詩詞研究·艾德林
蘇聯漢學家。猶太人。出生于切爾尼戈夫手藝人家庭,1937年畢業于莫斯科東方學院。1942年以論文《白居易的絕句》獲副博士學位,并獲副教授職稱。1951年為高級研究員。1969年以專著《陶淵明和他的詩歌》獲博士學位,并升為教授。1937—1952年間,曾先后在莫斯科東方學院和軍事外語學院任教。自1944年起在蘇聯科學院東方研究所從事漢學研究,并任中國室主任。艾德林主要研究中國古代詩歌,主要論文有《話說杜甫》(1962)、《杜甫1250周年誕辰紀念》(1962)、《象形字詩歌的翻譯》(1967)、《唐詩概論》(1967)、《中國古典詩歌》(1977)、《讀古詩有感》(1980)等。他還為一些詩集的出版作出了努力,如《陶淵明抒情詩》(1964)的編選、翻譯、注釋和前言撰寫,《陶淵明詩集》(1972)的翻譯、注釋、前言,《中國古典詩歌》(1975)的翻譯、注釋、序言,《唐代詩歌》(1987)的前言和《詩經》(1987)的序言。艾德林的漢學研究是以白居易起家的,所以他也包攬了《白居易絕句選》(1949)、《白居易詩選》(1958)、《白居易抒情詩選》(1965)和《白居易詩集》(1978)的編選、翻譯、注釋和前言的撰寫。艾德林長期從事中國詩歌的翻譯和研究,對漢詩的翻譯積累了豐富的經驗,并形成了自己的風格。他主張漢詩俄譯不必押韻,只要保持內在的節奏。他的譯詩,一個漢字對應一個俄文實詞,接近俄詩的詩格,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口。艾德林多年研究的結晶,是他1967年出版的專著《陶淵明和他的詩歌》。該書分為“詩人”和“詩歌”兩篇。前一篇有“詩歌與時代”、“詩人的故土”、“詩人傳”、“自然。生與死的主題”、“形、影、魂”、“詩人的世界”等章節,對陶淵明作了詳細的介紹和評論;后一篇是陶詩九十二首的譯文。與其他譯文不同的是,這些詩每首后面都附有解釋和點評,以幫助讀者理解和欣賞。有些篇什還引了西方的譯文,并對其優劣短長進行批評。
上一篇:詩詞研究·詩風流派·肌理派
下一篇:詩詞研究·詩學研究·蘇文忠公詩編注集成