蔡琰《胡笳十八拍》原文|翻譯|注釋|賞析
[漢]蔡琰
我生之初尚無(wú)為,我生之后漢祚衰。天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時(shí)。干戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節(jié)義虧。對(duì)殊俗兮非我宜,遭惡辱兮當(dāng)告誰(shuí)?笳一會(huì)兮琴一拍,心憤怨兮無(wú)人知。
戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯。云山萬(wàn)重兮歸路遐,疾風(fēng)千里兮揚(yáng)塵沙。人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢。兩拍張弦兮弦欲絕,志摧心折兮自悲嗟。
越漢國(guó)兮入胡城,亡家失身兮不如無(wú)生。氈裘為裳兮骨肉震驚,羯膻為味兮枉遇我情。鞞鼓喧兮從夜達(dá)明,胡風(fēng)浩浩兮暗塞營(yíng)。傷今感昔兮三拍成,銜悲蓄恨兮何時(shí)平。
無(wú)日無(wú)夜兮不思我鄉(xiāng)土,稟氣含生兮莫過(guò)我苦。天災(zāi)國(guó)亂兮人無(wú)主,唯我薄命兮沒(méi)戎虜。殊俗心異兮身難處,嗜欲不同兮誰(shuí)可與語(yǔ)!尋思涉歷兮多艱阻,四拍成兮益凄楚。
雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢音。雁飛高兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔。攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深。
冰霜?jiǎng)C凜兮身苦寒,饑對(duì)肉酪兮不能餐。夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見(jiàn)長(zhǎng)城兮路杳漫。追思往日兮行李難,六拍悲兮欲罷彈。
日暮風(fēng)悲兮邊聲四起,不知愁心兮說(shuō)向誰(shuí)是!原野蕭條兮烽戍萬(wàn)里,俗賊老弱兮少壯為美。逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻。草盡水竭兮羊馬皆徙。七拍流恨兮惡居于此。
為天有眼兮何不見(jiàn)我獨(dú)漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?我不負(fù)天兮何配我殊匹?我不負(fù)神兮神何殛我越荒州?制此八拍兮擬俳優(yōu),何知曲成兮心轉(zhuǎn)愁。
天無(wú)涯兮地?zé)o邊,我心愁兮亦復(fù)然。生倏忽兮如白駒之過(guò)隙,然不得歡樂(lè)兮當(dāng)我之盛年。怨兮欲問(wèn)天,天蒼蒼兮上無(wú)緣。舉頭仰望兮空云煙,九拍懷情兮誰(shuí)與傳。
城頭烽火不曾滅,疆場(chǎng)征戰(zhàn)何時(shí)歇?殺氣朝朝沖塞門,胡風(fēng)夜夜吹邊月。故鄉(xiāng)隔兮音塵絕,哭無(wú)聲兮氣將咽。一生辛苦兮緣離別,十拍悲深兮淚成血。
我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮歸桑梓,死當(dāng)埋骨兮長(zhǎng)已矣。日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子。鞠之育之兮不羞恥;愍之念之兮生長(zhǎng)邊鄙。十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓。
東風(fēng)應(yīng)律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽(yáng)和。羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國(guó)交歡兮罷兵戈。忽過(guò)漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身。喜得生還兮逢圣君,嗟別稚子兮會(huì)無(wú)因。十有二拍兮哀樂(lè)均,去住兩情兮難其陳。
不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮泣下沾衣。漢使迎我兮四牡騑騑,號(hào)失聲兮誰(shuí)得知?與我生死兮逢此時(shí),愁為子兮日無(wú)光輝,焉得羽翼兮將汝歸。一步一遠(yuǎn)兮足難移,魂消影絕兮恩愛(ài)遺。十有三拍兮弦急調(diào)悲,肝腸攪刺兮人莫我知。身歸國(guó)兮兒莫之隨,心懸懸兮長(zhǎng)如饑。四時(shí)萬(wàn)物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移。山高地闊兮見(jiàn)汝無(wú)期,更深夜闌兮夢(mèng)汝來(lái)斯。夢(mèng)中執(zhí)手兮一喜一悲,覺(jué)后痛吾心兮無(wú)休歇時(shí)。十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思。
十有五拍兮節(jié)調(diào)促,氣填胸兮誰(shuí)識(shí)曲?處穹廬兮偶殊俗。愿得歸兮天從欲,再還漢兮歡心足。心有懷兮愁轉(zhuǎn)深,日月無(wú)私兮曾不照臨。子母分離兮意難任,同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋。
十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方。日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸。對(duì)萱草兮憂無(wú)忘,彈鳴琴兮情何傷。今別子兮歸故鄉(xiāng),舊怨平兮新怨長(zhǎng)。泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨(dú)罹此殃!
十七拍兮心鼻酸,關(guān)山阻兮行路難。去時(shí)懷土兮心無(wú)緒,來(lái)時(shí)別兒兮思漫漫。塞上黃蒿兮枝枯葉干,沙場(chǎng)白骨兮刀痕箭瘢。風(fēng)霜?jiǎng)C凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單。豈知重得兮入長(zhǎng)安,嘆息欲絕兮淚闌干。
胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同。十八拍兮曲雖終,響有余兮思無(wú)窮。是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂(lè)各隨人心兮有變則通。胡與漢兮異域殊風(fēng),天與地兮子西母東。苦我怨氣兮浩于長(zhǎng)空,六合雖廣兮受之應(yīng)不容!
《胡笳十八拍》是一篇很有爭(zhēng)議的作品。首先,關(guān)于本詩(shī)產(chǎn)生的時(shí)代與作者問(wèn)題,意見(jiàn)就很分歧,有人認(rèn)為是漢末蔡琰所作,有人認(rèn)為是后人擬作,至于擬作者是誰(shuí),卻又說(shuō)法不一,有人認(rèn)為是唐代開(kāi)元、天寶之際的董庭蘭,也有人認(rèn)為是早于董庭蘭的沈遼,還有人認(rèn)為是大歷時(shí)代劉商以后的什么人等等,這個(gè)問(wèn)題至今沒(méi)有定論。對(duì)本詩(shī)藝術(shù)成就的看法也是大相徑庭:稱賞者有之:“深切動(dòng)人”、“象滾滾不盡的海濤”、“象噴發(fā)著融巖的活火山”、“是用整個(gè)靈魂吐訴出來(lái)的絕叫”、“是一首自屈原的《離騷》以來(lái)最值得欣賞的長(zhǎng)篇抒情詩(shī)。”“杜甫的《寓同谷縣作歌七首》和它的體裁相近,但比較起來(lái),無(wú)論在量上或質(zhì)上都有小巫見(jiàn)大巫的感覺(jué)。”“就是李太白也擬不出,他還沒(méi)有那樣的氣魄,沒(méi)有那樣沉痛的經(jīng)驗(yàn)。”(郭沫若《談?wù)劜嚏摹春帐伺摹怠?持相反意見(jiàn)的則謂之“存在著嚴(yán)重的重復(fù)浮泛的現(xiàn)象”,要求讀者“不要為它看來(lái)似乎奇?zhèn)サ谋硐笏;蟆薄?胡國(guó)瑞《關(guān)于蔡〈胡笳十八拍〉的真?zhèn)螁?wèn)題》。
我們?cè)趺纯催@首詩(shī)?我認(rèn)為,無(wú)論它是蔡琰所作也好,還是別人擬作也好,從藝術(shù)鑒賞的角度來(lái)看,作品中的抒情主人公都是蔡琰,這個(gè)問(wèn)題不至影響我們對(duì)詩(shī)的鑒賞,我們對(duì)作者是誰(shuí)的問(wèn)題姑且存而不論。至于作品是“深切動(dòng)人”還是“重復(fù)浮泛”這卻是鑒賞本詩(shī)必須回答的問(wèn)題。我認(rèn)為指出本詩(shī)諸拍之間多有重復(fù)是符合實(shí)際的:若與五言體《悲憤詩(shī)》相比,在內(nèi)容的沉實(shí)方面,描寫(xiě)的具體肯切方面也確有不及之處,這也無(wú)庸諱言。但是,同時(shí)我們也應(yīng)該考慮到這首詩(shī)的特點(diǎn),它是根據(jù)胡笳所翻的琴曲的歌辭,它要有十八拍之限制,因此,它不能象五言《悲憤詩(shī)》那樣可以從純文學(xué)角度去考慮謀篇布局。另外,既然是歌辭,就要注意歌辭的特點(diǎn);必須意義顯豁,音調(diào)朗暢,不僅要注意動(dòng)人以言,而且要注意動(dòng)人以聲。因?yàn)槁?tīng)歌者不會(huì)有那么多的時(shí)間去仔細(xì)品味歌辭,象讀文學(xué)作品那樣。相反,一些重復(fù)和反復(fù),在歌辭中則是不以為病的。若再?gòu)谋磉_(dá)感情的方式來(lái)看,這首詩(shī)恰恰是以它渲泄式的、迸發(fā)式的直接抒情為特色的,它與五言《悲憤詩(shī)》在敘事中抒情,寓情于事的表現(xiàn)手法,追求的本來(lái)就不是一種藝術(shù)風(fēng)格。
因此,這首詩(shī)的主要特征是,伴隨蔡琰從被虜胡地到返回漢朝的故事情節(jié),采用邊敘事邊抒情的演唱方式,循環(huán)往復(fù),而層層遞進(jìn)的傾訴抒情主人公的矛盾交錯(cuò)的內(nèi)心世界。所以,本詩(shī)內(nèi)容可按敘事抒情的發(fā)展,分為前后兩部分。
第一部分為前十一拍。其主旋律就是抒發(fā)抒情主人公沒(méi)胡的羞辱悲愴與思鄉(xiāng)的殷切哀傷。第一拍從廣闊的社會(huì)動(dòng)亂為背景寫(xiě)起,把自己的厄運(yùn)和廣大人民的不幸緊緊聯(lián)系在一起,展示出一個(gè)時(shí)代的大悲劇。隨著悲劇的演進(jìn),抒寫(xiě)自己入胡途中對(duì)異域地理環(huán)境氣候的惡劣和異域人情的“暴猛” “驕奢”的惴惴不安。第三拍則進(jìn)一步從生活的細(xì)節(jié)上寫(xiě)出自己入胡之后的更為深刻的心理感受。 “氈裘”兩句,從衣食的改變寫(xiě)出抒情主人公淪落異族的心理負(fù)荷:“鞞鼓”兩句則又深一層,從周圍文化與自然的氛圍中,見(jiàn)出她入于異域的失落感。四、五、六拍則轉(zhuǎn)入對(duì)故土的思念。這三拍里有些句子看似與前三拍重復(fù),但是感情抒發(fā)的側(cè)重點(diǎn)是不同的,這里主要抒發(fā)自己思鄉(xiāng)憂生之嗟,如第四拍“天災(zāi)國(guó)亂兮人無(wú)主,唯我薄命兮沒(méi)戎虜。殊俗心異兮身難處,嗜欲不同兮誰(shuí)可與語(yǔ)!”這四句看似與第一拍相同,其實(shí)這里的重復(fù)是挖掘自己為何“無(wú)日無(wú)夜兮不思我鄉(xiāng)土”的原因,是要突出表現(xiàn)她“稟氣含生兮莫過(guò)我苦”的感受,所以它們?cè)谇楦械谋磉_(dá)上又有了新的內(nèi)容。我覺(jué)得這首詩(shī)中,蔡琰的遭遇是她感情波瀾的中心,作者所抒發(fā)的種種情懷都離不開(kāi)這個(gè)中心,都由它而生發(fā),整個(gè)詩(shī)篇的感情內(nèi)在脈絡(luò)是呈中心輻射狀的,所以由波溯源,而又由源觀流,可謂“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。”緊接七至十一拍,與前六拍相比,看似重復(fù),但是,細(xì)細(xì)品味,無(wú)論表達(dá)方式,或是感情的內(nèi)涵,都是“更上層樓”之藝術(shù)效果,在表達(dá)方式上,由前六句邊敘事邊抒情,而轉(zhuǎn)向邊寫(xiě)景邊抒情,而抒情的基調(diào),也由掩抑悲訴,發(fā)展到如大江決堤、火山爆發(fā)一樣,顯得異常強(qiáng)烈和奔放。尤其是八、九兩拍。在跌宕頓挫的長(zhǎng)句中,穿插鏗鏘有力的短句,向天神地祗人靈連連發(fā)出質(zhì)問(wèn),其氣勢(shì)之逼人,格調(diào)之悲愴凄厲,句式之新異獨(dú)特,措辭之強(qiáng)烈尖銳,抒情之坦誠(chéng)直率,都產(chǎn)生出一種震人心魄的感染力。從樂(lè)曲角度看,八、九兩拍無(wú)異是樂(lè)曲的高潮,其曲調(diào)猶如“銀瓶乍破水漿進(jìn),鐵騎突出刀槍鳴”一般。十、十一兩拍寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)不歇,歸鄉(xiāng)無(wú)望,隱忍茍活,以待來(lái)日,感情又轉(zhuǎn)入凄楚和低回,樂(lè)曲也伴之“哀響纏綿”了。
本詩(shī)的后七拍,寫(xiě)蔡琰平生第二大哀痛,但是這一哀痛的抒發(fā)是通過(guò)“喜得生還兮逢圣君,嗟別稚子兮會(huì)無(wú)因”這種喜憂參半的矛盾心情拉開(kāi)序幕的。以下十三、十四拍,側(cè)重寫(xiě)別子之苦,很細(xì)膩地寫(xiě)出自己如狂如癡的痛苦心理:臨別之時(shí)“撫抱胡兒兮泣下沾衣”,一日感到天昏地慘, “愁為子兮日無(wú)光輝”。別離之后, “心懸懸兮長(zhǎng)如饑”,以至“更深夜瀾兮夢(mèng)汝來(lái)斯。夢(mèng)中執(zhí)手兮一喜一悲,覺(jué)后痛吾心兮無(wú)休歇時(shí)。”這里,雖然不象五言《悲憤詩(shī)》那樣側(cè)重細(xì)節(jié)描繪: “兒前抱我頸,問(wèn)母欲何之?人言母當(dāng)去, 豈復(fù)還有時(shí)?阿母常仁惻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顧思!見(jiàn)此崩五內(nèi),恍惚生狂癡。號(hào)泣手撫摩,當(dāng)發(fā)復(fù)回疑。”但抒情主人公“恍惚生狂癡”的心理狀態(tài)還是表現(xiàn)俱足的。再下,十五至十七拍則側(cè)重寫(xiě)自己還漢與兒子留胡的現(xiàn)實(shí)所造成的心理失衡,控訴命運(yùn)對(duì)于自己的不公平。一方面是“愿得歸來(lái)兮天從欲”,一方面又是“子母分離兮意難任”,所以抒情主人公處于“今別子兮歸故鄉(xiāng),舊怨平兮新怨長(zhǎng)”,“去時(shí)懷土兮心無(wú)緒,來(lái)時(shí)思兒兮思漫漫”這樣兩難的處境。所以她要發(fā)出:“日月無(wú)私兮曾不照臨” “泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨(dú)罹此殃”的呼天搶地的嘶喊。第十八拍,主要寫(xiě)根據(jù)胡笳聲翻為琴曲,曲有盡而思無(wú)窮, 自己的怨氣是天地所容不下的。給人留下反復(fù)回味的余地。
總之,這首長(zhǎng)詩(shī)以騷體的形式,富有節(jié)奏感的音樂(lè)美和適應(yīng)抒情的敘事、寫(xiě)景的藝術(shù)手法,向人們傾訴了蔡琰苦難的遭遇和由此產(chǎn)生的強(qiáng)烈的悲憤不平的感情。她的苦難是時(shí)代造成的,有其階級(jí)矛盾和民族矛盾的廣闊背景,也有長(zhǎng)期的民族文化心理積淀與她所不能接受的現(xiàn)實(shí)遭遇的矛盾背景。因此,她的悲憤就既有相當(dāng)?shù)钠毡橐饬x,又有作為封建時(shí)代知識(shí)婦女的個(gè)性意義。她作為戰(zhàn)利品被虜?shù)叫倥@是深刻的時(shí)代悲劇,她被贖回漢而又不準(zhǔn)帶走兒子,也反映了她自身地位的可悲,也是時(shí)代的悲劇,這種悲劇有力地揭露了那個(gè)時(shí)代的罪惡,具有獨(dú)特的悲喜交加的美感力量。
上一篇:聶夷中《胡無(wú)人行》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:《艷歌何嘗行》原文|翻譯|注釋|賞析