詩(shī)詞研究·李白研究在國(guó)外
詩(shī)仙李白在中國(guó)婦孺皆知,其詩(shī)經(jīng)過漢學(xué)家的譯介研究,在國(guó)外亦開始廣為流傳。日韓的李白研究起步早,歷時(shí)長(zhǎng),時(shí)至今日,已經(jīng)取得極為豐碩的成果,堪稱學(xué)界重鎮(zhèn)。日本青木正兒、武部利男、前野直彬和韓國(guó)許世旭等人,均撰有同名著作——《李白》,概說詩(shī)人的生平和成就。其他如山田勝文考察詩(shī)人的出生地,韓國(guó)張槿基敘說詩(shī)人在安史之亂前后的悲慘命運(yùn)(《李白的憂國(guó)精神》),李錫浩探索詩(shī)人的宗教思想(《李太白和道教》)。詩(shī)人的詩(shī)歌藝術(shù),研究者亦多,如大野實(shí)之助的《李太白研究》(比較剖析其創(chuàng)作思想)、武部利男的《李白詩(shī)中月的比喻》、竹村則行的《李白的月與杜甫的月:李杜詠月詩(shī)論》。在日本松浦友久成就較大,他撰有多種研究著作:《李白家世考》,如名所示,考察詩(shī)人的生平和家世;《李白——心象與詩(shī)》按主題將李詩(shī)分為十二類,分別細(xì)闡其貫穿意象的流動(dòng)感、跳躍感;《李白研究——抒情的構(gòu)造》則從李詩(shī)情感出發(fā),指出它們對(duì)“透明而閃光的事物”的憧憬;《李白傳記論——客寓的思想》又將“傳記考證”與“詩(shī)風(fēng)批評(píng)”結(jié)合起來,分析李白“客”的情結(jié),由此透視其人生、其詩(shī)歌。相對(duì)而言,在俄蘇、歐美,李白則譯介多而研究少。俄國(guó)瓦西里耶夫的《中國(guó)文學(xué)史綱》(1880),敘及李白簡(jiǎn)況,這是對(duì)詩(shī)人的首次介紹。蘇聯(lián)立國(guó)后,譯研日多,吉托維奇譯有《李白抒情詩(shī)集》,費(fèi)什曼撰有《李白的生平與創(chuàng)作》,波茲涅耶娃在其《東方文學(xué)》中,也專辟章節(jié)論述李白。歐美的李白譯介,始自清初來華傳教士,此后在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)雖代有譯人,但并不繁榮。十九世紀(jì)英國(guó)德庇時(shí)(J.F.Davis)的《漢文詩(shī)解》,英譯李詩(shī),并介紹其藝術(shù)風(fēng)格,是較為罕見的一例。二十世紀(jì),翻譯漸盛,著名譯作有翟理思(H.A.Giles),小煙薰良的英譯,德博(G.Debon)的德譯,馬格里尼(M.Magrini)的意譯,徐松年的法譯等。論及李白者,可以英國(guó) 亞瑟·韋利(A.Waley)、美國(guó)宇文所安(S.Owen)為代表。前者撰有《李白詩(shī)歌與生平》,后者所撰《盛唐詩(shī)》有專章剖析李詩(shī)藝術(shù)。
上一篇:詩(shī)詞研究·詩(shī)學(xué)研究·李白和他的詩(shī)歌
下一篇:詩(shī)詞研究·詩(shī)學(xué)研究·李白研究論叢