《唐·杜甫·又呈吳郎》全文|原文注解與大意翻譯
唐·杜甫
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
【注釋】任:聽任,放任。不為:要不是因為。困窮:困難窮苦。寧有此:怎么會這樣呢?指貧婦人打棗這件事。只緣:正因為。恐懼:指貧婦人的害怕。轉須親:反而更應該對她表示親熱。即:馬上。防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。多事:多心,不必要的擔心。插疏籬:吳郎修了一些籬笆。甚真:太認真了。征求:指賦稅征斂。貧到骨:非常貧窮。戎(róng)馬:指戰亂。
【大意】草堂前的棗樹你聽任鄰居去打,因為她是沒有食物又沒有兒女的一個婦人。要不是因為困頓窮苦,她又怎么會去打別人家的棗子呢?那婦人一見你插籬笆就以為你不讓她打棗,雖未免多心;但你一搬進草堂就忙著插籬笆,卻也很像真的要不讓她打棗呢!朝廷征收的賦稅就已經讓她窮到了骨子里了;想到了連年的戰亂啊,淚水更是沾滿了手巾。
上一篇:《清·方苞·左忠毅公逸事》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《漢·司馬遷·游俠列傳(節選)》全文|原文注解與大意翻譯