芃芃黍苗,陰雨膏之。悠悠南行,召伯勞之。
我任我輦,我車我牛。我行既集,蓋云歸哉。
我徒我御,我?guī)熚衣谩N倚屑燃w云歸處。
肅肅謝功,召伯營(yíng)之。烈烈征師,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。召伯有成,壬心則寧。
《毛詩序》說此詩“刺幽王也,不能膏潤(rùn)天下,卿士不能行召伯之職焉”。根據(jù)不足。宋人朱熹說:“宣王封申伯于謝,命召穆公往迎城邑,故將徒役南行,而行者作比”。比較符合本詩的實(shí)際,此后學(xué)者大抵多同意朱說。清人方玉潤(rùn)說:“美召穆公營(yíng)謝功成也,士役美之之作”(《詩經(jīng)原始》)。這首《黍苗》產(chǎn)生于西周全盛時(shí)期的宣王時(shí)代。周宣王姬靜在位四十六年,號(hào)稱中興賢王。他曾封其母族申伯于申。同時(shí)派遣召伯前去營(yíng)建謝邑(在今河南省信陽)作為申國(guó)的都城。召伯,即召穆公。姓姬名虎,封于召國(guó)、伯爵。乃周初召公奭的后代。詩中明言其人,因此對(duì)本詩內(nèi)容的理解,古今大體一致。《黍苗》一詩是召伯帶領(lǐng)南行營(yíng)建謝邑的徒役在完成任務(wù)之后,歸途所作之詩。詩人是此行的徒役,他們對(duì)召伯發(fā)出由衷的贊美之辭。《大雅·崧高》也寫此事,當(dāng)為同時(shí)所作,可以參互比較。
全詩共分五章,每章各四句。第一章寫召伯帶領(lǐng)士卒(即朱熹所言的“徒役”)們開始動(dòng)身到謝邑。大意是說:蓬勃生長(zhǎng)的黍苗呵!正在被雨露滋潤(rùn)著。長(zhǎng)長(zhǎng)的一列南行隊(duì)伍呵!召公在熱情地慰勞他們呵!前二句即物取興,寫出春末夏初雨露滋潤(rùn),黍苗茁壯生長(zhǎng)的欣欣向榮景象,顯示出詩人們的愉悅心境。黍,可能就是今天的粘黃米。人們?cè)陧樌刈鐾炅艘患轮螅疫€很滿意,那內(nèi)心的輕松和歡快是難以掩飾的。這支士卒的隊(duì)伍,浩浩蕩蕩,向南出發(fā),如今回憶起來,也感到自豪。何況路上還備受召伯的關(guān)懷、照顧、體貼、慰勞呢?詩中不難看出召伯因其關(guān)懷群眾,因而在群眾中享有崇高的威信。詩中“芃芃”,草木茂盛的樣子。“膏”,本義是油脂。這里用如動(dòng)詞,潤(rùn)澤之意。
第二章寫完成營(yíng)建謝邑任務(wù)之后歸途的情形。大意是說,歸途之中,有用人力拉車的,也有用牛車的,都在忙碌地運(yùn)載著各種輜重。我們的此行任務(wù)已經(jīng)完成,為什么不趕快回家呢?“任”意為擔(dān)負(fù),裝載。“輦”是用人力推挽的車。“我車我牛”指用牛拉的車。二句說明歸途中用盡一切人力物力迅速歸家的心理活動(dòng)。“我行既集”之“我”,與上二句之“我”一樣,都不是確指的第一人稱代詞,這里大多泛指“我們這支隊(duì)伍”、“我們這幫人”或“我們”。“集”在這里,有成就,完成之意。“蓋云歸哉”之“蓋”,從文意上看是“盍”字的假借無疑。“盍”在古漢語,通何、曷,意為“為什么”。“云”、“哉”都是語氣詞。前者湊字是句,無有深意;后者帶有反詰的語氣。
第三章還是寫歸途中的情形。詩人說,我們這支隊(duì)伍有步兵,也有駕車的兵。我們或編成師,或編成旅。我們此行任務(wù)已經(jīng)完成,為什么不趕快回到家里安居呢!后二句與上一章基本相同。“徒”指徒步行走的步兵。御,駕馭,指駕車之兵。師、旅乃是軍隊(duì)的編制。據(jù)《周禮·地·小司徒》:“二千五百人為一師,五百人為一旅。“歸處”指回家安居樂業(yè)。“處”在這里意為安居。
第四章集中頌揚(yáng)召伯。意思是說,此行的一切功績(jī)都應(yīng)歸功于召伯。“肅肅”,迅疾,即快速之意,指營(yíng)建謝邑的工程進(jìn)展神速。“謝”指謝邑,為周朝在南方的封國(guó)之都城。“功”同“工”,指此次建都工程。頭二句是說,此次建都謝邑的工程得以迅速完成,全靠召伯的主持經(jīng)營(yíng)呵!后二句是說,這支軍威雄壯的出征隊(duì)伍啊,完全是召伯一人統(tǒng)率促成的呵!這章詩反映了出征士卒對(duì)召伯發(fā)自內(nèi)心的贊美。側(cè)面說明了召伯功勞卓著,威信很高。詩人是像對(duì)英雄人物那樣贊美的。
最后一章,通過謝邑建都的完美,進(jìn)一步頌揚(yáng)召伯的豐功偉績(jī)。大意是說,高田洼地都已平整,泉水、河流都已治理清通,說明農(nóng)田水利都已修整完善。召伯獲得如此之成功,就能使周天子即周宣王的心里一定非常安寧了。“原”指高平之地。“隰”指低濕之地。“平”意為治理。“有成”即成功之意。
《雅》《頌》都是統(tǒng)治者的作品,善于歌功頌德。問題在于看它是否有事實(shí)根據(jù),如果肆意逢迎阿諛,易合取容,那將毫無藝術(shù)價(jià)值。本文召伯,功勛卓著,他受到的頌揚(yáng)是應(yīng)當(dāng)?shù)摹⒁虼吮驹娛恰堆拧吩娎镉袃r(jià)值的篇什之一。
上一篇:《黍苗》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《摽有梅》原文|譯文|注釋|賞析