后躺倒身子,息養(yǎng)在家院中。一個戰(zhàn)死疆場的年輕人,
他的一切看來都顯得俊美崇高,帶著被鋒快的青銅劃出的
傷痕,躺倒在地,雖說死了,卻袒現(xiàn)出戰(zhàn)爭留給他的
光榮。然而,當一個老人被殺,任由狗群玷污臟損,
臟損他灰白的須發(fā)和私處——
痛苦的人生中,還有什么能比此景更為凄楚?!”
老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白發(fā),
用力連根拔出,但卻不能說動赫克托耳的心胸。
其時,他的母親,站在普里阿摩斯身邊,開始嚎啕大哭,
一手松開衫袍的胸襟,一手抓出一邊的
胸乳,痛哭流涕,對著他大聲喊叫,用長了翅膀的話語:
“赫克托耳,我的孩子,可憐可憐你的
母親,倘若我曾用這對奶子平撫過你的苦痛!
記住這一切,心愛的兒子,在墻內(nèi)打退
那個野蠻的人!切莫沖上前去,作為勇士,和那個
殘暴的家伙戰(zhàn)斗!如果他把你殺了,我就不能
在尸床邊為你舉哀,你慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的
樹苗,我親生的兒郎!遠離著我們,在
阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會把你撕食吞咬!”
就這樣,他倆淚流滿面,苦苦懇求
心愛的兒子,但卻不能使他回心轉(zhuǎn)意。
他等待著迎面撲來的阿基琉斯,一個高大的身影,
像大山上的一條毒蛇,蜷縮在洞邊,等待向他走去的凡人,
吃夠了帶毒的葉草,體內(nèi)翻涌著不共戴天的仇恨,
盤曲在洞穴的邊沿,雙眼射出兇險的寒光——就像這樣,
赫克托耳胸中騰燒著難以撲滅的狂烈,一步不讓,
把閃亮的盾牌斜靠在一堵突出的墻壘上,
禁不住煩惱的騷擾,對自己豪莽的心魂說道:
“處境不妙,如何是好?倘若現(xiàn)在溜進城門和護墻,
普魯達馬斯會首當其沖,對我出言辱罵——
他曾勸我?guī)е芈逡寥嘶胤党潜?,就?/p>
昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返戰(zhàn)場的時候。
我不曾聽從他的勸告——否則,事情何至于變得如此糟糕!
現(xiàn)在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。
羞愧呀,我愧對特洛伊人和長裙飄擺的
特洛伊婦女!某個比我低劣的小子會這般說道:
‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的民眾!’
他們會如此議論評說。現(xiàn)在,可取的上策
當是撲上前去,要么殺了阿基琉斯,返回城堡,
要么被他殺死,圖個慘烈,在伊利昂城前。
或許,我是否可放下突鼓的戰(zhàn)盾和
沉重的頭盔,倚著護墻靠放我的槍矛,
徒手迎見豪勇的阿基琉斯,
答應(yīng)交回海倫和所有屬于她的財物,
亞歷克山德羅斯用深曠的海船載運回
特洛伊的一切——此事乃引發(fā)戰(zhàn)爭的胎禍。
我可把這一切都交給阿特柔斯的兒子們帶走,并和阿開亞人
平分收藏在城內(nèi)的財物,盡我們的所有;
然后再讓特洛伊人的參議們發(fā)誓,
決不隱藏任何東西,均分全部財產(chǎn),均分
這座宏麗的城堡里的堆藏,所有的財富。
然而,為何如此爭辯,我的心魂?
我不能這樣走上前去,他不會可憐我,
也不會尊重我; 他會把我殺了,沖著我這無所
抵擋的軀身,當我脫去甲衣,像對一個不設(shè)防護的女人!
現(xiàn)在,可不是從一棵橡樹或一塊石頭開始,和他喃喃細語
的時候,像談情說愛的姑娘小伙,
年輕的朋侶,竊竊私語,情長話多;
現(xiàn)在是戰(zhàn)斗的時刻,越快越好——
我倒要看看,宙斯會把光榮交給哪一位戰(zhàn)勇!”
就這樣,他權(quán)衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄
逼近,像臨陣的戰(zhàn)神,頭盔閃亮的武士,肩上
顛動著可怕的裴利昂槍矛,梣木的
槍桿,銅甲生光,像
冉冉升起的太陽,熊熊燃燒的烈火。
見此情景,赫克托耳渾身發(fā)抖,再也不敢
原地等候,撒腿便跑,嚇得神魂顛倒;
裴琉斯之子緊追不舍,對自己的快腿充滿信心。
像山地里的一只鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥,
舒展翅膀,追撲一只野鴿,后者嚇得嗦嗦發(fā)抖,
從它下邊溜跑; 飛鷹緊緊追逼,尖聲嘶叫,
一次次地沖撲,心急火燎,非欲捕獲——
就像這樣,阿基琉斯挾著狂烈,對著赫克托耳猛撲,
后者迅速擺動雙腿,沿著特洛伊城墻,快步竄跑。
他們跑過瞭望點,跑過疾風(fēng)吹曳的無花果樹,
總是離著墻腳,沿著車道,跑至
兩股泉溪的邊沿,涌著清澈的水流,兩股
噴注的泉水,卷著曲波的斯卡曼得羅斯的灘頭。
一條流著滾燙的熱水,到處蒸發(fā)騰升的霧氣,
似乎水底埋著一盆烈火,不停地把它煮燒;
另一條,甚至在夏日里,總是流水陰涼,冷若冰霜,
像砭人肌骨的積雪和凍結(jié)流水的冰層。
這里,兩條泉流的近旁,有一些石鑿的
水槽,寬闊、溜滑,特洛伊人的妻子和花容月貌的
女兒們曾在槽里濯洗閃亮的衣袍,從前,
在過去的日子里,阿開亞人的兒子們尚未到來的和平時期。
就在那里,他倆放腿追跑,一個跑,一個追,
跑者固然是個強有力的斗士,但快步追趕的漢子更是位了不起的
英壯。能不快跑嗎?他們爭搶的不是供作獻祭的牲畜,
也不是牛的皮張,跑場上優(yōu)勝者的獎品——
不,他倆拼命追跑,為的是馴馬手赫克托耳的性命一條!
像捷蹄的快馬,掃過拐彎處的樁標,
跑出最快的速度,為了爭奪一注有分量的獎酬,一只銅鼎
或一個女人,在舉行葬禮時,為尊祭死者而設(shè)的車賽中——
他倆蹽開快腿,繞著普里阿摩斯的城垣,
一連跑了三圈。其時,眾神都在注目觀望;
神和人的父親首先發(fā)話,說道:
“瞧瞧這是怎么回事——一個我所鐘愛的凡人,在我眼皮底下,
被逼趕得繞著城墻狂跑。我打心眼里為他難受,
赫克托耳,曾給我焚祭過多少犍牛的腿肉,
有時在山巒重疊的伊達,平坡的峰脊,有時
在城堡的頂端——現(xiàn)在,卓越的阿基琉斯
正把他窮追猛趕,憑著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城堡。
開動腦筋,不死的眾神,好好想一想,議一議,
是把他救出來,還是——雖然他很驃健——把他擊倒,
讓他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中?!?/p>
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:
“父親,雷電和烏云的主宰,你到底說了些什么?!
你打算把他救出悲慘的死亡,一個凡人,
一個命里早就注定要死的凡人?
做去吧,父親,但我等眾神絕不會一致贊同。”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“不要灰心喪氣,特里托格內(nèi)婭,我心愛的女兒。我的話
并不表示嚴肅的意圖; 對于你,我總是心懷善意。
去吧,愛做什么,隨你的心愿,不必再克制拖延。”
宙斯的話語催勵著早已急不可待的雅典娜,
她急速出發(fā),從俄林波斯的峰巔直沖而下。
地面上,迅捷的阿基琉斯繼續(xù)追趕赫克托耳,
毫不松懈,像一條獵狗,在山里追捕一只跳離
窩巢的小鹿,緊追不舍,穿越山脊和峽谷,
盡管小鹿藏身在樹叢下,蜷縮著身姿,
獵狗沖跑過來,嗅出他的蹤跡,奮起進擊——
就像這樣,赫克托耳怎么也擺脫不了裴琉斯捷足的兒子。
他一次又一次地沖向達耳達尼亞城門,
試圖迅速接近筑造堅固的城墻,希望城上的
伙伴投下雨點般的槍械,把他救出絕境,
但阿基琉斯一次又一次地攔住他的路頭,把他
逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。
就像夢里的場景: 兩個人,一追一跑,總難捕獲,
后者拉不開距離,前者亦縮短不了追程; 所以,
盡管追者跑得很快,卻總是趕不上逃者,而逃者也總難躲開追者的逼迫。
赫克托耳如何能跑脫死之精靈的追趕?——他何以
能夠——要不是阿波羅最后一次,是的,最后一次站在他的
身邊,給他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?
卓越的阿基琉斯一個勁地對著己方的軍士搖頭,
不讓他們投擲犀利的槍矛,對著赫克托耳,
唯恐別人奪走光榮,使他屈居第二。
但是,當他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿,
父親拿起金質(zhì)的天平,放上兩個表示
命運的砝碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡,
一個為阿基琉斯,另一個為赫克托耳,馴馬的好手,
然后提起秤桿的中端,赫克托耳的末日壓垂了秤盤,朝著
哀地斯的冥府傾斜——其時,福伊波斯·阿波羅離他而去。
地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,
站在他的身邊,開口說道,用長了翅膀的話語:
“宙斯鐘愛的戰(zhàn)勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終于到了
可以實現(xiàn)的時候——我們將殺掉赫克托耳,哪怕他嗜戰(zhàn)如狂,
帶著巨大的光榮,回返阿開亞人的海船。
現(xiàn)在,他已絕難逃離我們的追捕,
哪怕這射手阿波羅愿意承擔風(fēng)險,
跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。
不要追了,停下來喘口氣; 我這就去,
趕上那個人,誘說他面對面地和你拼斗?!?/p>
雅典娜言罷,阿基琉斯心里高興,謹遵不違,
收住腳步,倚著梣木桿的槍矛,桿上頂著帶銅尖的槍頭。
雅典娜離他而去,趕上卓越的赫克托耳,
以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音,
站在赫克托耳身邊,用長了翅膀的話語,對他說道:
“親愛的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫
追趕,仗著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城垣。
來吧,讓我們頂住他的沖擊,打退他的進攻!”
聽罷這番話,高大的赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,答道:
“德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鐘愛的兄弟,
是的,在普里阿摩斯和赫卡貝生養(yǎng)的所有的兒子中!
現(xiàn)在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛你——
見我有難,你敢沖出城堡,在
別人藏身城內(nèi)之際,冒死相助?!?/p>
聽罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親
曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的伙伴們,
求我呆在城里——我們的人一個個全都嚇傻了眼。
然而,為了你的境遇,我心痛欲裂?,F(xiàn)在,
讓我們直撲上去,奮力苦戰(zhàn),不要吝惜手中的
槍矛。我們倒要看看,結(jié)果到底怎樣,是阿基琉斯
殺了我倆,帶著血染的鎧甲,回到
深曠的海船,還是他自己命歸地府,倒死在你的槍下!”
就這樣,雅典娜的話語使他受騙上當。
其時,他倆迎面而行,咄咄逼近;
身材高大、頭盔閃亮的赫克托耳首先開口嚷道:
“夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續(xù)奔逃,像剛才那樣,
一連三圈,圍著普里阿摩斯宏偉的城堡,不敢
和你較量?,F(xiàn)在,我的心靈驅(qū)我
面對面地和你戰(zhàn)斗——眼下,不是你死,便是我亡!
過來吧,我們先對神起誓,讓這些至高
無上的旁證,監(jiān)督我們的誓約。我發(fā)誓,
我不會蹂辱你的尸體,盡管你很殘暴,倘若宙斯
讓我把你拖垮,奪走你的生命。
我會剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之后,
我將把你的遺體交還阿開亞人。發(fā)誓吧,你會以同樣的方式待我?!?/p>
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:
“不要對我談?wù)撌裁词募s,赫克托耳,你休想得到我的寬??!
人和獅子之間不會有誓定的協(xié)約,
狼和羊羔之間也不會有共同的意愿,
它們永遠是不共戴天的仇敵。
同樣,你我之間沒有什么愛慕可言,也不會有什么
誓證協(xié)約——在二者中的一人倒地,用熱血
喂飽戰(zhàn)神,從盾牌后砍殺的阿瑞斯的腸胃之前!
來吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時候,
證明你還是個槍手,一位豪猛的戰(zhàn)勇!
你已無處逃生; 帕拉絲·雅典娜即刻便會
把你斷送,用我的槍矛。現(xiàn)在,我要你徹底償報我的
伙伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!”
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動,見他出手,
蹲身躲避; 銅槍飛過他的肩頭,
扎落在泥地上。帕拉絲·雅典娜攏出槍矛,
交還阿基琉斯; 兵士的牧者赫克托耳對此一無所知。
其時,赫克托耳對著裴琉斯豪勇的兒子喊道:
“你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你并不曾
從宙斯那里得知我的命運,你只是在憑空臆造!
你想憑著小聰明,用騙人的話語把我耍弄,
使我見怕于你,消泄我的勇力,泯熄戰(zhàn)斗的激情!
你不能把槍矛扎入我的肩背——我不會轉(zhuǎn)身逃跑;
你可以把它捅入我的胸膛——倘若神祇給你這個機會——
在我向你沖撲的當口!現(xiàn)在,我要你躬避我的銅槍,
但愿它從頭至尾,連尖帶桿,扎進你的軀身!
這場戰(zhàn)爭將要輕松許多,對于我們,
如果你死了,你,特洛伊人最大的災(zāi)禍。”
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾扎入,
被擋彈出老遠。赫克托耳心中憤怒,
惱恨奮臂投出的快槍,落得一無所獲的結(jié)果。
他木然而立,神情沮喪,手中再無梣木桿的槍矛。
他放開喉嚨,呼喚滿面蒼白的德伊福波斯,
要取一桿粗長的槍矛,但后者已不在他的身旁。
其時,赫克托耳悟出了事情的真相,嘆道:
“完了,全完了!神們終于把我召上了死的途程。
我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實
他卻呆在城里——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。
現(xiàn)在,可恨的死亡已距我不遠,實是近在眼前;
逃生已成絕望。看來,很久以前,今日的結(jié)局便是他們喜聞樂見的
趣事,宙斯和他發(fā)箭遠方的兒子,雖然在此之前,
他們常常趕來幫忙?,F(xiàn)在,我已必死無疑。
但是,我不能窩窩囊囊地死去,不作一番掙扎;
不,我要打出個壯偉的局面,使后人都能聽誦我的英豪!”
言罷,他抽出胯邊的利劍,寬厚、沉重,
鼓起全身的勇力,直奔撲擊,
像一只搏擊長空的雄鷹,
穿出濃黑的烏云,對著平原俯沖,
逮住一只嫩小無助的羊羔或嗦嗦發(fā)抖的野兔——
赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯
亦迎面撲來,心中騰燒著粗野的狂烈,
胸前擋著一面盾牌,盾面絢麗,鑄工
精湛,搖動閃亮的盔蓋,頂著四支
硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就,
赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。
懷著殺死卓越的赫克托耳的兇念,阿基琉斯
右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光,
像一顆明星,穿行在繁星點綴的夜空,
赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。
他用眼掃視赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的
攻擊部位,但見他全身鎧甲包裹,那副
璀璨的銅甲,殺死強壯的帕特羅克洛斯后剝搶到手的戰(zhàn)禮——
盡管如此,他還是找到一個裸點,鎖骨分接脖子和肩膀的部
位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達的通徑。對著這個部位,
卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對手挾著狂烈,向他撲來之際,
槍尖穿透松軟的脖子,然而,粗重的
梣木桿槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷氣管,
所以,他還能勉強張嘴應(yīng)對。赫克托耳
癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對著他的軀體:
“毫無疑問,赫克托耳,你以為,殺了帕特羅克洛斯之后,你仍可
平安無事,因為你不用怕我,我還遠離你們戰(zhàn)斗的地點——
你這個笨蛋!你忘了,有一個,一個遠比他強健的
復(fù)仇者,等在后面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯,
我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會撕毀
你的皮肉,臟污你的軀體——和你相比,帕特羅克洛斯將收受阿開亞人厚重的葬禮!”
聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說道:
“求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的分上,
不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開亞人的海船邊!
你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫藏中,
大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會塞送到你的手里。
把我的遺體交還我的家人吧——人已死了,
也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀?!?/p>
捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:
“不要再哀求了,你這條惡狗——說什么看在我的膝蓋和雙親的分上!
我真想挾著激情和狂烈,就此
割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我
帶來了多少苦痛!誰也休想阻止狗群
撲食你的尸軀,哪怕給我送來十倍、
二十倍的贖禮,哪怕答應(yīng)給我更多的東西,
哪怕達耳達諾斯之子普里阿摩斯愿意給我和你
等重的黃金——不!一切都已無濟于事; 生你養(yǎng)你的母親,
那位高貴的夫人,不會有把你放上尸床,為你舉哀的機會;
狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得干干凈凈!”
赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說道:
“我了解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道
說服不了你,因為你長著一顆鐵一般冷酷的心。
但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的
憤恨,在將來的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波羅
會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前!”
話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,
心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,
悲悼著他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。
其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道:
“死了,你死了!至于我,我將接受我的死亡,在宙斯
和列位神祇愿意把它付諸實現(xiàn)的任何時光!”
言罷,他從軀體里拔出銅槍,放在
一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者
肩上。阿開亞人的兒子們跑來圍在他的身邊,
凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的
體魄,人人都用手中的利器,給尸體添裂一道新的痕傷,
人們望著身邊的伙伴,開口說道:
“瞧,現(xiàn)在的赫克托耳可比以前,比他用熊熊
燃燒的火把放火燒船的時候松軟得多!”
就這樣,他們站在尸體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。
其時,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切,
站在阿開亞人中間,喊出長了翅膀的話語:
“朋友們,阿耳吉維人的首領(lǐng)和統(tǒng)治者們!
現(xiàn)在,既然神明已讓我殺了他,這個使我們
深受其害的人——此人創(chuàng)下的禍孽,甚于其他所有的戰(zhàn)勇
加在一起的作為——來吧,讓我們逼近城墻,全副武裝,
弄清特洛伊人下一步的打算,是
準備放棄高聳的城堡,眼見此人已躺倒在地,
還是想繼續(xù)呆守,雖然赫克托耳已經(jīng)死亡?
然而,為何同我爭辯,我的心魂?
海船邊還躺著一個死人,無人哭祭,不曾埋葬,
帕特羅克洛斯,我絕不會把他忘懷,絕對不會,
只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉(zhuǎn)!
如果說在死神的府居,亡魂會忘記死去的故人,
但我卻不會,即便在那里,我還會記著親愛的帕特羅克洛斯。
來吧,阿開亞人的兒子們,讓我們高唱凱歌,
回兵深曠的海船,抬著這具尸體!
我們已爭得輝煌的榮譽; 我們已殺死赫克托耳,
一個被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人!”
他如此一番頌耀,心中謀劃著如何羞辱光榮的赫克
托耳。他捅穿死者的筋腱,在腳背后面,從腳跟到
踝骨的部位,穿進牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,
綁上戰(zhàn)車,讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然后,
他登上戰(zhàn)車,把光榮的鎧甲提進車身,
揚鞭催馬,后者撒開蹄腿,飛馳而去,不帶半點勉強。
駿馬揚蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末,
紛亂飄散,整個頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,
跌跌撞撞地磕碰在泥塵里——宙斯已把他交給
敵人,在故鄉(xiāng)的土地上,由他們褻瀆臟損。
就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親
絞拔出自己的頭發(fā),把閃亮的頭巾扔出老遠,
望著親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛的父親,
喊出悲戚的長號,身邊的人們無不
痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個角落。
此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部
葬身燒騰的火海,從樓頂?shù)綁υ母兀?/p>
普里阿摩斯發(fā)瘋似地試圖沖出達耳達尼亞大門,
手下的人們幾乎擋不住老人; 他懇求所有的
人們,翻滾在臟雜的污穢里,呼喊著
每一個人,高聲嘶叫,嚷道:
“我情領(lǐng)各位的好心,但讓我
出城,獨自一人,前往阿開亞人的海船!
我必須當面向他求告,向那個殘忍、兇暴的漢子,
而他或許會尊重我的年齒,生發(fā)憐老之情——
他也有自己的父親,和我一樣年邁,
裴琉斯,生下這個兒子,養(yǎng)成特洛伊人的
災(zāi)禍。他殺了我這么多年輕力壯的兒子;
他帶給我的哀愁比給誰的都多。
我為每一個兒子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡
使我痛不欲生; 如此強烈的傷愁會把我
帶入哀地斯的家府!但愿他倒在我的懷里,這樣,
我們倆,生養(yǎng)他的母親——哦,苦命的女人——
便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼!”
老王悲聲訴說,淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。
赫卡貝帶著特洛伊婦女,領(lǐng)頭唱起曲調(diào)凄楚的悲歌:
“咳,我的孩子; 哦,我這不幸的女人!你去了,我將如何繼續(xù)
生活,帶著此般悲痛!?你,我的驕傲,無論白天和
黑夜,在這座城里; 你,全城的棟梁,
特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神
似地敬你; 生前,你是他們無上的
榮光!現(xiàn)在,我的兒,死亡和命運已把你吞奪!”
她悲聲訴說,淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還
不曾聽到噩耗; 此間無可信之人登門,通報
她的丈夫站在城門外面,拒敵迎戰(zhàn)的消息。
其時,她置身高深的房居,在內(nèi)屋里,制作一件暗紅色的
雙層裙袍,織出綻開的花朵。
她招呼房內(nèi)發(fā)辮秀美的女仆,
把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳
離戰(zhàn)回家,能用熱水洗澡——
可憐的女人,她哪里知道,遠離滾燙的熱水,
丈夫已經(jīng)死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜擊倒。
其時,她已耳聞墻邊傳來的哭叫和哀嚎,
禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
她隨即召呼發(fā)辮秀美的侍女,說道:
“快來,你們兩個,隨我前行; 我要看看外邊發(fā)生了什么。
我已聽到赫克托耳尊貴的母親的哭聲; 我的雙腿
麻木不靈,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,
一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的兒子們的頭頂!
但愿這條消息永遠不要傳入我的耳朵; 然而我卻從
心底里擔心,強健的阿基琉斯可能會切斷他的歸路,
把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。
他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣——它總是
纏伴著我的夫婿——他從不呆在后面,和大隊聚集在一起,
而是遠遠地沖上前去,挾著狂烈,誰都不放在眼里!”
言罷,她沖出宮居,像個發(fā)瘋的女人,
揣著怦怦亂跳的心臟,帶著兩名侍女,緊跟在她后頭。
她快步來到城樓,兵勇們聚結(jié)的地方,
停下腳步,站在墻邊,移目探望,發(fā)現(xiàn)丈夫
正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬
拉著他胡奔亂跑,朝著阿開亞人深曠的海船。
安德羅瑪開頓覺眼前漆黑一片,
向后暈倒,喘吐出生命的魂息,
閃亮的頭飾被甩出老遠,
冠條、發(fā)兜和精工編織的束帶,
連同那條頭巾,金色的阿芙羅底忒的禮物,
相贈在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫克托耳
把她帶離厄提昂的家居,給了數(shù)不清的聘禮。
其時,她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,把她
扶起在她們中間——此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。
但是,當掙扎著緩過氣來,生命重返她的軀體后,
她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕:
“哦,毀了,赫克托耳; 毀了,我的一切!你我生來便共有同一個
命運——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居; 我,
在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,
厄提昂的家居; 他疼我愛我,在我幼小的時候。
咳,命運險惡的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我養(yǎng)育,經(jīng)受人生的捶搗。
現(xiàn)在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地
深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛,
宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩,
你我的后代,一對不幸的人兒!你幫不了他,
赫克托耳,因為你已死去,而他也幫不了你的忙。
即使他能躲過這場悲苦的戰(zhàn)爭,阿開亞人的強攻,
今后的日子也一定充滿艱辛和痛苦。
別人會奪走他的土地,孤兒凄慘的
生活會使他難以交結(jié)同齡的朋友。他,
我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面,
饑腸轆轆,找到父親舊時的伙伴,
拉著這個人的披篷,攥著那個人的衣衫,
討得一些人的憐憫——有人會給他一小杯飲料,
只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩咽喉的焦渴;
某個雙親都還活著的孩子,會把他打出宴會,
一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵:
‘滾出去!你的父親不在這里飲宴,和我們一起!’
男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親——
我的阿斯圖阿納克斯!從前,坐在父親的腿上,
你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。
玩夠以后,趁著睡眠降臨的當口,他就
迷迷糊糊地躺在奶媽懷里,就著松軟的
床鋪,心滿意足地入睡?,F(xiàn)在,
失去了親愛的父親,他會吃苦受難,他,
特洛伊人稱其為阿斯圖納克斯,‘城邦的主宰’,
因為只有你獨身保衛(wèi)著大門和延綿的墻垣。
但現(xiàn)在,你遠離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;
曲蜷的爬蟲,會在餓狗飽啖你的血肉后,
鉆食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居里,疊放著
做工細膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。
現(xiàn)在,我將把它們付之一炬,燒得干干凈凈——
你再也不會穿用它們,無需用它們包裹你的軀體——
讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對你的奠祭!”
她真情悲訴,熱淚橫流; 婦女們凄聲哀悼,哭誦應(yīng)和。
(陳中梅 譯)
【賞析】
《伊利亞特》與《奧德賽》并稱為古希臘兩大史詩,相傳為荷馬所作,是歐洲文學(xué)史上的巨著,代表著古希臘文學(xué)的最高成就,被譽為歐洲史詩的典范之作,也為后世的文學(xué)藝術(shù)作品提供了大量的素材。
《伊利亞特》是一部百科全書式的作品,它廣泛反映了古希臘從氏族社會向奴隸制社會過渡時期的政治、經(jīng)濟、軍事、體育、民俗、家庭等方面的情形,是全面認識、研究這一時期古希臘社會的形象化教材,具有極大的認識價值。從史詩中可以看到,氏族公社制已經(jīng)開始崩潰,新的奴隸制生產(chǎn)關(guān)系正在萌芽,社會正處于兩種社會制度的交替階段。經(jīng)濟方面,土地仍屬部落集體所有,但已出現(xiàn)一些“私田”和“王田”。農(nóng)作上已有輪耕、施肥、果木栽植等知識,并開始使用鐵器生產(chǎn)工具。手工業(yè)生產(chǎn)也比較發(fā)達,出現(xiàn)了鐵匠、木匠、瓦匠、皮匠等,且往往一匠多能,但手工業(yè)尚未完全從農(nóng)業(yè)中分離出來。政治方面,仍實行原始的軍事民主制。氏族首領(lǐng)平時負責(zé)召集長老議事會、人民大會,評判民事爭端及有關(guān)部落的重大事件,戰(zhàn)時即為軍事首領(lǐng),率軍同敵人作戰(zhàn)。最高權(quán)力屬于人民大會。家庭形式上一夫一妻制基本形成。此外,史詩對婚葬風(fēng)俗、體育競技活動也有一定描寫。
史詩贊頌氏族貴族英雄主義,肯定新的奴隸制生產(chǎn)關(guān)系和倫理道德觀念?!兑晾麃喬亍肥且徊棵鑼憫?zhàn)爭的史詩,但作者描寫的重點并非普通的參戰(zhàn)士兵,而是那些氏族貴族將領(lǐng)。對交戰(zhàn)雙方的英雄,史詩一概持肯定態(tài)度,濃墨重彩地塑造他們的偉岸形象。這些氏族貴族英雄都把戰(zhàn)爭冒險當作一項偉大的事業(yè)和獲取財富、榮譽的營生,在戰(zhàn)爭中拼死搏殺,英勇非凡,臨危不懼,視死如歸,表現(xiàn)出積極樂觀的英雄主義精神。史詩的中心人物阿基琉斯是希臘聯(lián)軍首屈一指的大英雄,他出生時被母親握住腳踵倒浸在冥河水中,因此全身除腳踵外刀槍不入。阿基琉斯驍勇善戰(zhàn),武藝超群。在特洛伊戰(zhàn)爭中,他搏殺疆場,斬將殺敵,令對方聞風(fēng)喪膽。他既火爆剛烈、任性殘酷,同時又重視友誼、不乏仁慈同情之心。因統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)強行奪走他的女俘,使他榮譽受損,便怒而罷戰(zhàn)。聯(lián)軍屢遭慘敗,統(tǒng)帥賠禮求和,他一概置之不理。直至好友代他出戰(zhàn)陣亡,他才痛心思過,重上戰(zhàn)場,殺死敵將赫克托耳為友報仇,并殘忍地將死者拖在戰(zhàn)車后泄憤。但當死者的父親普里阿摩斯趕來贖取兒子尸體時,他又想到自己的老父,頓生憐憫之心,不由得大放悲聲。這一人物形象因其性格的鮮明、復(fù)雜、生動而被視作古代文學(xué)中人物塑造的典范。
《伊利亞特》肯定人的現(xiàn)世生活,贊美人的智慧、才能和勞動創(chuàng)造,體現(xiàn)出深厚的人本主義精神。史詩中并行著兩個世界: 一個是神的世界,這里沒有衣食之憂、冷暖之虞、鞍馬旅行之勞頓,長生不老,優(yōu)游自在; 另一個是人的世界,充滿戰(zhàn)爭、災(zāi)害、危險、饑貧。兩者相比有著天壤之別。但史詩所宣揚的不是讓人們逃離世間生活,以求神仙永生,而是鼓勵人們面向現(xiàn)世,投身于現(xiàn)實的勞動、創(chuàng)造、競技和戰(zhàn)爭冒險中去。史詩中的英雄也不懼天神威嚴,不慕天堂永生。史詩對勞動的創(chuàng)造物,如宮殿、車馬、衣飾、盔甲、武器等贊美備至,對勞動能手的技藝極力夸贊。在火神為阿基琉斯打造盔甲等場面中,也處處洋溢著對勞動的贊譽之情。
史詩在藝術(shù)上也十分精湛,結(jié)構(gòu)精致巧妙,人物形象鮮明突出,語言質(zhì)樸自然,具有口頭文學(xué)特色。史詩描寫的故事經(jīng)歷了十年時間,但作品并未從頭到尾平鋪直敘,而是采用截取枝干反映全體的表現(xiàn)手法,選取第十年末的五十一天,特別是其中四天發(fā)生的事件,結(jié)構(gòu)十分緊湊集中,富于戲劇性。在這一中心情節(jié)之外,史詩還穿插有競技、喪葬、會議、祭祀、家庭生活等場景,對當時社會生活的各個方面做出全景展示,大大拓寬了作品表現(xiàn)生活的深度和廣度。
史詩還成功塑造了一系列有血有肉的英雄形象。這些英雄的身上既有古代英雄體格雄健、智勇過人、多才多藝的一般特征,同時也具有一定的個性特色。他們的性格都不是單一的,“每一個英雄都是許多性格特征的充滿生氣的總和”,“每個人都是一個整體,本身就是一個世界”(黑格爾)。如阿基琉斯的任性殘酷,赫克托耳的仁慈和富于責(zé)任感,阿伽門農(nóng)的驍勇專橫,使他們顯示出與眾不同的鮮明個性。荷馬史詩主要通過對比彰顯人物的個性差異,人物的心理活動、性格的塑造多是通過對他們語言行動簡練傳神的刻畫等白描手法完成的,極少直接描寫他們的心理活動。阿基琉斯的勇武、海倫的絕世之美則是通過側(cè)面烘托方法表現(xiàn)的。海倫原為斯巴達王后,后被特洛伊王子帕里斯拐走。史詩以間接描寫、側(cè)面烘托的手法,描寫她超凡絕倫的美。為了她,雙方大戰(zhàn)了十年之久,死傷無數(shù)。就連特洛伊的長老們在城樓議事的時候,看到她也禁不住驚嘆道:“好一位標致的美人!難怪,為了她,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人經(jīng)年奮戰(zhàn),含辛茹苦——誰能責(zé)備他們呢?她的長相就像不死的女神,簡直像極了!”史詩盡管未直接描繪她的容貌,但其美麗的程度已被烘托出來,給人帶來無盡的聯(lián)想。
荷馬史詩作為一部口頭文學(xué)作品,常常使用一整套固定的修飾語,如“捷足的阿基琉斯”、“頭盔閃亮的赫克托耳”、“牛眼的赫拉”等,這些程式化的用語不僅突出了事物的特征,而且給人以聽覺上的美感。此外,史詩還大量采用比喻的修辭手法,生動傳神地表現(xiàn)出事物的特征,具有強烈的感染力。
(西 敏)
上一篇:《仲夏夜之夢 [英國]莎士比亞》讀后感
下一篇:《伊南娜下冥府 [古蘇美爾]佚名》讀后感