【作品提要】
英俊富有的彬格萊與美麗賢淑的班納特女兒吉英一見鐘情,但由于好友達西的阻撓而分手。達西對聰明直率的班納特次女伊麗莎白頗有好感,但伊麗莎白對他的傲慢非常反感,再加上韋翰的詆毀,伊麗莎白對達西的偏見日益加深。柯林斯為了繼承財產,決定從班納特五個女兒中挑選一個做妻子,他的愛慕片刻之間從吉英轉向伊麗莎白并求婚,遭拒絕后又馬上轉到夏綠蒂身上。急于找到歸宿的夏綠蒂答應了他的求婚。伊麗莎白應邀到新婚的柯林斯夫婦家中做客,巧遇前來探望德·包爾夫人的達西。達西被伊麗莎白深深吸引,情難自禁,以一種志在必得的傲慢態度向伊麗莎白求婚,伊麗莎白憤然拒絕,并指責了他對韋翰和吉英所犯的錯誤。事后,達西的信使伊麗莎白的偏見逐漸消除。伊麗莎白隨舅父母出游時在達西的莊園與達西邂逅,達西一改往日傲慢無禮的態度,彬彬有禮地接待了他們。達西與伊麗莎白之間的好感與日俱增。韋翰帶著麗迪雅私奔,達西設法出資促成韋翰與麗迪雅的婚事并安排了他們的生活。不可一世的德·包爾夫人出面阻撓達西與伊麗莎白的婚事,反倒弄巧成拙,促成了這對情人。彬格萊也與吉英重修舊好。
【作品選錄】
凡是有財產的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。
有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”
班納特先生回答道,他沒有聽說過。
“的確租出去了,”她說,“郎格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細,一五一十地都告訴了我。”
班納特先生沒有理睬她。
“你難道不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。
“既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。”
這句話足夠鼓勵她講下去了。
“哦,親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節’以前搬進來,打算下個周末先叫幾個傭人來住。”
“這人叫什么名字?”
“彬格萊。”
“有太太的呢,還是個單身漢?”
“噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!”
“這怎么說?關女兒們什么事?”
“我的好老爺,”太太回答道,“你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好!”
“他住到這兒來,就是為了這個打算嗎?”
“打算!胡扯,這是哪兒的話!不過,他倒興許看中我們的某一個女兒呢。他一搬來,你就得去拜訪拜訪他。”
“我不用去。你帶著女兒們去就得啦,要不你干脆打發她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢。”
“我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現在我可不敢說有什么出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該想到自己的美貌啦。”
“這樣看來,一個女人家并沒有多少時候好想到自己的美貌嘍。”
“不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他。”
“老實跟你說吧,這不是我分內的事。”
“看女兒們分上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,夠多么好。威廉爵士夫婦已經決定去拜望他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜望新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎么去。”
“你實在過分細心啦。彬格萊先生一定很高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中了我哪一個女兒,我都心甘情愿地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。”
“我希望你別這么做。麗萃沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,她抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她。”
“她們沒有哪一個值得夸獎的,”他回答道,“她們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無知;倒是麗萃要比她的幾個姐妹伶俐些。”
“我的好老爺,你怎么舍得這樣糟蹋自己的親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經衰弱。”
“你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來,我一直聽到你鄭重其事地提到它們。”
“啊!你不知道我怎樣受苦呢!”
“不過我希望你這毛病會好起來,那么,像這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看著他們一個個搬來做你的鄰居了。”
“你既然不愿意去拜望他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什么好處!”
“放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。”
班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打諢,愛挖苦人,同時又不茍言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就自以為神經衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。
班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過以后,當天晚上太太才知道實情。這消息透露出來的經過是這樣的——他看到第二個女兒在裝飾帽子,就突然對她說:
“我希望彬格萊先生會喜歡你這頂帽子,麗萃。”
她的母親氣憤地說:“我們既然不預備去看彬格萊先生,當然就無從知道他喜歡什么。”
“可是你忘啦,媽媽,”伊麗莎白說,“我們將來可以在跳舞會上碰到他的,郎格太太不是答應過把他介紹給我們嗎?”
“我不相信郎格太太肯這么做。她自己有兩個親侄女。她是個自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起她。”
“我也瞧不起她,”班納特先生說,“你倒不指望她來替你效勞,這叫我聽到高興。”
班納特太太沒有理睬他,可是忍不住氣,便罵起女兒來。
“別那么咳個不停,吉蒂,看老天爺分上吧!稍許體諒一下我的神經吧。你簡直叫我的神經要脹裂啦。”
“吉蒂真不知趣,”她的父親說,“咳嗽也不知道揀個時候。”
“我又不是故意咳著玩兒,”吉蒂氣惱地回答道。
“你們的跳舞會定在哪一天開,麗萃?”
“從明天算起,還得再過兩個星期。”
“唔,原來如此,”她的母親嚷道,“郎格太太可要挨到開跳舞會的前一天才能趕回來;那么,她可來不及把他介紹給你們啦,她自己也還不認識他呢。”
“那么,好太太,你大可以占你朋友的上風,反過來替她介紹這位貴人啦。”
“辦不到,我的好老爺,辦不到,我自己還不認識他呢;你怎么可以這樣嘲笑人?”
“我真佩服你想得這般周到。兩個星期的認識當然談不上什么。跟一個人相處了兩個星期,不可能就此了解他究竟是怎樣一個人。不過,要是我們不去嘗試嘗試,別人可少不了要嘗試的。話說到底,郎格太太和她的侄女兒一定不肯錯過這個良機。因此,要是你不愿意辦這件事,我自己來辦好了,反正她會覺得這是我們對她的一片好意。”
女兒們都對父親瞪著眼。班納特太太只隨口說了聲:“真胡扯!”
“你怎么這樣大驚小怪!”他嚷道。“你以為替人家效點兒勞介紹介紹是毫無意思的事嗎?你這樣的說法我可不大同意。你說呢,曼麗?我知道你是個有獨到見解的少女,讀的書都是些皇皇巨著,而且還要做札記。”
曼麗想說幾句有見識的話,可又不知道怎么說才好。
于是班納特先生接下去說:“讓曼麗仔細想一想再發表意見吧,我們還是重新來談談彬格萊先生。”
“我就討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來了。
“遺憾得很,你竟會跟我說這種話;你怎么不早說呢?要是今天上午聽到你這樣說,那我當然就不會去拜訪他啦。這真叫做不湊巧。現在既然拜訪也拜訪過了,我們今后就少不了要結交這個朋友。”
果然不出他所料,娘兒們一聽此話,一個個都大為驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害;不過,這樣歡天喜地地喧嚷了一陣以后,她便當眾宣布,說這件事她早就料到的。
“你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會給我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當然就不會把這樣一個朋友不放在心上。我真太高興了!你這個玩笑開得真太有意思,誰想到你竟會今天上午去拜訪他,而且到現在一字不提。”
“吉蒂,現在你可以放心大膽地咳嗽啦,”班納特先生一面說,一面走出房間,原來太太那樣得意忘形,把他鬧得有些膩煩了。
門一關上,班納特太太便對她的幾個女兒說:“孩子們,你們的爸爸真太好了,我不知道你們怎樣才能報答他的好心;再說,你們還應該好好地報答我一番呢。老實跟你們說吧,我們老夫婦活到這么一大把年紀了,哪兒有興致天天去交朋結友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀最小,開起跳舞會來,彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢。”
“噢!”麗迪雅滿不在乎地說。“我才不當它一回事。年紀雖然是我最小,個兒卻算我頂高。”
于是她們一方面猜測那位貴人什么時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。
盡管班納特太太有了五個女兒幫腔,向她丈夫問起彬格萊先生這樣那樣,可是丈夫的回答總不能叫她滿意。母女們想盡辦法對付他——赤裸裸的問句,巧妙的設想,離題很遠的猜測,什么辦法都用到了;可是他并沒有上她們的圈套。最后,她們迫不得已,只得聽取鄰居盧卡斯太太的間接消息。她的報道全是好話。據說威廉爵士很喜歡他。他非常年輕,長得特別漂亮,為人又極其謙和,最重要的一點是,他打算請一大群客人來參加下次的舞會。這真是再好也沒有的事!喜歡跳舞是談情說愛的一個步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心。
“我只要能看到有一個女兒在尼日斐花園幸福地安了家,”班納特太太對她的丈夫說,“看到其他幾個也匹配得這樣門當戶對,此生就沒有別的奢望了。”
不到幾天工夫,彬格萊先生上門回拜班納特先生,在他的書房里跟他盤桓了十分鐘左右。他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們: 但是他只見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運,她們利用樓上的窗口,看清了他穿的是藍外套,騎的是一匹黑馬。
班府上不久就發請帖請他吃飯;班納特太太已經計劃了好幾道菜,每道菜都足以增加她的體面,說明她是個會當家的賢主婦,可是事不湊巧,彬格萊先生第二天非進城不可,他們這一番盛意叫他無法領情,因此回信給他們,說是要遲一遲再說。班納特太太大為不安。她想,此人剛來到哈福德郡,怎么就要進城有事,于是她開始擔心思了;照理他應該在尼日斐花園安安定定住下來,看現在的情形,莫不是他經常都得這樣東漂西泊,行蹤不定?虧得盧卡斯太太對她說,可能他是到倫敦去邀請那一大群客人來參加舞會,這才使她稍許減除了一些顧慮。外面馬上就紛紛傳說彬格萊先生將要帶來七男十二女參加舞會。小姐們聽到有這么許多女賓,不禁擔心起來。好在開跳舞會的前一天,她們聽到彬格萊先生并沒有帶來十二個女賓,僅僅只帶來六個,其中五個是他自己的姐妹,一個是表姐妹,這個消息才使小姐們放了心。后來等到這群貴客走進舞場的時候,卻一共只有五個人——彬格萊先生,他的兩個姐妹,姐夫,還有另外一個青年。
彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風度,而且和顏悅色,沒有拘泥做作的習氣。他的姐妹也都是些優美的女性,態度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過像個普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達西卻立刻引起了全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高貴,于是他進場不到五分鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬鎊的收入。男賓們都稱贊他的一表人才,女賓們都說他比彬格萊先生漂亮得多。人們差不多有半個晚上都帶著愛慕的目光看著他,最后人們才發現他為人驕傲,看不起人,巴結不上他,因此對他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時的場面才黯然失色。他既然擺出那么一副討人嫌惹人厭的神氣,那么,不管他在德比郡有多大的財產,也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什么大不了。
彬格萊先生很快就熟悉了全場所有的主要人物。他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場舞都少不了要跳。使他氣惱的是,舞會怎么散場散得這樣早。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會。他這些可愛的地方自然會引起人家對他發生好感。他跟他的朋友是多么顯著的一個對照啊!達西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,此外就在室內踱來踱去,偶爾找他自己人談談,人家要介紹他跟別的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲、最討人厭的人,希望他不要再來。其中對他反感最厲害的是班納特太太,她對他的整個舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因為他得罪了她的一個女兒。
由于男賓少,伊麗莎白·班納特有兩場舞都不得不空坐。達西先生當時曾一度站在她的身旁,彬格萊先生特地歇了幾分鐘沒有跳舞,走到他這位朋友跟前,硬要他去跳,兩個人的談話給她偷聽到了。
“來吧,達西,”彬格萊說,“我一定要你跳。我不愿意看到你獨個兒這么傻里傻氣地站在這兒。還是去跳吧。”
“我絕對不跳。你知道我一向多么討厭跳舞,除非跟特別熟的人跳。在這樣的舞會上跳舞,簡直叫人受不了。你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場里別的女人跟我跳,沒有一個不叫我活受罪的。”
“我可不愿意像你那樣挑肥揀瘦,”彬格萊嚷道,“隨便怎么我也不愿意!不瞞你說,我生平沒有見過今天晚上這么許多可愛的姑娘;你瞧,其中有幾位真是美貌絕倫。”
“你當然啰,舞場上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”達西先生說,一面望著班府上年紀最大的一位小姐。
“噢!我從來沒見過這么美麗的一個尤物!可是她的一個妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢說,她也很討人愛。讓我來請我的舞伴給你們倆介紹一下吧。”
“你說的是哪一位?”他轉過身來,朝著伊麗莎白望了一會兒,等她也看見了他,他才收回自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但還沒有漂亮到能夠打動我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受別人冷眼看待的小姐。你還是回到你的舞伴身邊去欣賞她的笑臉吧,犯不著把時間浪費在我身上。”
彬格萊先生依了達西先生的話走開以后,達西自己也走開了。伊麗莎白依舊坐在那里,對達西先生委實沒甚好感。不過她卻滿有興致地把這段偷聽到的話去講給她的朋友聽,因為她的個性活潑調皮,遇到任何可笑的事情都會感到興趣。
班府上全家人這一個晚上大致都過得很高興。大小姐蒙彬格萊先生邀她跳了兩次舞,而且這位貴人的姐妹們都對她另眼相看。班太太看到尼日斐花園的一家人都這么喜愛她的大女兒,覺得非常得意。吉英跟她母親一樣得意,只不過沒有像她母親那樣聲張。伊麗莎白也為吉英快活。曼麗曾聽到人們在彬格萊小姐面前提到她自己,說她是鄰近一帶最有才干的姑娘;咖苔琳和麗迪雅運氣最好,沒有哪一輪舞缺少舞伴,這是她們每逢去跳舞會時唯一關心的一件事。母女們高高興興地回到她們所住的浪搏恩村(她們算是這個村子里的旺族),看見班納特先生還沒有睡覺。且說這位班先生平常只要捧上一本書,就忘了時間,可是這次沒有睡覺,卻是因為他極想知道大家朝思暮想的這一個盛會,經過情形究竟如何。他滿以為他太太對那位貴客一定很失望,但是他立刻就發覺事實并非如此。
“噢!我的好老爺,”她一走進房間就這么說,“我們這一個晚上過得太快活了,舞會太好了。你沒有去真可惜。吉英那么吃香,簡直是無法形容。什么人都說她長得好;彬格萊先生認為她很美,跟她跳了兩場舞!你光是想想這一點看吧,親愛的;他確實跟她跳了兩場!全場那么多女賓,就只有她一個人蒙受了他第二次邀請。他頭一場舞是邀請盧卡斯小姐跳的。我看到他站到她身邊去,不禁有些氣惱!不過,他對她根本沒意思,其實,什么人也不會對她有意思;當吉英走下舞池的時候,他可就顯得非常著迷了。他立即打聽她的姓名,請人介紹,然后邀她跳下一輪舞。他第三輪舞是跟金小姐跳的,第四輪跟瑪麗雅·盧卡斯跳,第五輪又跟吉英跳,第六輪跟麗萃跳,還有布朗謝家的——”
“要是他稍許體諒我一點,”她的丈夫不耐煩地叫起來了,“他就不會跳這么多,一半也不會!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他頭一場舞就跳得腳踝扭了筋!”
“噢!親愛的,”班納特太太接下去說,“我非常喜歡他。他真太漂亮啦!他的姐妹們也都很討人喜歡。我生平沒有看見過任何東西比她們的衣飾更講究。我敢說,赫斯脫太太衣服上的花邊——”
她說到這里又給岔斷了。班納特先生不愿意聽人談到衣飾。她因此不得不另找話題,于是就談到達西先生那不可一世的傲慢無禮的態度,她的措辭辛辣刻薄,而又帶有幾分夸張。
“不過我可以告訴你,”她補充道,“麗萃不中他的意,這對于麗萃并沒有什么可惜,因為他是個最討厭、最可惡的人,不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一會兒走到這里,一會兒走到那里,把他自己看得那么了不起!還要嫌人家不夠漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在場的話,你就可以好好地教訓他一頓。我厭惡透了那個人。”
(王科一譯)
注釋:
米迦勒節為9月29日,系英國四結賬日之一,雇用傭人多在此日,租約亦多于此日履行。——原注
麗萃系伊麗莎白的愛稱。——原注
咖苔琳即吉蒂,后者為愛稱。——原注
【賞析】
奧斯丁在其作品《諾桑覺寺》第五章,感嘆長篇小說的價值被人們低估時曾指出:“在這些作品中,智慧的偉力得到了最充分的施展,因而,對人生的最透徹的理解,對其千姿百態的恰如其分的描述,四處洋溢的機智和幽默,所有這一切都用最精湛的語言展現出來。”用這段話來概括《傲慢與偏見》是再恰當不過了。
《傲慢與偏見》整部小說似一座設計精巧的園林,一步一景,變換有致。小說開頭就不同凡響,奧斯丁以其生花妙筆通過精彩絕倫的對話及漫畫式的肖像畫方式把主要人物都推向舞臺。
小說描述的無非是紳士淑女們的日常生活: 舞會、家宴、玩牌、散步、閑談,而奧斯丁卻以她慧眼獨具的藝術功力精心地編織了這部小說的經緯,使四條婚姻線索錯落有致地交織在一起,時而山窮水盡,時而柳暗花明。19世紀英國著名的文藝評論家劉易斯對奧斯丁的布局本領作出過高度評價:“其故事的發展寫得悠閑自然,渾然天成,真可謂天衣無縫,只有鑒賞力非常強的讀者才能從中看出作者取舍的匠心。當你解剖這部作品,分析其中的人物、場景、對話之間的關系以及它們對于整個故事的關系時,你就會發現其中沒有任何東西是多余的;所有這些不同因素都暗暗地指向一個中心;所有這些自然逼真的描寫雖然看起來和普普通通的日常生活是那樣的相像,但都是服從著簡約和精選這兩條原則,毫無牽強、冗贅之處。”
在這部小說中,奧斯丁從經濟關系方面抓住資產階級婚姻的本質,向人們揭露了資產階級的婚姻無非是金錢交易。對于如此殘酷的現實,奧斯丁揭露的方式既不是兇狠的,感傷的,也不是義憤填膺的,玩世不恭的,而是反諷的。正如她所說的,“我承認,愚蠢的行為、荒謬的事情、異想天開的古怪念頭、前后矛盾的言行,都使我覺得好笑,只要有可能,我就要嘲笑他們”。這種反諷滲透在她的布局謀篇、人物塑造、語言風格等方面,甚至可以說,整部故事的字里行間都浸透著反諷。對人性深刻的洞察,再加上才華橫溢的反諷,使這部小說的創作主題和藝術風格完美統一,鑄就了一部閃耀著喜劇光彩的現實主義杰作。
整部小說的結構采用反諷的手法,對一條“舉世公認的真理”進行了兩次轉變,并與作者幽默的語言、嘲諷的筆調結合得天衣無縫。小說開頭打破常規,只字不提時間、環境,而是給出了一條“舉世公認的真理”——“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太。”彬格萊一搬進尼日斐花園,班納特一家的言行,周圍鄰居們的反應,他們彼此間的猜忌,以及跳舞會上人們對達西的態度,都證明了這個真理幾乎與牛頓三定律一樣偉大。但聰明的讀者一定會覺得這只不過是班納特太太一廂情愿的想法,奧斯丁本人嘲弄的口氣也堅定了讀者的信念。讀者期待著讀到班納特太太的愿望落空,狠狠地嘲弄她一番。但小說的結局卻證明這條“真理”是真的。奧斯丁完成了對“真理”的第一次轉變,使它由貌似正確變為確實正確,跟讀者開了一個大大的玩笑,嘲諷了所有人,甚至包括她自己自以為聰明的一面。這種處理也使得傳統的大團圓結局不落俗套,表現出奧斯丁化腐朽為神奇的藝術功力。
然而掩卷沉思,想想青年女子們為了博得彬格萊、達西等有地位的男人的歡心而進行的明爭暗斗,夏洛蒂把丈夫排除在外的“美滿姻緣”,又會發現這一“真理”應該更確切地表述為: 凡是沒錢的單身女人,總想嫁位有錢的丈夫。在作者不動聲色的引導下,讀者在反思中完成了對這個真理的第二次轉變,“沒錢的單身女人”取代了“有錢的單身漢”成為主角,卻不幸是被動的主角,命運操控在男人的手里。這一轉變揭示出當時英國社會女子地位低下,只能以婚配作為尋求經濟保障的手段,女子的感情以及做人的權利均遭到隨意踐踏的殘酷現實。同時也揭露了表面上輕松愉快的跳舞、閑聊等活動實際上掩藏著爭奪財產的激烈斗爭,小舞臺展示了大世界。奧斯丁四兩撥千斤的創作功力在這一轉變中充分顯露出來。
小說在塑造人物形象時采用反諷,人物的表面言行要么與內在思想相背離,要么出爾反爾。這種手法使得人物形象有極強的漫畫感,用夸張的方式突出了人物最主要的性格特征。小說開頭,班納特太太急于認識彬格萊,不指望靠朗格太太的介紹,她說:“我不相信朗格太太肯這么做。她自己有兩個侄女。她是個自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起她!”而第五十四章到故事的結尾,吉英與彬格萊的婚事已成定局,班納特太太心里高興,又提起這位始終沒有露面的朗格太太,說:“我覺得朗格太太這個人真是太好了;她的侄女兒們都是些規規矩矩的好姑娘,只可惜長得一點也不好看。我真喜歡她們!”這兩段話一前一后,遙相呼應,把班納特太太嫁女兒的競爭心理以及她的反復無常表現得淋漓盡致。
班納特先生在妻子女兒面前都再三聲明自己不愿意去拜訪彬格萊,實際上他卻是隨著第一批客人一起去的。這種言行不一巧妙地揭露了班納特先生縱然有深刻的思想,對現實深感不滿,卻又難以免俗,不得不在女兒的婚姻問題上向世俗妥協的一面。
男主角達西最初斷定,班納特家有那么多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可后來恰恰是他娶了伊麗莎白。而伊麗莎白呢,她曾發誓決不嫁給達西,可最后還是做了達西夫人。還有那個不可一世的德·包爾夫人,為阻礙伊麗莎白與她外甥達西的親事,不辭辛苦親自出馬,先是千里迢迢跑來威脅伊麗莎白,然后跑去訓誡達西,令人啼笑皆非的是,她的行為恰恰起到了穿針引線的作用,加速了伊麗莎白與達西喜結良緣的進程。
小說的語言采用反諷的手法,極具張力,與小說的結構相映生輝,讀來忍俊不禁,讀后回味無窮。例如對曼麗的描寫,首先通過班納特先生告訴讀者,她是“有獨到見解的少女,讀的書都是皇皇巨著,而且還要做札記”,再加上讀者已經初步感覺到班納特先生是個相對而言有見識的人,于是在班納特先生詢問她的見解時,讀者期待著能聽到點兒驚人妙語,但結果是“曼麗想說幾句有見識的話,可又不知道怎么說才好”。飽讀詩書的現象背后卻是一顆虛榮無知的心。還有彬格萊先生拜訪班府時的一段描寫:“他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們;但是他只見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運,他們利用樓上的窗口,看清了他穿的是藍外套,騎的是一匹黑馬。”讀者在讀到“倒是小姐們比他幸運”這句話時,會猜測小姐們也許偷聽了彬格萊先生和她們的父親的談話,或者至少看清了這位先生的臉。但事實上小姐們的幸運只不過是看清了他的外套和馬的顏色。事關小姐們終身幸福的彬格萊先生只是一個抽象的存在,他的金錢和地位遠比他的人品更重要。“幸運”實則掩藏著地位低下的不幸。
讀這些句子時,讀者的感覺恰如使出了渾身的勁提起了一只貌似沉重的空箱子,不由得哈哈大笑。笑過之后又感慨萬千。類似這樣的句子在奧斯丁的作品中隨處可見,給她的小說增加了一種“大珠小珠落玉盤”的美感。
笑看人生百態,誰是真正的智者?奧斯丁面帶微笑,坐在壁爐邊,拿著幾張小紙片,不經意間給了所有的陳規陋習及人性的弱點有力的一擊,以輕松幽默的筆調揭露了并不輕松的事實,同時也使千千萬萬個奧斯丁迷們至今對她難以忘懷。
時至2003年4月,英國全國廣播公司在全球范圍內舉行了一次民意調查,排出了“世界最受讀者喜愛的兩百部小說”,《傲慢與偏見》仍排在所有經典作品的最前列!在浩如煙海的英國文學作品中,《傲慢與偏見》像一顆光彩奪目的寶石,無論時光怎樣流逝,都無法被塵埃遮蔽,而是被歲月賦予了一種經典作品所特有的耀眼的光芒,穿越時空直達我們的心靈,引起最美妙的震顫。
(祁永芳)
上一篇:《傀儡·普魯斯》原文|讀后感|賞析
下一篇:《兒子與情人·勞倫斯》原文|讀后感|賞析