肅肅鴇羽①,鴇鳥(niǎo)肅肅振翅羽,
集于苞栩②。落在茂盛的柞樹(shù)。
王事靡盬③,國(guó)王的事兒無(wú)休止,
不能蓺稷黍,沒(méi)有功夫種稷黍,
父母何怙④?年邁的父母怎糊口?
悠悠蒼天!遙遠(yuǎn)的青天啊!
曷其有所⑤?哪里有我安身處?
肅肅鴇翼,鴇鳥(niǎo)肅肅振羽翼,
集于苞棘⑥。落在繁茂的榛棘。
王事靡盬,國(guó)王的事兒無(wú)休止,
不能蓺黍稷,沒(méi)有功夫種黍稷,
父母何食?年邁的父母吃什么?
悠悠蒼天!遙遠(yuǎn)的青天啊!
曷其有極⑦?哪里是我的歸宿地?
肅肅鴇行⑧,鴇鳥(niǎo)肅肅飛成行,
集于苞桑。落在繁茂的桑樹(shù)上。
王事靡盬,國(guó)王的事兒無(wú)休止,
不能蓺稻粱,沒(méi)有功夫種稻粱,
父母何嘗?年邁的父母哪有東西嘗?
悠悠蒼天!遙遠(yuǎn)的青天啊!
曷其有常⑨?哪里生活得安康?
[注釋]①肅肅:振羽聲。鴇(bao):鳥(niǎo)名,形似雁。②苞:繁茂。栩(xu):柞樹(shù)。③靡盬(gu):無(wú)休止。盬,停止。④怙(hu):依恃。⑤曷:何。⑥棘:棗樹(shù)。⑦極:終極,當(dāng)指徭役之極。⑧行(hang):隊(duì)列。⑨常:正常。
[賞析]《鴇羽》這首詩(shī)傾訴了徭役帶來(lái)的痛苦。其作者,《詩(shī)序》以為是“君子”,但考詩(shī)中有“蓺稷黍”等語(yǔ),當(dāng)是勞動(dòng)者之歌。
這首詩(shī)選擇的角度很新穎,它不是描述徭役使人遭受的肉體折磨,而是傾訴徭役給人帶來(lái)的精神痛苦你聽(tīng),征途上“肅肅”之聲,慌亂、不安;再看,原來(lái)天色將晚,鴇鳥(niǎo)要棲息了,它們拍打著羽翼,在柞樹(shù)周?chē)鷮ひ捴詈鬅o(wú)可奈何地休止在樹(shù)上。鴇是雁一類(lèi)的鳥(niǎo),其性不棲于樹(shù),此時(shí)卻“集于苞栩”。這種棲非所居的景象,和征人有家不得歸的情況多么相似!詩(shī)人借此表現(xiàn)了自己的痛苦心情。但痛苦還不僅于此,詩(shī)人由棲非所居,想到了所居之地,田地荒蕪,年邁的父母該怎么生活啊!徭役不僅給自己帶來(lái)痛苦,還給父母帶來(lái)災(zāi)難。而父母之災(zāi)又使自己更加痛苦。痛極難忍,詩(shī)人不禁呼天搶地:“蒼天遙遠(yuǎn),大地遼闊,但哪里是我的安居之處呢?”令人不禁淚下。精神痛苦看不見(jiàn)、摸不著,比較虛,但作者一開(kāi)始由實(shí)景寫(xiě)起,暗含感情,使感情有所依附,而后再直接抒情,這樣,讀者就可以真切地感受到了。寫(xiě)精神而略卻事實(shí),簡(jiǎn)練、抒情,很符合詩(shī)的體征。
這首詩(shī)的結(jié)構(gòu)也很奇巧。它意在抒情,而情分三個(gè)層次:先是借景抒情,寫(xiě)鴇鳥(niǎo)不安地拍打羽翼,棲非所居,使詩(shī)人的居處不定的痛苦隱晦地表現(xiàn)出來(lái)。痛苦一旦被引發(fā),鴇鳥(niǎo)就被棄置,詩(shī)人完全沉浸在自己的憂(yōu)愁之中:“王事靡盬,不能蓺稷黍,父母何怙?”沉思默想,驅(qū)散不開(kāi),終于難于遏止地喊出:“悠悠蒼天!曷其有所?”這三層,情感的浪潮由隱而顯而高漲,極其自然而又富有變化地寫(xiě)出了詩(shī)人的痛苦。詩(shī)人還通過(guò)復(fù)沓式的章法,使首章的情景反復(fù)出現(xiàn),前呼后應(yīng),增強(qiáng)了抒情性。第二、三章內(nèi)容與第一章相似,而略有差別。方玉潤(rùn)云:“始則痛居處之無(wú)定,繼則念征役之何極,終則恨舊樂(lè)之難復(fù)。”蓋詩(shī)人由鴇的居無(wú)所定,想到自己的居非所處。居非所處由“王事靡盬”引起,所以又盼望王事休止,征役有“極”。征役有極,才能恢復(fù)正常,事奉父母,享受天倫之樂(lè)。三章旨意雖然一致,但形式上如此回環(huán)往復(fù),就把詩(shī)人執(zhí)著的,因而也是強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)念親之情表現(xiàn)出來(lái)了。
詩(shī)的韻式較好地配合了詩(shī)的內(nèi)容。首章用陰聲韻,魚(yú)部韻一韻到底;二章用人聲韻,職部韻一韻到底;卒章用陽(yáng)聲韻,陽(yáng)部韻一韻到底,排列有規(guī)律而又有變化,聲調(diào)由舒緩而急促而高昂,使人能透過(guò)韻律感受詩(shī)人感情的起伏。
上一篇:《鸤鳩》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《鴻雁》原文|譯文|注釋|賞析