【作品提要】
阿布索留特上尉化名窮準尉貝弗賚,去追求富有的藍桂絮小姐,兩人情緣投合,感情發展迅速。而阿布索留特的父親安東尼也有意讓藍桂絮做自己的兒媳,登門向藍桂絮的姑媽馬拉普洛普太太提親。馬拉普洛普太太非常樂意,但遭到不知內情的藍桂絮小姐斷然拒絕,她正準備放棄財產繼承權和“貝弗賚準尉”私奔,去過浪漫而富有詩意的貧困生活。當得知阿布索留特上尉就是“貝弗賚準尉”之后,藍桂絮仍然拒絕這門親事。最后,傳統理性占了上風,藍桂絮嫁給了阿布索留特。
與此同時,另一對情人——傅可蘭德和朱麗亞的愛情也起了風波。傅可蘭德一直懷疑朱麗亞對他不忠,對他們分別的日子里朱麗亞又是唱歌又是跳舞十分不滿,把朱麗亞氣哭了。后來朱麗亞來信約他好好談談,傅可蘭德又覺得朱麗亞不矜持。為了進一步考驗朱麗亞是否真愛他,傅可蘭德騙說自己與人結怨,必須逃亡國外。當朱麗亞毫不猶豫決定一起逃亡時,傅可蘭德道出真相。朱麗亞傷心至極,和傅可蘭德決裂。后來,傅可蘭德反省自己的錯誤,得到朱麗亞的諒解,兩人重歸于好。
【作品選錄】
第三幕
第二場 朱麗亞的梳妝室
傅可蘭德獨自在場。
傅可蘭德 他們告訴我說朱麗亞馬上就回來;怎么她還不到,真奇怪!當我的頭腦比較冷靜的時候,我自己也覺得我那吹毛求疵、老不滿足的脾氣是多么卑鄙!但是我知道在任何別的情況下我并不放縱我的脾氣,只有在這個人身上,只有在這個我認為我愛得都超過我的生命的人的面前,我永遠是急躁得顯得小氣,任性到了瘋狂的程度!我意識到這一點,但是我糾正不了自己!我們從前見面的時候,她眼睛里發射出的歡樂是多么溫柔、多么真誠!她的熱烈的表情又是多么微妙!那時我都不好意思表現得不如她那么高興,雖然我去的時候是抱定決心擺出一副冷靜責難的面孔的。因為安東尼爵士在場,因此我沒有能夠提出本來打算提出的忠告;但是有一件事我一定要弄清楚,那就是在我和她分別以后,她過的日子究竟是不是那么過分的愉快。她來了!是的!她那輕快的腳步我是知道的,她以為她的傅可蘭德看她老不出來,急得一秒鐘一秒鐘地在計算時刻呢。
朱麗亞上。
朱麗亞 我沒有想到這么快又見到你了。
傅可蘭德 朱麗亞,難道你上一次的對我的歡迎,能夠讓我滿足么?那一次有第三者在場,我們是多么拘束啊!
朱麗亞 傅可蘭德,你對我這么好,真叫我高興,那么,別讓我覺得,你的第一句寒暄的話里就含有冷淡的意思。
傅可蘭德 朱麗亞,這只是你的錯覺。我見到你——見到你身體這么健康——確實非常高興。的確,我沒有理由表示冷淡吧?
朱麗亞 不然,我看出你在因為什么事情生氣呢。你不準把它隱瞞起來,不告訴我。
傅可蘭德 好吧,那么要不要我向你招認,我從你的鄉鄰艾克斯那里聽到你很健康并且已來到這里的消息固然使我很愉快,但是當他又滔滔不絕地談起你在岱汶郡時是如何地興高采烈,如何快活,如何一天又是歌又是舞等等,我覺得這多少像是在我高興頭上澆了一盆冷水呢。朱麗亞,我的脾氣是這樣的: 我不在你跟前的時候,我只要有一分鐘的愉快,我都認為是背叛了對你的忠實: 情人們分別的時候彼此的面頰上暗暗落下來的眼淚就等于一張契約,規定彼此沒有重逢之前,不得讓笑容在臉上出現。
朱麗亞 我什么時候才不需要責備我的傅可蘭德的這種叫人惱火的,小心眼兒的、任性的脾氣呢?一個愚蠢的鄉下佬的信口開河怎么可能使你的心懷疑我的久經考驗的愛情呢?
傅可蘭德 朱麗亞,我沒有懷疑,絕對沒有。那時的情形如果真是那樣,我也很高興。不過,只要你說一句你唱歌的時候并不愉快,說一句你跳舞的時候曾經想念過傅可蘭德就成了。
朱麗亞 你不在我跟前,我是永遠不可能快樂的。我表面顯得很滿足,目的只是要表示我心里并不懷疑我的傅可蘭德的真實。假如我顯得很憂愁,那豈不是正叫心懷惡意的人感到快意,他們不是正可以說: 我所鐘情的人已把我拋棄了,我是正在悲嘆他的出走,和我自己過去對你的輕信呢?傅可蘭德,請你相信我: 我說我常常給憂郁穿上一件微笑的外衣,怕我的朋友們猜想是誰對我不好才使我流淚,我卻并沒有責備你的意思。
傅可蘭德 在任何方面,你對我都是好。唉!假如我對你的忠實稍微有一點懷疑,那我就是連禽獸都不如了!
朱麗亞 如果你不再像剛才一樣使我寒心——這種事我想當然也不會再有了的——在任何時候你若發現我的愛情轉變了方向;哪怕只是極細微的一點轉變,那就讓我成為世人的笑柄,讓人譏笑我輕佻,罵我忘恩負義到了可鄙的程度。
傅可蘭德 朱麗亞啊,最后的一句話我聽了感覺很刺耳。我倒希望你對我沒有什么需要感恩的地方!朱麗亞,你檢查一下你自己的心吧,也許你把一種極度感恩的熱烈的感情誤認作愛情了。
朱麗亞 那么,我究竟應該愛你的哪一方面的長處呢?
傅可蘭德 不要因為我有任何長處而愛我!注意到我的思想或了解能力方面有任何見長的地方因而對我垂青,那只是尊敬我而已。至于因為我的儀表的話——我常常愿意自己是個奇丑無比的人,這樣才能使自己相信,你之所以愛我絲毫不是我的儀表的功勞。
朱麗亞 如果大自然費盡心機來給一個男人塑造一副美麗的容貌,他自己就應該因為這張臉長的不是地方而大笑不止。我倒是看見過一些男人,他們在這件無意義的東西上也許勝你一籌;但是我的心從來沒有問過我的眼睛,他們是不是的確勝過你。
傅可蘭德 朱麗亞,你對我講這話可使我覺得很不舒服。我是鄙視男人的容貌的。然而,假如你真是像我希望的那樣愛我,那么即使我是非洲黑人,你也會認為誰都沒有我美。
朱麗亞 我看你是下定決心來跟我過不去了。我的親愛的父親給我們定下的婚約把我們約束在一起,倒給了你超出情人的特權了。
傅可蘭德 朱麗亞,你的這種想法又一度給我的懷疑提供了理由。婚約并沒有使我感到不自由,不,相反的,我倒是因為受到這種約束而感覺驕傲。但是,但是,也許僅因為你對于這個莊嚴的契約有高度的尊敬心,因而你的意愿就受到了拘束,不然的話,你早就另外挑選了比我更好的人了。所以,如果現在在思想上、在契約上你沒有受到這種約束,那我有什么把握,斷定我現在還是你的堅定不移的愛情的對象呢?
朱麗亞 那么現在就考驗我吧。過去的不談,縱使我們現在像兩個路人那樣彼此不受拘束,我的心也不會感覺更自由些。
傅可蘭德 你看!這么性急,朱麗亞!這么急切地希望自由!假如你對我的愛情是堅定的、熱烈的,你決不會放松手,即使我愿意你這樣做的話!
朱麗亞 唉!你要把我折磨死了!我受不了啦。
傅可蘭德 我決沒有意思要使你痛苦。假如我不是如此地熱愛你,我也決不會給你一分鐘的不安。不過,你聽我說。我所有的煩惱、懷疑等等都不過是由這樣一個理由產生的: 女人不習慣于衡量和分析她們愛情的動機;有時候她們把冷冰冰的理智的指示,把感激,或者把對父母的孝心錯誤地當做了愛的感情。我不愿意自己吹噓,不過我要說,不論從年齡儀表或性格上看,我都沒有理由遭人厭惡;至于我的財產,那也決不會使任何愿意和我結婚的一位小姐受人指責,說她擇人不善。朱麗亞啊!當愛情從理智方面得到這樣的支持的時候,有心人就會懷疑這種愛情的出處了。
朱麗亞 我不知道你這些拐彎抹角的話究竟是什么意思。但既然你似乎是步步逼近對我橫加侮辱,我且走開以免你更弄得將來懊悔不及。反正錯不在我!(含淚下)
傅可蘭德 她哭了!——朱麗亞,停一下;再稍停一會兒。——門關上了!——朱麗亞!我的靈魂,再呆一會兒!——她在抽抽咽咽地哭泣!該死!我這么對待她,真是畜生!——再呆一會兒吧!——果然,她回來了。女人的決心可真不大,幾句軟話就能使她們轉變!噯呀,不對,她并沒有回來啊。——朱麗亞呀!我的親愛的!我只要你說饒恕我了,只要你來說這么一句話就成了。——這么氣憤,未免太過火了。且慢,她到底還是回來了!我料想她會回來的。做什么事都不堅定!她方才拂袖而去一定只不過是一個虛招兒!我不能讓她看出我為這事已感到傷心了,我得裝出不在乎的樣子。(口哼曲調,繼而傾聽)可恨,她到底沒有回來!我看她根本沒有打算回來。這不是什么堅定,這是頑固!但是我也是咎由自取。本來嘛,分別了這么許久,一見面,因為她對我溫存,就和她吵嘴!這簡直是野蠻,不像個男子漢了!我沒有臉現在再見她。我且等一等,等到她那有理的氣憤緩和下來的時候再說。假如我再讓她這樣難過,那么就讓我永遠得不到她吧,讓我和一個老潑婦結合,讓她的耗人的情欲以及她日積月累的怨氣使我半個白天整個夜晚咒罵自己的愚蠢吧。(下)
第三場 馬拉普洛普太太的寓所
馬拉普洛普太太手里拿著一封信,和阿布索留特上尉兩人在臺上。
馬拉普洛普 上尉,您是安東尼爵士的兒子這一點,本身就足夠匹配了;從你的機靈的外表看來,你也很配得上這封信里面對你的描寫。
阿布索留特 夫人,恕我大膽地說: 我至今還沒有一見藍桂絮小姐的榮幸,因此目前對這件事情我的主要的興趣是獲得能和馬拉普洛普太太結成姻眷的光榮;馬拉普洛普太太的深刻的思想、高尚的風度以及真實的學問,那是有口皆碑的。
馬拉普洛普 上尉,您真是過獎之至!上尉,您請坐吧。(坐下)唉!近年來已很少有先生們曉得怎樣去尊重一個女子身上的識見短淺的品質!他們也不知道少數的知識對于一個女子是多么彼此相投!如今的男人除了毫無價值的如花之貌,是什么也不懂的!
阿布索留特 夫人,你說的真是一點不錯。不過恐怕我們的女士們也得負一部分責任;她們認為我們崇拜她們的美貌高于一切,因而知識在她們身上就是多余的了。所以,她們就像花園里的樹木一樣,不到時間就把它們的外表美觀的花朵剝去以后,它們是難得有果實結出來的。像馬拉普洛普太太和橘子樹那樣花果兼美的,真是鳳毛麟角了!
馬拉普洛普 上尉,您這樣有教養,真使我五體投地。——他真是禮貌的高潮!——上尉,您一定知道這癡丫頭不知怎地愛上了一個窮叫化子似的、到處游蕩的、偷聽秘密的準尉吧?我們誰也沒有看見過這個人,誰也不認識這個人。
阿布索留特 是呀,我以前倒是聽說過有這么一件荒唐事情。我倒沒有因為這件事而對她存任何偏見。
馬拉普洛普 上尉,您真好,您真體貼。自從我把這件事扎穿以后,我總算盡了我全部的力量。很久以前我就給了她肯定的命令語氣,從此不準她再想那家伙。此后,我又把安東尼爵士的祈求語氣說給她聽。但是真是不幸得很,她好像抱定決心要拒絕我對她的每一個命令詞似的。
阿布索留特 夫人,這一定使您非常苦惱。
馬拉普洛普 唉,不要提了!這件事給了我高度的精神沖動。我以為她已經堅絕和他通信了,誰想就在今天我還又裁奪了那家伙寄來的一封信;好像就在我口袋里放著吧。
阿布索留特 (旁白)老死鬼!準是我最近寫的那封信。
馬拉普洛普 可不是,在這兒呢。
阿布索留特 (旁白)可不是,果然是我的信。露喜這個小叛徒——
馬拉普洛普 請看,也許您認得這筆字吧。(把信遞給他)
阿布索留特 好像我以前看見過這筆跡似的——是的,我一定看見過——
馬拉普洛普 不管吧,您念給我聽聽,上尉。
阿布索留特 (讀信)“我的靈魂的偶像呀,我所崇拜的麗底亞呀!”真夠多情的!
馬拉普洛普 多情!可不是嗎!也夠邪魔外道的了,憑良心說!
阿布索留特 “你告訴我的消息使我萬分吃驚,尤其因為我的新情敵——”
馬拉普洛普 這就是您,上尉。
阿布索留特 “是一位舉世公認的有修養的紳士,是位有榮譽感的人——”這話說得相當漂亮呢。
馬拉普洛普 那家伙寫這話是別有用心的。
阿布索留特 準是這樣;夫人,我可以替他擔保。
馬拉普洛普 上尉,繼續念下去,您馬上會明白的。
阿布索留特 “關于那條監視你的、干癟的老母龍——”這是指誰呢?
馬拉普洛普 我呀,上尉,我呀!他指的是我呀!好了,現在您的意見怎么樣?——再往下念一點吧。
阿布索留特 真是個放肆的壞蛋!——“問題一定很困難,不過我決心要打破她的防線: 我聽說她可笑的虛榮感,一方面使她喜歡把自己的丑陋的面貌百般打扮,喜歡在自己的干燥無味的閑扯淡里點綴上一些她自己也不懂的艱澀的字眼……”
馬拉普洛普 上尉,您看,攻擊起我的語言來了!您覺得怎么樣?誹謗起我的詞匯來了!有這樣的畜生沒有!假如世界上有什么東西是我所直言不諱的,那就是怎么運用我的莫測高深的語言,和怎么巧妙地搬弄梳妝臺。
阿布索留特 應該把他絞死,然后五馬分尸!——讓我看看,喔,這種“可笑的虛榮——”
馬拉普洛普 上尉,您別再念它了。
阿布索留特 對不起,夫人——“同樣也使她最易于受騙,捧她幾句,假意贊美她一番,都能使她得意忘形——”真叫放肆!“因此,我定了一條計策,打算不久通過老妖精的同意來會見你,甚至想利用她做我們會談的媒介。”天下真有這樣狂妄的人!
馬拉普洛普 您聽見過這樣的話嗎?他要攻破我的防線,是不是?好,好!哈哈!他要能進這個門才怪呢!我們試一試看吧,看看誰的本領高!
阿布索留特 夫人,我們一定得試試,我們一定得試試。哈哈哈!真是個自高自大的狗,哈哈哈!不過,馬拉普洛普太太,既然姑娘這么迷戀這家伙,您何不暫時假裝沒看見她和他的通信,甚至讓她去陰謀和他私奔,到那時候您還是假裝不知道她逃跑了,而我呢,就在這緊要關頭,叫人把那家伙逮捕起來,然后想個辦法索性由我來把她拐走。
馬拉普洛普 我很喜歡您這計策;再也沒有像這么好的安插了!
阿布索留特 但是,請問,我現在是否可以用幾分鐘和小姐會一面呢?我很想略微考驗一下她的脾氣。
馬拉普洛普 噯呀,我可不知道。我怕她沒有準備接納這種性質的訪問。這種事情有它一套規矩的。
阿布索留特 算了吧!她不會怪我的,只要告訴她貝弗賚——
馬拉普洛普 您說什么!
阿布索留特 (旁白)我的嘴啊,當心一點兒。
馬拉普洛普 您方才說貝弗賚怎么來著?
阿布索留特 啊,我是想建議您去告訴她,就像開玩笑似地,說下面的那個人是貝弗賚,她一定三步并作兩步下來了,哈哈哈!
馬拉普洛普 她應該受這么一次騙才對;此外,您也知道那家伙告訴她要通過我的同意會見她呢。哈哈!我再說一遍,他要能這么辦就讓他這么辦吧,(呼喚)麗底亞,下來!難怪您笑,哈哈哈!他那種狂妄的確可笑。
阿布索留特 夫人,憑良心說,是很可笑,哈哈哈!
馬拉普洛普 這小丫頭,叫她她是聽不見的。我立刻去告訴她誰來了。我一定要她曉得阿布索留特上尉來問候她了。我也一定要她一舉一動合乎青年女子的身份。
阿布索留特 夫人,悉聽尊便。
馬拉普洛普 上尉,暫時告別。怎么,您還沒有笑完呢!我明白了:“攻破我的防線!”好好!哈哈哈!(下)
阿布索留特 哈哈哈!也許有人以為我現在可以立刻把偽裝丟在一邊了,安全地把我的勝利品奪過來;但是麗底亞脾氣很怪,我若揭露偽裝,也許反而得她不到了。我且看看她認識我不。(走向一邊。裝著看畫的樣子)
藍桂絮上。
藍桂絮 這一場活劇可真不好演!被迫去傾聽一個陌生人向你求愛——還有比這事更討厭的嗎?我聽到過有些女孩子跟我一樣的受到迫害,她們就替她們心愛的情人懇求他的情敵放寬大些。我也來嘗試一下看。那可恨的情敵就在那兒站著呢。還是個軍官呢!但是他怎么比得上我的貝弗賚!奇怪,他怎么不先開口呢?看樣子,他可真是個粗心大意的求婚人!安詳得很呢!我先開口吧。阿布索留特先生!
阿布索留特 小姐。(轉過身來)
藍桂絮 哎呀天啊!貝弗賚!
阿布索留特 別響,別響,我的命根子!輕輕的!不要吃驚!
藍桂絮 可把我嚇著了!嚇壞了!樂壞了!——不得了,你怎么到這兒來的?
阿布索留特 簡單地說,我瞞騙了你的姑母。我聽說我的新的情敵今天晚上要到這兒來拜訪,因此我就想了個辦法叫他不能來,自己冒充阿布索留特上尉來騙她。
藍桂絮 真妙!她就真把你當作小阿布索留特啦?
阿布索留特 她一點都沒有疑心。
藍桂絮 哈哈哈!一想起以她的智慧也居然受騙,我真是禁不住要大笑!
阿布索留特 我們不要把我們的寶貴的時間白費掉,這樣的機會也許不會再有了。讓我祈求我的好心腸的、不怕屈尊的天使規定一個時間,好叫我把她從不應得的迫害里拯救出來,并且以她所容許的熱情向她懇求我的報酬。
藍桂絮 那么,貝弗賚,你愿意不愿意放棄我那區區的一部分財產,放棄那愛情的翅膀上的負擔呢?
阿布索留特 唉,你只要像現在這樣到我身邊來就行了,這樣的可愛就是財富。除了愛情以外,不要給我帶來什么其他的妝奩,麗底亞,那正是表示你的仁慈,因為你很知道,只有這樣的妝奩你的一文不名的貝弗賚還有能力報償。
藍桂絮 他的話是多么有說服力啊!跟著他過苦日子該是多美啊!
阿布索留特 啊,我的靈魂,我們以后怎么生活呢?愛情將是我們的偶像,我們的食糧!我們一定要像最虔敬的修道士一樣膜拜它;立誓舍棄人間的一切,把思想和行動完全集中在愛情身上。我們以困苦的生活為驕傲,以財產的喪失為快樂;處身在陰暗的逆境中一定會使我們的純潔的愛情的火焰發出雙倍的光芒。我的天,我情愿像浪子一樣雙手把我全部的財貨從身邊拋掉,只要能換來把我的麗底亞擁抱在懷中的福分,我將告訴她說,人世間——除了她——再也沒什么能引起我的歡笑。(擁抱藍桂絮,旁白)如果她現在還要拒絕,這里面真是有鬼了。
藍桂絮 我真想現在就跟他飛向天涯地角!但是我受的迫害還沒有到最高潮呢。
馬拉普洛普太太上,偷聽二人談話。
馬拉普洛普 (旁白)我急切地想知道那小丫頭的行為怎么樣。
阿布索留特 麗底亞,怎么這樣沉默啊!你的激昂情緒已經過去了么?
馬拉普洛普 “激昂情緒過去了”啊,她一定是大發脾氣來著。
藍桂絮 不——只要我還有生命,那就決不可能。
馬拉普洛普 真是個壞脾性的小東西!她想要發一輩子的脾氣呢!
藍桂絮 不要以為我那荒唐可笑的姑母的無用的恐嚇能夠對我發生任何影響。
馬拉普洛普 真孝順!
藍桂絮 讓她去選擇阿布索留特上尉吧,我可只挑貝弗賚。
馬拉普洛普 她的狂妄可真叫我吃驚!當他的面!當他的面說這種話!
阿布索留特 (跪下)那么讓我懇求你答應婚事吧。
馬拉普洛普 真是,可憐的小伙子!跪在地上求她可憐他!我實在忍不住了。——你這狐貍精!我聽見你說的話啦。
阿布索留特 (旁白)啊,她那該死的警惕性真生效了!
馬拉普洛普 阿布索留特上尉,我不知道怎樣為她那驚人的野性向您賠不是才好。
阿布索留特 (旁白)如此說來,她并沒有看破。(向馬拉普洛普)夫人,我還抱有希望,有一天小姐會——
馬拉普洛普 唉,您不要再對她抱任何希望了!她簡直就像尼羅河的鱷魚一樣頑固。
藍桂絮 姑母,您現在又在責備我哪一點呢?
馬拉普洛普 你這不知道害臊的忤逆,難道你沒有當面對這位先生說你更愛另外一個人么?難道你沒有說你絕對不愿意屬身這位先生么?
藍桂絮 我沒有說這話,姑母。
馬拉普洛普 我的天哪!虧你真不害臊!麗底亞呀,麗底亞,你應該曉得撒謊對于一個年輕女子是不相宜的!難道你沒有夸口說過貝弗賚,那個走江湖的貝弗賚,占有了你的心么?你回答我。
藍桂絮 是的,姑母,世界上只有貝弗賚——
馬拉普洛普 住嘴!住嘴,放肆的東西!我不準你這么撒野。
阿布索留特 不然,馬拉普洛普太太,請您不要打斷小姐的話頭: 歡迎她這么說話。我向您擔保,我聽著是一點都不感覺難受的。
馬拉普洛普 您真是太好了,上尉,太和氣,太有耐心了。——小姐,你跟我來。——上尉,希望您不久再請過來坐。記住我們約定的事兒。
阿布索留特 夫人,一定。
馬拉普洛普 來,跟這位先生告辭,要斯斯文文地。
藍桂絮 但愿一切幸福追隨著我的貝弗賚,我的親愛的貝——
馬拉普洛普 死丫頭!我一定要把這個字悶死在你的嗓子眼里。跟我來,跟我來。
分下。貝弗賚以手向藍桂絮飛吻。馬拉普洛普太太握住藍桂絮的嘴。
(周翰譯)
【賞析】
謝立丹是英國18世紀風俗喜劇的代表作家。生于愛爾蘭都柏林。父親是一名演員和劇院經理,母親是一名作家。后來全家遷居倫敦。謝立丹曾與女歌手伊麗莎白私奔到巴黎,三年后才得到家里的認可,1773年4月返回英國舉行婚禮。此后不久,謝立丹開始了戲劇創作。1775年,謝立丹的第一個劇本《情敵》上演。
除了文學創作之外,謝立丹還積極投身于政治活動,樂此不疲。1780年謝立丹當選為下議院議員,開始其政治生涯,曾擔任過海軍司庫、樞密院委員,并是當時英國攝政王的密友,一時風光無限。1812年謝立丹所屬的輝格黨下臺,他也隨之失勢。1816年,謝立丹在窮苦潦倒中,凄然離世,一位著名喜劇作家的一生以悲劇落幕。
謝立丹所處的時代是英國啟蒙運動時期,與激進的法國啟蒙運動不同,英國啟蒙運動具有較強的妥協性和保守性。英國啟蒙運動反對封建殘余,但缺乏一種積極的主動性。同時,對資產階級意識缺少一種強烈的批判態度,即使有批判,也僅僅停留于社會道德方面而較少深入到社會政治方面。謝立丹是18世紀后半葉英國啟蒙現實主義戲劇的杰出代表,他以“輕松喜劇”的形式,對英國上流社會的偽善、荒淫和腐朽進行了無情的諷刺和批判。謝立丹的時代,正是英國感傷主義小說流行的時期。感傷主義小說以斯特恩1768年發表的《感傷的旅行》為標志,主要特點是排斥理性,崇尚感情和仁愛,注重個人生活情感,表現為哀怨憂傷、多愁善感;對社會現實不滿,歌頌善良和貧困等。謝立丹的第一部喜劇《情敵》,就是針對當時英國貴族青年對感傷主義小說中的種種浪漫思想和情節的迷戀和向往而作。劇本通過講述兩對青年男女的戀愛糾紛及其結局,說明了傳統的“常識”或“理性”最終戰勝了感傷主義的空想,徹底否定了感傷主義小說宣揚的“詩意”和“浪漫”,這在當時是有積極意義的。
謝立丹善于安排戲劇性的場面,將緊湊的情節、錯綜復雜的人物關系,極為巧妙地穿插在一起。第三幕中,當阿布索留特得知父親給他介紹的對象就是他正計劃與之私奔的藍桂絮時,馬上向父親悔過,請父親原諒他先前的魯莽,愿意聽從父親的安排。安東尼對兒子態度的迅速轉變極感突然,不過還是很高興地修書一封,叫阿布索留特去拜訪馬拉普洛普太太和藍桂絮小姐。阿布索留特來到馬拉普洛普太太的寓所,機靈的外表和禮貌的恭維博得馬拉普洛普太太的好感。她如實談到內侄女藍桂絮正與一文不值的貝弗賚準尉通信戀愛,并把截獲的貝弗賚的信交給阿布索留特讀。事實上這正是化名貝弗賚的阿布索留特寫給藍桂絮的信。信中對馬拉普洛普太太極盡丑化之能事,而由剛剛對馬拉普洛普太太曲意奉承的阿布索留特念出來,十分尷尬和滑稽,讓人忍俊不禁。馬拉普洛普太太讓阿布索留特與藍桂絮面談,阿布索留特上尉的身份就變成了貝弗賚準尉了,兩人熱烈地訴說衷情。在一旁偷聽的馬拉普洛普因不明就里,對他們的談話產生了令人啼笑皆非的誤解:
馬拉普洛普 (旁白)我急切地想知道那小丫頭的行為怎么樣。
阿布索留特 麗底亞,怎么這樣沉默啊!你的激昂情緒已經過去了么?
馬拉普洛普 “激昂情緒過去了”啊,她一定是大發脾氣來著。
藍桂絮 不——只要我還有生命,那就決不可能。
馬拉普洛普 真是個壞脾性的小東西!她想要發一輩子的脾氣呢!
藍桂絮 不要以為我那荒唐可笑的姑母的無用的恐嚇能夠對我發生任何影響。
馬拉普洛普 真孝順!
藍桂絮 讓她去選擇阿布索留特上尉吧,我可只挑貝弗賚。
馬拉普洛普 她的狂妄可真叫我吃驚!當他的面!當他的面說這種話!
人物身份的神秘及理解的沖突,使戲劇情節精彩紛呈,也讓讀者在輕松的笑意中體驗到喜劇的無窮魅力。
《情敵》塑造了眾多個性鮮明的人物形象,最突出的自然是馬拉普洛普太太。劇中許多人名別有深意,不少人名即是人物抽象品格的擬人化。如“阿布索留特”(absolute),意思是“專制”、“絕對”。事實上,安東尼·阿布索留特爵士的確是一派專制家長作風。劇本中的馬拉普洛普以一個丑角形象出現,她具有可笑的虛榮感,喜歡百般打扮自己,向往年輕,常常沉浸在不切實際的浪漫中。在一次集會上,馬拉普洛普太太認識了破落貴族留西斯,并愛上了他,遂化名年輕女孩“底麗亞”與留西斯進行書信戀愛。更讓人印象深刻的是,馬拉普洛普太太喜歡在自己干燥無味的閑談中點綴一些她自己也不知其意的艱澀的字句,裝作斯文和莫測高深。如“少數的知識對一個女子是多么彼此相投”、“他真是禮貌的高潮”、“這里面沒有一項是寧缺勿濫的”……現代英語中有“馬拉普洛普式的用詞”(malapropism)一詞,即出自謝立丹的《情敵》。謝立丹的語言活潑、俏皮、簡潔,鮮明地凸現了人物的形象及其個性。其他人物,如機靈狡猾的阿布索留特上尉、嫉妒多疑的傅可蘭德、忠貞賢淑的朱麗亞、浪漫空想的藍桂絮等,也都一一鮮明可感。
(于曉峰)
上一篇:《愷撒傳 [羅馬]普魯塔克》讀后感
下一篇:《情死天網島 [日本]近松門左衛門》讀后感