羔裘豹祛,① 羔袍袖口鑲豹毛,
自我人居居。② 對(duì)我傲慢氣焰高。
豈無他人? 難道沒有別的人?
維子之故!③ 非要同你才相好!
羔裘豹褎,④ 羔袍豹袖顯貴人,
自我人究究。⑤ 態(tài)度惡劣氣焰盛。
豈無他人? 難道沒有別人愛?
維子之好! 非同你好就不成!
(程俊英譯)
【注】①豹袪(qu):祛,袖口。豹祛,鑲著豹皮的袖口。②自:對(duì)于。我人:我們。居居:猶倨倨,態(tài)度傲慢。③維:同“惟”,只。子:你,指這個(gè)大夫。之:是。故:愛。一說,指故舊。④褎:同“袖”。⑤究究:心懷惡意不可親近的樣子。
這是一個(gè)奴仆反抗貴族主人的詩(shī)。這個(gè)貴族主人是卿大夫,他穿著羔裘皮袍,袖口鑲著豹皮,雍容華貴。他態(tài)度惡劣,對(duì)人倨傲高慢,發(fā)起火來氣焰囂張,讓人無法忍受。一個(gè)敢于反抗的奴仆終于忍無可忍了,他發(fā)出詰問:難道就沒有別人可以歸依,沒有別的地方可以安身,只有你值得珍愛,非同你在一起不成?周成王封他的季弟姬叔虞于唐,后改稱為晉。唐地在今山西太原一帶。朱熹說:“其地土瘠民貧,勤儉質(zhì)樸,憂深思遠(yuǎn)。”(《詩(shī)集傳》)晉國(guó)由于晉侯與其叔父之間的內(nèi)亂,足足爭(zhēng)斗了六七十年。人民過著動(dòng)蕩不安的生活。《羔裘》反映了人民對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿情緒。
讀《羔裘》詩(shī),不免會(huì)使人想起《邶風(fēng)·北風(fēng)》和《魏風(fēng)·碩鼠》。這兩首詩(shī)的主人公無法忍受暴虐的政治和殘酷的剝削,奮起反抗。他們憤怒地斥責(zé)統(tǒng)治者是狡獪的狐貍和黑心肝的烏鴉(“莫赤匪狐,莫黑匪烏”),是貪得無厭的大老鼠(“碩鼠碩鼠,無食我黍”)公開號(hào)召人們共同逃亡:“惠而好我,攜手同行!”去尋找一個(gè)理想的王國(guó):“逝將去汝,適彼樂土!”《羔裘》與這兩首詩(shī)大有異曲同工之妙。不過,我們看到,在反抗的程度上《羔裘》顯然沒有《北風(fēng)》和《碩鼠》激烈,其感情和措詞似也較后者顯得平緩。另外,《羔裘》譴責(zé)的對(duì)象是一個(gè)具體的貴族卿大夫,而不象《北風(fēng)》《碩鼠》那樣把攻擊的矛頭指向整個(gè)統(tǒng)治階層。所以,同是反抗壓迫的詩(shī),《羔裘》就不如這二首影響深遠(yuǎn)。
《羔裘》只有二章。全詩(shī)以重章構(gòu)成,僅改動(dòng)了個(gè)別詞句。這正是民間歌謠反復(fù)吟詠的特點(diǎn)。我們說《羔裘》詩(shī)出自民歌,大概不會(huì)有問題。這種重章復(fù)句反復(fù)吟詠,可以加深詩(shī)中思想感情的表達(dá)。我們看《羔裘》,詩(shī)人反反復(fù)復(fù)地強(qiáng)調(diào)主人高貴的打扮和惡劣的態(tài)度,又再三表示一種決絕的意念,其憤慨不平之氣不是不言自明了嗎?這種章法還造成一種回環(huán)往復(fù)的旋律美,利于吟誦和歌唱。可惜我們現(xiàn)在已無從了解它的曲調(diào)了。
上一篇:《羔裘》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《羔裘》原文|譯文|注釋|賞析