〔日本〕北原白秋《單相思》愛情詩鑒賞
〔日本〕 北原白秋
洋槐樹的一樹金紅,
披著傍晚的秋光飄零。
我裹著單戀的睡衣耽憂,
在江邊伴著牽引船逆水攀行。
四下猶聞你溫柔的嘆息,
啊! 四處飄零著洋槐樹的金紅。
(羅興典 譯)
北原白秋(1885——1942),福岡縣生,日本象征主義詩人,詩風(fēng)清新多彩,旋律輕快,注重情緒與官能的調(diào)動對物象描寫產(chǎn)生的作用,帶有濃厚的唯美主義頹廢情調(diào)。他的詩歌語匯新活,措詞自然,被譽(yù)作“語言的魔術(shù)師”。因其詩才拔群,1911年,雜志《文章世界》在全國進(jìn)行民意測驗(yàn)評選“明治十大文豪”時(shí),他一躍遙居榜首。其代表詩集有《邪宗門》、《回憶》、《東京景物詩》等。此外,他還創(chuàng)作了大量的短歌、民謠、童謠。《單相思》一詩選自作者的詩集《東京景物詩》(1913)。
《單相思》是一首描寫深秋10月里水邊江畔的抒情詩,以其哀婉的愁腸意緒和日本的歌謠調(diào),廣受人們喜愛,被推崇為“白秋小曲之一”。
“洋槐樹”即刺槐,豆科落葉喬木,小枝具托葉刺,奇數(shù)羽狀復(fù)葉,小葉對生,初夏開白黃色花,芬芳馥郁。“洋槐樹的一樹金紅”,這一行富有深長的詠嘆性,是在形容洋槐樹多彩紛披的葉片顏色,在向晚夕照傾瀉的萬道霞光的映射下,黃紅相間,色調(diào)鮮明地在蕭瑟秋風(fēng)中的枯寂地疏落飄零,油然烘托出一幅充滿荒漠孤冷氛圍的畫面。
這首詩情緒重心落在第三行上。“我裹著單戀的睡衣耽憂”,這里,單相思的失意憂郁心理與季節(jié)帶來的肉體上的哀感混然溶為一體,情至深處人孤獨(dú),從中釀造出一種微妙的情緒感覺,把單相思者內(nèi)心世界無以排遣的苦楚宣染表露得淋淋盡致。“四處猶聞你溫柔的嘆息”一句,是由對所思之人如癡似迷、神魂顛倒的感戀中萌生出的聊以自慰的幻覺。
作者一生中,于戀愛生活中迭遭挫折,曾因戀愛事件受到深重刺激,于失意心境中移居神奈川縣三畸后,發(fā)表了這首詩。
這首詩的原文采用了標(biāo)準(zhǔn)的“5、7、5律”,其中存活著日本中世歌謠的遺風(fēng)流韻,現(xiàn)代詩同古代短歌相互相互浸透之形跡,昭然可見。此外,“洋槐樹”(akashia),“飄零”(chiruzoena)、“睡”(neru)、“江邊”(mizunohotori)等精心剔選妙的美妙詩語,借助“5、7、5調(diào)”旋律的表現(xiàn)形式,交匯合奏出潺宕流動、泠泠作響般的音樂感,繪聲傳神地再現(xiàn)了妙齡的懷春女子哀怨心緒的聲聲嘆息。對此,有學(xué)者感嘆:“我們在白秋的詩里才第一次聽到了新奇悅耳音樂。”(矢野峰人語)色彩會喚起人們的各種情感,表達(dá)感情,北原白秋的詩歌在色調(diào)驅(qū)遣上慣常愛用的數(shù)“金”與“藍(lán)”(詩歌《春鳥》、《金與藍(lán)》)和“金”與“紅”的組合搭配。“金”即黃色是一種鮮明的色彩;紅色是強(qiáng)烈、活潑的象征。在本詩中,作者通過“金紅”兩色的對比互聯(lián),調(diào)配出一種適于表現(xiàn)情熱的色調(diào),為詩的韻致平添了濃密的奧緒。因此,《單相思》獲得極高的評價(jià),不愧為北原白秋的代表作。作者在詩集《東京景物詩》序言中云:“這個(gè)時(shí)期種種雜多的詩風(fēng)一時(shí)紛紛破土冒出青芽,前后相互交錯(cuò),終于創(chuàng)作出脫胎于俗謠(包含民謠、流行和歌與俗曲在內(nèi)的通俗和歌)的新體詩。”至于本詩在日本現(xiàn)代詩壇的地位,詩人村野四郎形象地指出:“北原白秋的《單相思》是新型俗謠詩中具有紀(jì)念性意義的萌芽。”
上一篇:〔波蘭〕密茨凱維支《寫在卡羅林娜·雅尼什的紀(jì)念冊上》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕伊薩可夫斯基《卡秋莎》愛情詩賞析