〔法國〕貝朗瑞《春與秋》愛情詩鑒賞
〔法國〕 貝朗瑞
對于懂得快樂地生活的人,
起調節作用的有兩個季候:
我們能有玫瑰是靠陽春,
我們能飲有益身心的酒漿要靠三秋。
白晝長時,心就蘇醒;
白晝短時,釀制美酒。
一到春天,再見,酒樽!
一到秋天,再見,愛情!
這兩種愛好都叫人迷惑,
毫無疑問,該叫它們融合調和。
就我的健康來說,
我既怕貪杯過度,又怕熱愛過火。
智慧給我忠告,
教我這樣支配我的生活:
一到春天,再見,酒樽!
一到秋天,再見,愛情!
五月里一見洛彩德,
我的心就由她支配。
這個愛嬌的姑娘那樣任性,
六個月內不知她叫我痛苦過多少回!
我叫十月來幫助我,
讓她也受受這種罪。
一到春天,再見,酒樽!
一到秋天,再見,愛情!
我和亞黛兒離了又合,合了又離,
既無拘束,也不留戀。
有一天她對我說:“再見。”
過了好些日子,她又回到這里;
那時我正在葡萄架下準備歌唱,
我說:“呀,歲月真如流水。”
一到春天,再見,酒樽!
一到秋天,再見,愛情!
但是有一個迷人的女人,
任意顛倒我的快樂。
她能激起酒一樣的沉醉,
甚至還能駕馭我的情欲,
攪亂我的生活的次序,
對她來說并不是奇事。
一到春天,拿起酒樽,
一到秋天,卻講愛情。
(沈寶基 譯)
皮埃爾——讓·德·貝朗瑞,生于1780年,父親是雜貨鋪會計,母親是服裝店模特兒,因為經濟困窘和感情不和,父母婚后8個月就分居了。貝朗瑞生在當裁縫的外祖父家里。當過學徒、差役、排字工人、職員,從1799年起開始學習歌謠寫作,1813年創作了詩歌《意弗托國王》,引起廣泛而強烈的反響,使貝朗瑞一舉成名。貝朗瑞的詩歌創作,繼承和發展了法國民歌的優秀傳統,重視人物個性的刻畫,富于生活氣息。為廣大讀者所喜愛。
《春與秋》這首純真的詩,歌頌純真的愛情和純真的少女。全詩分五節,第一節開門見山地提出懂得生活的人要有節制,要節制歡樂。不要飲酒無度,不要放縱愛情,要依靠季節來調節生活。愛情的春天尤為美好,秋季的酒漿有益身心,歡樂要有節制,生活要有次序。
第二節說明愛情和美酒都叫人迷惑,叫人難于管束自己。不過,貪杯過度和熱愛過火,都對健康不利,經驗告訴我們不能沉醉美酒,不能耽溺愛情。春天放下酒樽,秋天不談愛情。
第三節描寫少女絡彩德愛嬌任性,完全支配了我的心,使我痛苦難挨,我要對她進行報復。我春天不飲酒,秋天不講愛情。讓十月的秋季來幫助我,讓她也痛苦難挨,受受這種罪。但是,對那獨來獨往而又耍嬌迷人的姑娘,能做到秋天不講愛情嗎? 這很令人疑惑。
第四節敘述我對亞黛兒姑娘能夠做到秋天不談愛情。我跟她離了又合,合了又離,完全無所謂,既無要求,也不留戀。要走就走,要來就來。即使長時間離別,忽然見面,我也只不過說一句:“呀,歲月真如流水。”對亞黛兒,我完全能夠做到,春天不飲酒,秋天不談愛。
第五節是全詩的中心,是詩人創作意圖的集中表現。在最后這一節詩里,詩人說,世界上只有一個女人叫我迷狂,叫我神魂顛倒。詩人說,這個姑娘能激起酒一樣的沉醉,夢一樣的迷狂,甚至還能駕馭我的情欲,攪亂我的生活。她使得我,再也不能節制,再也不能約束。一到春天我就飲酒,讓酒更激起我瘋狂的愛情。一到秋天我就談情說愛,美酒再也不能阻攔我的愛情。我被那個迷人的姑娘弄得生活混亂心神不寧,那個姑娘是誰?詩人沒有說,她在詩人心底,占有一席圣潔的領地。她不是大家閨秀,她只是一個平民少女。她沒有惹人的臉蛋和挑逗的眼神,也沒有耀眼的閨房和華麗的服裝,她只有平民少女的活潑舒展的個性和自然樸素的美貌,我卻對她有熾烈的感情和真摯的愛。
全詩以對比的手法歌頌了平民少女,以夸張的藝術贊美了純真的愛情。語言流暢,節奏感強,富于韻律美,余味不盡,是一首描寫青春和愛情的民間歌謠作品。
上一篇:〔捷克斯洛伐克〕沃爾克《敞開的窗戶》愛情詩賞析
下一篇:〔法國〕博納弗瓦《杜弗的話》愛情詩賞析