《〔西班牙〕阿萊桑德雷·老詩(shī)人的手——洛佩·德·維加》經(jīng)典詩(shī)文賞析
發(fā)著燒你仍然在寫作。
這只赤裸了的手
以最最細(xì)微的線條,敘說(shuō)著善與惡。
有時(shí)候猶豫,有時(shí)候堅(jiān)定或者溫柔。
用的是顫動(dòng)的光芒:最最烏黑的墨汁。
骨頭幾乎都顯露。
只見你的皮膚,從來(lái)沒有
這樣細(xì)而薄,掩蓋不住。
細(xì)微的顫抖,它適應(yīng)。
它的脈搏,幾乎是虛空。
它有許多空洞,與空氣
是鄰居,幾乎相接觸。
只要有一個(gè)吻或者
把骨頭和空氣分離的題材,
于是那里就有了諾言, 幾乎看得見。
題材的唯一的愛啊, 或者你就是光明。
在這里, 骨頭增加了
集合了: 抓住它, 拿起來(lái),
緊握住, 劃動(dòng)著: 寫作吧。
光明, 光明在播散。
(王央樂譯)
洛佩·德·維加是西班牙人文主義文學(xué)代表之一, 西班牙民族戲劇的奠基者,有“西班牙戲劇之父”的美稱。 維加的戲劇題材和體裁都多種多樣, 他善于從不同的角度,通過各種戲劇藝術(shù)形式, 表現(xiàn)當(dāng)時(shí)西班牙社會(huì)沖突, 反映貴族階級(jí)的荒淫無(wú)恥和人民的反封建的戰(zhàn)斗精神。 對(duì)于詩(shī)人阿萊桑德雷來(lái)說(shuō), 要刻畫出這樣一位偉大的前輩作家,要在短短的詩(shī)行中贊頌他的豐富的創(chuàng)作, 的確不是一件容易的事。 然而, 阿萊桑德雷自有妙法: 從大處著眼, 從細(xì)處入手, 以小寫大, 象清晰的電影特寫鏡頭一樣, 把老詩(shī)人維加的手推到讀者面前——這只赤裸了的手, 以最最細(xì)微的線條,用最最烏黑的墨汁, 敘說(shuō)著人世間的善與惡,美與丑。它有時(shí)猶豫, 有時(shí)溫柔, 有時(shí)堅(jiān)強(qiáng)! 這是從整體上對(duì)“老詩(shī)人的手”進(jìn)行的勾勒, 給讀者留下了老詩(shī)人戰(zhàn)斗不息的形象輪廓, “發(fā)著燒你仍然在寫作”。如果說(shuō)以上的刻畫是阿萊桑德雷讓我們從較遠(yuǎn)處看到了老詩(shī)人和他的手, 那么接下來(lái), 詩(shī)人便把鏡頭拉得更近, 讓我們得以細(xì)致入微地從近處看到老詩(shī)人那只偉大的赤裸的手。 皮膚“這樣細(xì)而薄,掩蓋不住”,于是, 骨頭幾乎都顯露, 但它適應(yīng)在紙上劃動(dòng)而引起的細(xì)微的顫抖。生活的激流狂瀾在老詩(shī)人手上留下了許多空洞。 在這空洞里, 有了幾乎看得見的諾言, 有了愛和光明。在這里, 骨頭“增加了”、 “集合了”——這是力的聚積與沉淀啊!老詩(shī)人用“骨頭幾乎都顯露”的手“抓住它,/拿起來(lái),/緊握住,劃動(dòng)著”進(jìn)行著不屈不撓的寫作、 戰(zhàn)斗。詩(shī)寫至此, 似乎該告一段落, 系一扣結(jié),可阿萊桑德雷卻用一句話又結(jié)構(gòu)了一段: “光明,光明在播散”,這真可謂傳神之筆!這一句點(diǎn)明了全詩(shī)的中心,深化了全詩(shī)的主題,使老詩(shī)人的手發(fā)出了耀眼的光芒——老詩(shī)人的這只瘦骨嶙峋的手是傳播愛與光明的手啊!至此,與前面的“以最最細(xì)微的線條,敘說(shuō)著善與惡”相呼應(yīng),使全詩(shī)結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)而渾然天成。
二十世紀(jì)六十年代的西班牙,仍在獨(dú)裁者佛朗哥的專制統(tǒng)治之下,但詩(shī)人們要求政治上的寬松和開放的呼聲日益高漲。詩(shī)人阿萊桑德雷寫這首《老詩(shī)人的手》無(wú)疑有著它的時(shí)代意義。在維加的時(shí)代,老詩(shī)人曾用自己的筆痛斥貴族統(tǒng)治階級(jí)的窮奢極欲、荒淫無(wú)恥,歌頌人民反封建的斗爭(zhēng)精神。他的那只癯瘦的拿著筆的手,他的那種戰(zhàn)斗不息的精神,何嘗不是對(duì)阿萊桑德雷的一種鞭策,激勵(lì)著詩(shī)人去為一個(gè)寬松和諧的政治環(huán)境,為“讓藝術(shù)完全自由”而奮斗,而搖旗吶喊。
全詩(shī)的語(yǔ)言平靜、淡泊,不受韻律制約,處處若信手拈來(lái),似“清水出芙蓉”。如:“骨頭幾乎都顯露。”“它有許多空洞,與空氣/是鄰居,幾乎相接觸?!薄霸谶@里,骨頭增加了/集合了:抓住它,拿起來(lái)/緊握住,劃動(dòng)著:寫作吧”等詩(shī)句。而詩(shī)中又不乏精練、優(yōu)美而傳神之筆:“用的是顫動(dòng)的光芒:最最烏黑的墨汁”等等不一而足。這種以恬淡而深刻,簡(jiǎn)樸而鮮明的語(yǔ)言和形象來(lái)表達(dá)自己的思想感情,正是阿萊桑德雷詩(shī)歌的風(fēng)格。
(王毅)
上一篇:〔美國(guó)〕默溫《綠島》賞析
下一篇:〔日本〕金子光晴《肥皂泡之歌》賞析