出其東門, 漫步走出東門,
有女如云。 美女多如彩云。
雖則如云, 雖然多如彩云,
匪我思存。① 卻不是我的意中人。
縞衣綦巾,② 只有素絹衣裙綠佩巾,
聊樂我員。③ 尚可安慰我的心。
出其闉阇,④ 漫步走出外城門,
有女如荼。⑤ 美女多如白花叢。
雖則如荼, 雖然多如白花叢,
匪我思且。 卻不是我的意中人。
縞衣茹藘,⑥ 只有素絹衣裙紅佩巾。
聊可以娛。 尚可與她兩相親。
【注】①匪:非,不是。②縞(gao):素白絹。綦(qi)巾:暗綠佩巾。③聊:姑且,尚且。員:助詞。④闉阇(yindu):城外曲城的城門,泛指城門。⑤荼(tu):荼茅,開白花植物。⑥茹藘(rulü):茜草,其根可染紅色。此處代指紅色佩巾。
前人以道德解詩,以為《出其東門》所表現的是“閔亂”、“刺淫奔”、或“愛情的忠貞”,這是有悖于此詩主旨的。如果我們從情感的特征入手,就會發現,《出其東門》所表現的,是人在愛情生活中面對其他異性的誘惑而產生的一種復雜而微妙的矛盾心態。
詩中的抒情主人公是一個青年男子,他來到人們聚會的地方,突然驚訝地發現美麗的女子多如簇擁的云,這不能不成為一種強烈的誘惑。當他面對花枝招展的異性誘惑時,便不免沉浸于興奮、暇想和迷醉的情緒之中。但是,理智又迫使他從這種迷醉中走出來清醒地面對現實,意識到自己是一個有婦之夫,因此他立即否定了自己先前的想入非非,告誡自己:這眾多的美女不可能成為自己的意中人。這種否定既表現出理性的清醒和對自己“縞衣綦巾”的妻子的專一與執著,又難免摻雜著因這眾多美女不是自己的意中人而產生的遺憾和感傷。我們從這種素樸的白描中可以推知,抒情主人公是從驚訝、興奮、迷醉而轉向清醒、遺憾乃至一種無可奈何的沮喪,內心經歷了一起一伏的情感動蕩。接著,抒情主人公發出“縞衣綦巾,聊樂我員”的慨嘆,這是全詩的主旨所在,而其關鍵,則是一個“聊”字,它具有“暫且如此”和“尚且可以”的雙重含義。聯系全詩來看,“聊樂我員”也就包含著抒情主人公相互矛盾而又彼此交織著的兩種情感——這眾多的美女不是我的意中人,姑且就和那貧賤女子相樂相親吧;這眾多的美女雖不是我的意中人,可我也有一個貧賤女子可以相親相樂呢!在這一聲慨嘆中,既有在感性欲求的驅動下面對現實的無可奈何、遺憾和自憐,又有在理智支配下覺得理應如此的滿足和自慰。人在性愛生活中這種遺憾而又滿足,自憐而又自慰的矛盾心態,集中地體現在這一慨嘆中!
《出其東門》以情感沖突的內在結構和重章疊句的外在形式,深切地表現了人在性愛生活中的矛盾心態。這一矛盾心態以其特有的層面,體現著人的自然性與社會性、感性與理性、理想和現實的固有矛盾,體現著人在性愛方面復雜豐富的心理內涵。這種矛盾心態是一個相當長的歷史階段的特有產物,具有歷史的典型性,每一個生活在現實中的人,常常會因外在條件的變化及誘惑的侵擾而處于這樣一種矛盾心態之中,它是一種人生的矛盾和困惑。《出其東門》藝術化地表現了這一矛盾心態,因而,時時體驗到這一人生矛盾和困惑的人們,必然會在閱讀此詩時與之發生深深的共鳴,《出其東門》一詩,也因此具有了永久的藝術魅力。
上一篇:《兔爰》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《擊鼓》原文|譯文|注釋|賞析