諷刺文姜的淫蕩,招搖過市,恬不知恥。
載驅薄薄,(一)車兒走得拍拍響,
簟茀朱鞹。(二)花席的車門紅皮帳。
魯道有蕩,齊魯大道平坦坦,
齊子發夕。(三)文姜出發天快亮。
四驪濟濟,(四)四匹黑馬多漂亮,
垂轡沵沵。(五)柔軟的韁繩垂下方。
魯道有蕩,齊魯大道平坦坦,
齊子豈弟。(六)文姜出發天剛亮。
汶水湯湯,(七)汶水漲得一片汪洋,
行人彭彭。(八)路上行人熙熙攘攘。
魯道有蕩,齊魯大道平坦坦,
齊子翱翔。文姜在這兒游逛。
汶水滔滔,汶水流得浩浩蕩蕩,
行人儦儦。(九)路上行人蹌蹌踉踉。
魯道有蕩,齊魯大道平坦坦,
齊子游敖。文姜在這兒游蕩。
注釋
(一)毛亨:“薄薄,疾驅聲也。”
(二)朱熹:“簟,方文席也。茀,車后戶也。朱,朱漆也。鞹,獸皮之無毛者。”
(三)馬瑞辰:“以其天已將明,而日尚未出,謂之發夕。”
(四)朱熹:“驪,馬黑色也。濟濟,美貌。”
(五)毛亨:“垂轡,轡之垂者。”
朱熹:“沵沵,柔貌。”
(六)馬瑞辰:“《箋》讀豈為闿,讀弟如圛,訓圛為明。而云豈弟,猶發夕也。正以豈弟猶開明。”
(七)毛亨:“湯湯,大貌。”
王應麟:“汶水,……桑欽以為出泰山萊蕪縣原山。”啟華按:在今山東省泰安縣東南蜿蜒如帶。
(八)毛亨:“彭彭,多貌。”
(九)毛亨:“儦儦,眾貌。”
注音
簟dian店茀fu弗鞹kuo擴沵ni你豈kai愷儦biao標
上一篇:《車轔》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《邶風》原文|譯文|注釋|賞析