園有桃,園中桃樹壯,
其實(shí)之殽。結(jié)下桃子鮮可嘗。
心之憂矣,心中真憂悶呀,
我歌且謠。姑且放聲把歌唱。
不我知者,有人對我不了解,
謂我士也驕。說我士人傲慢太驕狂。
彼人是哉?那人是對還是錯?
子曰何其?你說我該怎么做?
心之憂矣,心中真憂悶呀,
其誰知之?還有誰能了解我?
其誰知之,還有誰能了解我,
蓋亦勿思。何必掛念苦思索。
園有棘,園中棗樹直,
其實(shí)之食。結(jié)下棗子甜可食。
心之憂矣,心中真憂悶呀,
聊以行國。姑且散步出城池。
不我知者,有人對我不了解,
謂我士也罔極。說我士人多變不可恃。
彼人是哉?那人是對還是錯?
子曰何其?你說我該怎么做?
心之憂矣,心中真憂悶呀,
其誰知之?還有誰能了解我?
其誰知之,還有誰能了解我,
蓋亦勿思。何必掛念苦思索。
這首詩語言極明白,表現(xiàn)的思想感情也很清楚,然而對詩人“憂”什么,時(shí)人為何不能理解他的“憂”,反認(rèn)為他驕傲、反常?難以找到確切答案。同時(shí)他自稱“士”,而“士”代表的身份實(shí)際并不確定,《詩經(jīng)》中三十三篇有“士”字,共54個(gè),僅毛傳、鄭箋就有多種解釋,如:“士,事也”,指能治其事者;“士,卿士也”;“士者,男子成名之大號也”;“士者,男子之大號也”;“言士者,有德行之稱”;“士,軍士也”;“他士,猶他人也”等,所以這個(gè)自稱“士”的詩人是何等角色,很難認(rèn)定。與之相應(yīng),對本篇的主旨就有了多種臆測: 《毛詩序》謂“刺時(shí)”,何楷《詩經(jīng)世本古義》坐實(shí)為“晉人憂獻(xiàn)公寵二驪姬之子,將黜太子申生”;豐坊《詩說》說是“憂國而嘆之”;季本《詩說解頤》以為是“賢人懷才而不得用”;牟庭《詩切》以為是“刺沒入人田宅也”。今人或說“傷家室之無樂”,或說“嘆息知己的難得”,或說“沒落貴族憂貧畏饑”,或說“自悼身世飄零”,或說“反映了愛國思想”,不一而足。拙作《詩經(jīng)選注》說:“我們從詩本身分析,只能知道這位作者屬于士階層,他對所在的魏國不滿,是因?yàn)槟莻€(gè)社會沒有人了解他,而且還指責(zé)他高傲和反復(fù)無常,因此他在憂憤無法排遣的時(shí)候,只得長歌當(dāng)哭,自慰自解。最后在無可奈何中,他表示‘聊以行國’,置一切不顧了。因此,從詩的內(nèi)容和情調(diào)判斷,屬于懷才不遇的可能性極大。”故指此為“士大夫憂時(shí)傷己的詩”。
本詩兩章復(fù)沓,前半六句只有八個(gè)字不同;后半六句則完全重復(fù)。兩章首二句以所見園中桃樹、棗樹起興,詩人有感于它們所結(jié)的果實(shí)尚可供人食用,味美又可飽腹,而自己卻無所可用,不能把自己的“才”貢獻(xiàn)出來,做一個(gè)有用之人。因而引起了詩人心中的郁憤不平,所以三、四句接著說“心之憂矣,我歌且謠”,他無法解脫心中憂悶,只得放聲高歌,聊以自慰。《毛詩序》說:“永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也?!边@位正是因?yàn)楦柚蛔阋詾a憂,決定“聊以行國”,離開他生活的這個(gè)城市,到別處走一走,看一看。這只是為了排憂,還是想另謀出路,我們無法測知。但從詩的五、六句看,他“行國”是要換一換目前這個(gè)不愉快的生活環(huán)境,則是可以肯定的。詩云:“不我知者,謂我士也驕(罔極)。”詩人的心態(tài)似乎是“眾人皆醉我獨(dú)醒”。因?yàn)樗乃枷耄膽n慮,特別是他的行為,國人無法理解,因此不免誤解,把他有時(shí)高歌,有時(shí)行游的放浪行動,視為“驕”,視為“罔極”,即反常。詩人感到非常委屈,他為無法表白自己的心跡而無可奈何,所以七、八兩句問道:“彼人是哉?子曰何其?”意思是: 他們說得對嗎?你說我該怎么辦呢?這兩句實(shí)際是自問自答,展現(xiàn)了他的內(nèi)心無人理解的痛苦和矛盾。最后四句:“心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思?!痹娙吮疽杂凶R之士自居,自信所思慮與所作為是正確的,因而悲傷的只是世無知己而已,故一再申說“其誰知之”,表現(xiàn)了他深深的孤獨(dú)感。他的期望值并不高,只是要求時(shí)人“理解”罷了,然而這一丁點(diǎn)的希望,在當(dāng)時(shí)來說也是不可能的,因此他只得以不去想來自慰自解。全詩給人以“欲說還休”的感覺,風(fēng)格沉郁頓挫。陳繼揆《詩經(jīng)臆補(bǔ)》認(rèn)為:“是篇一氣六折。自己心事,全在一‘憂’字。喚醒群迷,全在一‘思’字。至其所憂之事,所思之故,則俱在筆墨之外,托興之中?!?/p>
這首詩以四言為主,雜以三言、五言和六言,句法參差,確如姚際恒所說:“詩如行文?!?《詩經(jīng)通論》)押韻位置兩章詩相同,前半六句韻腳在一、二、四、六句末;后半六句換韻,韻腳在七、八、十、十一、十二句末,并且十、十一兩句重復(fù),哀思綿延,確有“長歌當(dāng)哭”的味道。
上一篇:《四牡·詩經(jīng)》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《墓門·詩經(jīng)》原文|譯文|注釋|賞析