《狗的友誼》全文|賞析|讀后感
伊凡·安德列耶維奇·克雷洛夫(1769—1814)是俄羅斯19世紀(jì)第一位偉大的作家。他像雕刻家一樣雕刻著寓言形象的時(shí)候,人家對(duì)他的創(chuàng)造卻投以輕蔑的目光,所以果戈理說(shuō)他在一條“最不引人注目的狹窄小路上,追趕過(guò)了所有其他的人,就像一棵雄偉的大橡樹(shù)長(zhǎng)得超過(guò)了它的整個(gè)叢林一般”。克雷洛夫從1809年出版第一本《寓言》起,30余年間創(chuàng)作了寓言詩(shī)200多首,成為世界三大寓言作家之一。
克雷洛夫的寓言開(kāi)辟了“一條通向人民性的道路”(別林斯基語(yǔ))。他的寓言從民間童話、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)中汲取民眾的智慧(后來(lái)他自己的寓言也成了民間諺語(yǔ))。克雷洛夫從不拿自己的寓言去適應(yīng)文學(xué)沙龍小圈子的口味,始終堅(jiān)持面向廣大有民主主義要求的讀者。曾有人問(wèn)他為什么只寫短小的寓言,對(duì)此他回答得很明確: “因?yàn)樵⒀悦總€(gè)人都能讀懂,連仆役和孩子都在讀它們。” 由于他的寓言表現(xiàn)和反映人民的意愿和道德思想,所以他的寓言在他本人健在時(shí)就傳播甚廣,到他逝世時(shí)已被譯成十種外國(guó)文字出版,其中巴黎出版的俄、法、意三種文字合排本,參加翻譯的有57位法國(guó)詩(shī)人和30位意大利詩(shī)人。現(xiàn)在,克雷洛夫寓言已被譯成60來(lái)種文字,流傳于世界每個(gè)角落。
《狗的友誼》寫一對(duì)決心“做這時(shí)代的友誼楷模”的狗,剛剛相互握完爪子,就為從廚房里扔出來(lái)的 一根肉骨頭而廝咬得狗毛滿天飛。經(jīng)不住一根肉骨頭考驗(yàn)的友誼是不足取的。認(rèn)識(shí)到友誼的必要和重要,即使到了握爪稱賀的程度,離真正的友誼也還很遠(yuǎn)。
·韋葦·
狗的友誼
波爾康和巴爾勃斯是兩只看家狗,它們歪倚在廚房窗下,懶洋洋地曬著太陽(yáng)。
本來(lái),要躺到院門口去,牢牢看住大門,那才算得上是克盡職守。然而今天它們已經(jīng)食足肚飽,再加上看家狗白天本不用見(jiàn)人就汪汪個(gè)不休,這樣懂得禮儀的狗才顯得有教養(yǎng)。狗兒倆正閑來(lái)無(wú)事,就沒(méi)邊沒(méi)際地聊起來(lái),談它們職責(zé)范圍的事,談它們干得出色的,談它們的失誤,最后扯到狗的友誼問(wèn)題。說(shuō)起友誼,狗兒倆的話就多了。
“你要想日子過(guò)得舒心、痛快,那就得朋友之間心貼心,彼此關(guān)心,相互提供幫助,要做到?jīng)]有朋友就吃不香,睡不甜;要是有誰(shuí)冒犯它的朋友,它就應(yīng)該站出來(lái),像山一樣衛(wèi)護(hù)它的朋友,使它的朋友連一根毫毛都不受損傷; 最后,朋友間要相互體貼,要千方百計(jì)使朋友感到幸福,而歸根到底,朋友的幸福也就是自己最大的安樂(lè)! 要是咱們倆建立了這等友誼,我就敢斗膽說(shuō),往后咱們的日子就在不知不覺(jué)中飛逝,三秋如一日。”
巴爾勃斯接上說(shuō):
“有這樣的交情? 那可真值得羨慕! 我的好波爾康,咱們倆是同住一個(gè)院落的狗,可沒(méi)有一天不打架,對(duì)這種日子,我早已痛心疾首了。可都為什么?托主人的福,你我都吃得飽,住得寬! 說(shuō)起來(lái)也真是難為情。不是嗎,自古以來(lái)狗對(duì)人的情誼是堪稱典范的,可在狗和狗之間,也同人和人之間一樣,只有勾心斗角,沒(méi)有真摯友情。”
“那咱們倆就來(lái)為他們做個(gè)表率吧!” 波爾康開(kāi)心地大叫起來(lái),“伸過(guò)爪子吧!”
“好吧,讓咱們緊緊握手!”
于是這對(duì)新結(jié)交的朋友又是擁抱,又是親吻,那份高興勁兒,簡(jiǎn)直達(dá)到了友誼的最高峰。
“友誼萬(wàn)歲!”
“友誼萬(wàn)歲!”
什么打架斗毆,什么妒火中燒,什么舊恨新仇,全都見(jiàn)鬼去吧!
可是不巧,也就在這時(shí)候,廚師從廚房里扔出一塊骨頭來(lái)。
兩個(gè)新朋友同時(shí)飛撲過(guò)去,“友誼萬(wàn)歲” 言猶在耳,卻已相互廝咬得狗毛亂飛,一撮撮一綹綹地從空中落到地上。
最后是一盆冷水,才把咬成一團(tuán)的兩只狗拆了開(kāi)來(lái)。
(韋葦譯)
上一篇:《狐貍和葡萄》全文|賞析|讀后感
下一篇:《獨(dú)裁者》全文|賞析|讀后感