【作品提要】
在德國威登堡大學接受教育的丹麥王子哈姆雷特,接到父王猝然去世的消息后,懷著沉痛的心情回到祖國。老國王的弟弟克勞狄斯接替了王位,并在老國王去世不到三個月的時間里提出迎娶哥哥的妻子。這一切讓哈姆雷特陷入無窮的疑惑當中。隨后,父王的鬼魂顯現,并告知他兇手就是新王。
然而,性格延宕遲疑的哈姆雷特,并沒有采取果斷的行動。哈姆雷特怕泄漏自己的心事,在眾人面前裝瘋,借戲班子演戲探明了新王的罪行。新王懷疑自己謀殺老國王的事情已被哈姆雷特發覺,派大臣波洛涅斯了解虛實卻被哈姆雷特誤殺。波洛涅斯的女兒奧菲利婭是哈姆雷特的情人,因父親被哈姆雷特所殺而發瘋,以致落水溺死。
最后,波洛涅斯的兒子雷奧提斯為報父妹之仇而和哈姆雷特決斗,結果雙雙中毒劍身亡。王后因誤飲毒酒而死,克勞狄斯也被哈姆雷特在臨死前用毒劍刺死。
【作品選錄】
第三幕
第一場 城堡中一室
國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茨及吉爾登施特恩上。
國王 你們不能用迂回婉轉的方法,探出他為什么這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的平靜的生活嗎?
羅森克蘭茨 他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說為了什么緣故。
吉爾登施特恩 他也不肯接受我們的探問;我們一旦引導他吐露某些事情的真相時,他總是用假作癡呆的神氣故意回避。
王后 他對待你們還客氣嗎?
羅森克蘭茨 很有禮貌。
吉爾登施特恩 可是不大自然。
羅森克蘭茨 他很吝惜自己的話,可是我們問他話的時候,他回答起來卻是毫無拘束。
王后 你們有沒有勸誘他找些什么消遣?
羅森克蘭茨 王后,我們來的時候遇到一班戲子。我們把這消息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮里,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。
波洛涅斯 一點不錯;他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。
國王 那好極了;我非常高興聽見他在這方面感到興趣。請你們兩位還要更進一步激起他的興味,把他的心思移轉到這種娛樂上面。
羅森克蘭茨 是,陛下。
羅森克蘭茨、吉爾登施特恩同下。
國王 親愛的格特魯德,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆雷特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見面,就像他們偶然相遇一般。她的父親跟我兩人將要權且當一回密探,躲在可以看見他們卻不能被他們看見的地方,注意他們會面的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因為戀愛的苦惱。
王后 我愿意服從您的意旨。奧菲利婭,但愿你的美貌果然是哈姆雷特瘋狂的原因;更愿你的美德能夠幫助他恢復原狀,使你們兩人都能安享尊榮。
奧菲利婭 娘娘,但愿如此。
王后下。
波洛涅斯 奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什么一個人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,掩飾一顆魔鬼般的內心,這樣的例子是太多了。
國王 (旁白)啊,說得太對了!這話就像鞭子狠狠地抽打了一下我的良心!娼婦的臉涂脂抹粉,不及我的行為更丑惡,盡管我的行為掩藏在虛偽的言辭后面。難堪的重負啊!
波洛涅斯 我聽見他來了;我們退下去吧,陛下。
國王及波洛涅斯下。
哈姆雷特上。
哈姆雷特 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;是默然忍受惡運的暴虐的矢石和箭鏃,還是挺身反抗人世無涯的苦難,從而徹底作一了斷,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,這就是麻煩所在: 因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在死亡的睡眠里,究竟會做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、失意者的悲哀、法律的推諉、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的折磨,而不敢逃到我們所不曾知道的地方?重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的本來光彩被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業會因此偃旗息鼓,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭 我的好殿下,您這許多天來身體安好嗎?
哈姆雷特 謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭 殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現在收回去吧。
哈姆雷特 不,我不要;我從來沒有給你什么東西。
奧菲利婭 殿下,我記得很清楚您把它們送給了我,那時候您還向我說了許多甜言蜜語,使這些東西格外顯得貴重;現在它們的芳香已經消散,請您拿回去吧,因為在有情人看來,送禮的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去價值。拿去吧,殿下。
哈姆雷特 哈哈!你誠實嗎?
奧菲利婭 殿下!
哈姆雷特 你美麗嗎?
奧菲利婭 殿下是什么意思?
哈姆雷特 要是你既貞潔又美麗,那么你的貞潔應該斷絕跟你的美麗來往。
奧菲利婭 殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什么更好的伴侶嗎?
哈姆雷特 嗯,真的;因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受到它的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現在時間已經把它證實了。我的確曾經愛過你。
奧菲利婭 真的,殿下,您曾經使我相信您愛我。
哈姆雷特 你當初就不應該相信我,因為美德不能熏陶我們罪惡的本性;我沒有愛過你。
奧菲利婭 那么我真是受了騙了。
哈姆雷特 進修道院去吧;為什么你要生一群罪人出來呢?我自己還不算是一個頂壞的人;可是我可以指出我的許多過失,一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。我很驕傲,有仇必報,富于野心,我的罪惡是那么多,我都想不出怎么形容我的罪惡,甚至于我都沒有充分的時間將我罪惡的企圖一一付諸行動。像我這樣的家伙匍匐于天地之間有什么用處呢?我們都是些十足的壞人;一個也不要相信我們。進修道院去吧。你的父親呢?
奧菲利婭 在家里,殿下。
哈姆雷特 把他關起來,讓他只好在家里發發傻勁。再會!
奧菲利婭 哎喲,天哪!救救他!
哈姆雷特 要是你一定要嫁人,我就把這一個咒詛送給你做嫁妝: 盡管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進修道院去吧,去;再會!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個傻瓜吧;因為聰明人都明白你們會叫他們變成怎樣的怪物。進尼姑庵去吧,去;越快越好。再會!
奧菲利婭 天上的神明啊,讓他清醒過來吧!
哈姆雷特 我也知道你們會怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們賣弄風騷,你們媚聲浪語,你們油腔滑調,替上帝造下的生物亂取名字,讓你們的放蕩變成了你們的無知。算了吧,我不想再說下去了;這已經使我發了狂。我說,我們以后再不要結什么婚了;已經結過婚的,除了一個人以外,都可以讓他們活下去;沒有結婚的不準再結婚,進修道院去吧,去。(下)
奧菲利婭 啊,何等高尚的人竟就這樣毀了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家的期望和花朵;時尚的明鏡、人倫的雅范、舉世注目的對象,這樣無可挽回地毀了!我是一切女性中最傷心而不幸的女人,我曾經從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調,無與倫比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!啊!我好苦,誰料過去的繁華變作今朝的泥土!
國王及波洛涅斯重上。
國王 戀愛!他的精神錯亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什么心事盤踞在他的心里,我怕它也許會產生危險的結果。為了防止萬一,我已經當機立斷,決定了一個辦法: 他必須立刻到英國去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國游歷一趟以后,時時變換的環境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎么樣?
波洛涅斯 那很好;可是我相信他的郁悶根本原因,還是為了戀愛上的失意。啊,奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆雷特殿下說些什么話;我們全都聽見了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認為可以的話,不妨在戲劇終場以后,讓他的母后獨自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須坦誠地跟他交談,我就找一個所在聽他們說些什么。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國去,或者憑著您的高見,把他關禁在一個適當的地方。
國王 就這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下)
第二場 城堡中的廳堂
哈姆雷特及若干伶人上。
哈姆雷特 請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字從舌尖輕輕吐出;要是你也像多數的伶人們一樣,只會拉開了喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手這么搖揮;一切動作都要溫文爾雅,因為就是在洪水暴風一樣的感情逆發之中,你也必須有所節制,免得流于過火。啊!我最不愿意聽見一個披著假發的家伙在臺上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低級觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什么都不懂。我可以把這種家伙抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風。請你留心避免才好。
伶甲 我留心就是,殿下。
哈姆雷特 可是不要過于平淡,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點,你不能越過自然的常道;因為任何過分的表現都是和演戲的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,展示時代的形形色色和方方面面。要是表演得過火或者過于懈怠,雖然可以博外行的觀眾一笑,有識之士卻要因此而皺眉;你必須看重他們的批評甚于滿場觀眾盲目的毀譽。啊!我曾經看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人大肆捧場,說一句比喻冒犯神靈的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學著基督徒、異教徒或者一般人的樣子走路,瞧他們在臺上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他們造了下來: 造得這樣拙劣,以至于全然失去了人類的面目。
伶甲 我希望我們在這方面已經有了相當的糾正了。
哈姆雷特 啊!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起臺下一些無知的觀眾哄笑,盡管那時候全場的注意力應當集中于其他更重要的問題上;這是不齒的行為,這樣做表現了丑角的可鄙野心。去,準備起來吧。
伶人等同下。
波洛涅斯、羅森克蘭茨及吉爾登施特恩上。
哈姆雷特 啊,大人,國王愿意來聽這一本戲嗎?
波洛涅斯 他跟王后馬上就到。
哈姆雷特 叫那些戲子們趕緊點兒。(波洛涅斯下。)你們兩人也去幫著催催他們。
是,殿下。
羅森克蘭茨、吉爾登施特恩下。
哈姆雷特 喂!霍瑞修!
霍瑞修上。
霍瑞修 有,殿下。
哈姆雷特 霍瑞修,你是我所交接的人中最正直的一個人。
霍瑞修 啊,殿下!——
哈姆雷特 不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良,身無長物,我恭維了你又有什么好處呢?為什么要恭維窮人?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以后,你就是我靈魂里選中的一個人,因為你雖然經歷一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵你都受之泰然;能夠把感情和理智調整得那么適當,命運不能把他玩弄于指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個不為感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。這些話現在也不必多說了。今晚我們要在國王面前演一出戲,其中有一場的情節跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相仿佛;當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中精神,注視我的叔父,要是他在聽到了那一段戲詞以后,他的隱藏的罪惡不露出一絲痕跡來,那么我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣黑漆一團了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過后我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他下一個判斷。
霍瑞修 很好,殿下;在演這出戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什么地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。
哈姆雷特 他們來看戲了;我必須裝出無所事事的樣子。你去揀一個地方坐下。
奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茨、吉爾登施特恩及余人上。
國王 哈姆雷特賢侄,你過得好嗎?
哈姆雷特 很好,好極了;我過的是變色蜥蜴的生活,整天吃空氣,肚子塞滿了甜言蜜語;你們不能這樣飼喂閹雞。
國王 你這種話真是答非所問,哈姆雷特;我不是那個意思。
哈姆雷特 不,我現在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學里念書的時候,演過戲嗎?
波洛涅斯 是的,殿下,他們都稱贊我是一個好演員哩。
哈姆雷特 您扮演什么角色呢?
波洛涅斯 我扮的是裘力斯·愷撒;勃魯托斯在神廟里把我殺死。
哈姆雷特 他在神廟里殺死了那么好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經預備好了嗎?
羅森克蘭茨 是,殿下,他們在等候您的旨意。
王后 過來,我的好哈姆雷特,坐在我的旁邊。
哈姆雷特 不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。
波洛涅斯 (向國王)啊哈!您看見嗎?
哈姆雷特 小姐,我可以睡在您的懷里嗎?
奧菲利婭 不,殿下。
哈姆雷特 我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?
奧菲利婭 嗯,殿下。
哈姆雷特 您以為我在轉著下流的念頭嗎?
奧菲利婭 我沒有想到,殿下。
哈姆雷特 睡在小姐大腿的中間倒是妙想天開。
奧菲利婭 什么,殿下?
哈姆雷特 沒有什么。
奧菲利婭 您在開玩笑哩,殿下。
哈姆雷特 誰,我嗎?
奧菲利婭 嗯,殿下。
哈姆雷特 上帝啊!要說玩笑,那就得屬我了。一個人為什么不說說笑笑呢?您看,我的母親多么高興,我的父親才不過死了兩個鐘頭。
奧菲利婭 不,已經四個月了,殿下。
哈姆雷特 這么久了嗎?哎喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了兩個月還沒有把他忘記嗎?那么也許一個大人物死了以后,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著圣母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。哀悼木馬的那句歌詞是這樣:“唉,唉,木馬已經被人遺忘!”
高音笛奏樂。啞劇登場。
一國王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。后跪地,向王作宣誓狀,王扶后起,俯首后頸上。王就花坪上睡下;后見王睡熟離去。另一人上,自王頭上去冠,吻冠,注毒藥于王耳,下。后重上,見王死,作哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯作陪后悲哭狀。從者移王尸下。下毒者以禮物贈后,向其乞愛;后先作憎惡不愿狀,卒允其請。同下。
奧菲利婭 這是什么意思,殿下?
哈姆雷特 呃,這是陰謀詭計,惡作劇。
奧菲利婭 大概這一場啞劇就是全劇的劇情了。
致開場詞者上。
哈姆雷特 這家伙可以告訴我們一切;戲子不能保守秘密,他們什么話都會說出來。
奧菲利婭 他告訴我們這場啞劇是什么意思?
哈姆雷特 是;你的任何表演他都能給你作出解釋;只要你做出來不害臊,他解釋起來也決不害臊。
奧菲利婭 你真是淘氣,你真是淘氣。我還是看戲吧。
開場詞
這悲劇要是演不好,
要請各位原諒指教,
懇請你們耐心聽來。
致開場詞者下。
哈姆雷特 這算開場詞呢,還是指環的詩銘?
奧菲利婭 太短了,殿下。
哈姆雷特 正像女人的愛情一樣。
二伶人扮國王、王后上。
伶王 日輪已經盤繞三十春秋,
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來的晶光,
三百六十回向大地環航,
自從愛把我們締結良姻,
許門替我們證下了鴛盟。
伶后 愿日月繼續他們的周游,
讓我們再廝守三十春秋!
可是唉,你近來這樣多病,
郁郁寡歡,失去舊時高興,
好教我滿心里為你憂懼。
可是,我的主,你不必疑慮;
女人的憂傷像愛情一樣,
不是太少,就是超過分量;
你知道我愛你是多么深,
所以才會有如此的憂心。
越是相愛,越是掛肚牽胸;
不這樣哪顯得你我情濃?
伶王 愛人,我不久必須離開你,
我的全身將要失去生機;
留下你在這繁華的世界
安享尊榮,受人們的敬愛:
也許再嫁一位如意郎君——
伶后 啊!我斷不是那樣薄情人;
我倘忘舊迎新,難邀天恕,
再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆雷特 (旁白)苦惱,苦惱!
伶后 婦人失節大半貪慕榮華,
多情女子決不另抱琵琶;
我要是與他人共枕同衾,
怎么對得起地下的先靈!
伶王 我相信你的話發自心田,
可是我們往往自食前言。
志愿不過是記憶的奴隸,
總是有始無終,虎頭蛇尾,
像未熟的果子密布樹梢,
一朝紅爛就會離去枝條。
我們對自己所負的債務,
最好把它丟在腦后不顧;
一時的熱情中發下誓愿,
心冷了,那意志也隨云散。
過分的喜樂,劇烈的哀傷,
反會毀害了感情的本常。
人世間的哀樂變幻無端,
痛哭轉瞬早變成了狂歡。
世界也會有毀滅的一天,
何怪愛情要隨境遇變遷;
有誰能解答這一個啞謎,
是境由愛造?是愛逐境移?
失財勢的偉人舉目無親;
走時運的窮酸仇敵逢迎。
這炎涼的世態古今一轍:
富有的門庭擠滿了賓客;
要是你在窮途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我們的談話拉回本題,
意志命運往往背道而馳,
決心到最后會全部推倒,
事實的結果總難符預料。
你以為你自己不會再嫁,
只怕我一死你就要變卦。
伶后 地不要養我,天不要亮我!
晝不得游樂,夜不得安臥!
毀滅了我的希望和信心;
鐵鎖囚門把我監禁終身!
每一種惱人的飛來橫逆,
把我一重重的心愿摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
讓我生前死后永陷沉淪!
哈姆雷特 要是她現在背了誓!
伶王 難為你發這樣重的誓愿。
愛人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡)
伶后 愿你安睡;
上天保佑我倆永無災悔!(下)
哈姆雷特 母親,您覺得這出戲怎樣?
王后 我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。
哈姆雷特 啊,可是她會守約的。
國王 這本戲是怎么一個情節?里面沒有什么要不得的地方嗎?
哈姆雷特 不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什么要不得的。
國王 戲名叫什么?
哈姆雷特 《捕鼠機》。呃,怎么?這是一個象征的名字。戲中的故事影射維也納的一件謀殺案。貢扎古是那公爵的名字;他的妻子叫作巴布蒂斯塔。您看下去就知道是怎么一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什么關系?陛下,我們都是良心無愧之人,這我們毫不相干;背部磨傷的馬兒才會戰栗,我們的肩頭并不曾受傷。
一伶人扮琉西安納斯上。
哈姆雷特 這個人叫作琉西安納斯,是國王的侄子。
奧菲利婭 您很會解釋劇情,殿下。
哈姆雷特 要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。
奧菲利婭 您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。
哈姆雷特 我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。
奧菲利婭 說好就好,說糟就糟。
哈姆雷特 女人嫁人也是一樣。動手吧,兇手!混賬東西,別扮鬼臉了,動手吧!來;哇哇的烏鴉發出復仇的啼聲。
琉西安納斯 黑心快手,遇到妙藥良機;
趁著沒人看見事不宜遲。
你夜半采來的毒草煉成,
赫卡忒的咒語念上三巡,
趕快發揮你兇惡的魔力,
讓他的生命速歸于幻滅。(以毒藥注入睡者耳中)
哈姆雷特 他為了覬覦權位,在花園里把他毒死。他的名字叫貢扎古;那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要講到兇手怎樣得到貢扎古妻子的愛了。
奧菲利婭 國王站起來了!
哈姆雷特 什么!給一響空槍嚇怕了嗎?
王后 陛下怎么樣啦?
波洛涅斯 不要演下去了!
國王 給我點起火把來!去!
眾人 火把!火把!火把!
除哈姆雷特、霍瑞修外均下。
哈姆雷特 嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,
沒有受傷的公鹿自去游玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是這樣循環輪轉。
先生,要是我的命運跟我作起對來,憑著我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上再綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子里當個股東?
霍瑞修 半股。
哈姆雷特 一股。
因為你知道,親愛的朋友,
這一個荒涼破碎的國土
原本是喬武統治的雄邦,
而今王位上卻坐著——孔雀。
霍瑞修 您該押韻才是。
哈姆雷特 啊,好霍瑞修!那鬼魂真的沒有騙我。你看見嗎?
霍瑞修 看見的,殿下。
哈姆雷特 在投毒的時候?
霍瑞修 我看得他很清楚。
哈姆雷特 啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢?
要是國王不愛這出喜劇,
那么他多半是不大喜歡。
來,奏樂!
羅森克蘭茨及吉爾登施特恩重上。
吉爾登施特恩 殿下,允許我跟您說句話。
哈姆雷特 好,你對我講全部歷史都可以。
吉爾登施特恩 殿下,國王——
哈姆雷特 嗯,國王怎么樣?
吉爾登施特恩 他回去以后非常不舒服。
哈姆雷特 喝醉了嗎?
吉爾登施特恩 不,殿下,他在發脾氣。
哈姆雷特 你應該把這件事告訴他的醫生,才算你的聰明;因為叫我去替他診視,恐怕他反而大發脾氣。
吉爾登施特恩 好殿下,請您說話檢點些,別這樣瘋瘋癲癲拉扯。
哈姆雷特 好,我是聽你的話,你說吧。
吉爾登施特恩 您的母后心里很難過,所以叫我來。
哈姆雷特 歡迎得很。
吉爾登施特恩 不,殿下,這一種禮貌是用不著的。要是您愿意好好回答我,我就把您母親的意旨向您傳達;不然的話,請您原諒我,讓我就這么回去,我的事情就算完了。
哈姆雷特 我不能。
吉爾登施特恩 您不能什么,殿下?
哈姆雷特 我不能給你一個好好的回答,因為我的腦子已經壞了;可是我所能夠給你的回答,你——我應該說我的母親——可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧;你說我的母親——
羅森克蘭茨 她這樣說: 您的行為使她非常吃驚。
哈姆雷特 啊,好兒子,居然會叫一個母親吃驚!可是在母親吃驚的后面還有些什么話呢?說吧。
羅森克蘭茨 她請您在就寢以前,到她房間里去跟她談談。
哈姆雷特 即使她十次是我的母親,我也一定服從她。你還有什么別的事情?
羅森克蘭茨 殿下,我曾經蒙您錯愛。
哈姆雷特 憑著我這雙手起誓,我還是歡喜你的。
羅森克蘭茨 好殿下,您心里這樣不痛快,究竟為了什么原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會害您自己失去自由。
哈姆雷特 我不滿足我現在的地位。
羅森克蘭茨 怎么!國王自己已經親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?
哈姆雷特 嗯,可是“要等草兒青青——”這句老話也有點兒發了霉啦。
樂工等持笛上。
哈姆雷特 啊!笛子來了;拿一支給我。跟你們退后一步說話;為什么你們總這樣千方百計地繞到我下風的一面,好像一定要把我逼進你們的圈套?
吉爾登施特恩 啊!殿下,要是我過于冒昧放肆,那是因為我對于您敬愛太深的緣故。
哈姆雷特 我不大懂得你的話。你愿意吹吹這笛子嗎?
吉爾登施特恩 殿下,我不會吹。
哈姆雷特 請你吹一吹。
吉爾登施特恩 我真的不會吹。
哈姆雷特 請你不要客氣。
吉爾登施特恩 我真的一點不會,殿下。
哈姆雷特 那是跟說謊一樣容易的;你只要用你的手指按著笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會發出最好聽的音樂來。看,這些是音栓。
吉爾登施特恩 可是我不會吹出和諧的曲調來;我沒有這樣的本事。
哈姆雷特 哼,你把我看成了什么東西!你會玩弄我;你自以為摸得到我的心竅;你想要探出我的內心的秘密;你會從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂器之內,藏著絕妙的音樂,你卻不會使它發出聲音來。哼,你以為玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無論你把我叫作什么樂器,你也只能撩撥我,不能玩弄我。
波洛涅斯重上。
哈姆雷特 上帝祝福你,先生!
波洛涅斯 殿下,王后請您立刻就去見她說話。
哈姆雷特 你看見那片像駱駝一樣的云嗎?
波洛涅斯 噯喲,它真的像一頭駱駝。
哈姆雷特 我想它還是像一頭鼬鼠。
波洛涅斯 它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。
哈姆雷特 還是像一條鯨魚吧?
波洛涅斯 很像一條鯨魚。
哈姆雷特 那么等一會兒我就去見我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會兒就來。
波洛涅斯 我就去這么說。(下)
哈姆雷特 說等一會兒是很容易的。離開我,朋友們。(除哈姆雷特外均下)現在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳墓里出來,地獄也要向人世吐瘴氣;現在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,干那白晝所不敢正視的殘忍行為。且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠不要讓尼祿的靈魂潛入我這堅定的胸懷;讓我做一個兇徒,可是不要做一個逆子。我要用利劍一樣的話語刺痛她的心,可是決不傷害她身體上一根毛發;我的舌頭和靈魂這一次要學學偽善者的樣子,無論在言語上給她多么嚴厲的譴責,在行動上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下)
(朱生豪譯)
注釋:
妥馬剛特是基督教徒假想的伊斯蘭教神祇,希律是耶穌降生時的猶太暴君。二者均為英國舊日宗教劇中常見的角色。
這句諺語是:“要等草兒青青,馬兒早已餓死。”
【賞析】
《哈姆雷特》創作于1601年,是莎士比亞的四大著名悲劇之一,也是歷年來莎劇中上演最頻繁、研究者最多的一出戲。別林斯基認為《哈姆雷特》是莎士比亞“燦爛王冠上面的一顆最光輝的鉆石”。《哈姆雷特》一共五幕,本篇選自第三幕第一場、第二場,主要情節是奧菲利婭試探哈姆雷特是否真瘋,以及哈姆雷特試探克勞狄斯是否殺父兇手。閱讀這一部分選文,我們也許感受不到哈姆雷特的勇敢與堅強,感受不到激烈的戲劇沖突,但是這一部分選文卻是劇情發展中非常重要的一環,主要有以下三個看點。
一、 理性之下的“瘋癲”
在前兩幕里,哈姆雷特通過鬼魂知道了殺父兇手,準備為父報仇,但是哈姆雷特并沒有直接走上復仇之路,而是通過裝瘋來試探克勞狄斯。克勞狄斯也很懷疑哈姆雷特是否真的瘋了,于是派哈姆雷特幼時的玩伴去探察情況,結果被哈姆雷特識破。第三幕一開始就是哈姆雷特的兩個玩伴向克勞狄斯匯報情況。接著,克勞狄斯又指使奧菲利婭去刺探實情,而這一次也被哈姆雷特識破。于是,克勞狄斯親自偷聽哈姆雷特和奧菲利婭的談話,發現哈姆雷特并非真瘋,決定送哈姆雷特出國。而哈姆雷特也利用戲班來宮中演出的機會,親自設計了一出“謀殺戲”,證實了克勞狄斯的罪行。
有不少評論家認為劇中的哈姆雷特并不是裝瘋,而是實實在在地瘋了。比如法國的斯達爾夫人就認為哈姆雷特是“真正的瘋癲”,海涅甚至認為哈姆雷特是“經過佯裝的精神錯亂投入了真正瘋癲的可怕的深淵”,這應該說是一種誤讀。實際上哈姆雷特并沒有真瘋,他假裝發瘋是為了麻痹克勞狄斯,尋找更好的機會,從而達到復仇的目的。哈姆雷特回國前在德國威登堡大學接受教育,學習并接受了人文主義的思想,有著十分積極的人生觀和價值觀。他在第二幕第二場中贊嘆道:“人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優美的儀態!多么文雅的舉動!在行動上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!”
歐洲文藝復興的核心思想就是人文主義,其主要內容是主張個性解放,提倡科學文化,肯定人的價值和意義,從而把人從愚昧的宗教束縛中解放出來。很顯然,哈姆雷特就是一個人文主義者,他崇尚理性和自由,追求個性的獨立和社會的美好。但是,肩負著為父報仇的重任,面對著強大的惡勢力,再加上母親的墮落、朋友的背叛以及愛情的破滅,哈姆雷特不得不以瘋癲來隱藏自己。這是理解哈姆雷特形象的一個前提。
二、 人文主義者的獨白
哈姆雷特被認為是“憂郁的王子”,他內向、多思,有時候還瞻前顧后,但他卻從來沒有喪失前進的力量。面對生活的突然轉變,在佯瘋的過程中,哈姆雷特積極探索生命的意義,體現了人文主義者的追求。在本劇中,莎士比亞通過獨白這一獨特的言說方式,把哈姆雷特對存在價值的追問,對生與死的反思,對道德與罪惡的甄別,都做了淋漓盡致的表現。在選文中,哈姆雷特一共有兩處獨白,第一處是表現哈姆雷特對“生存還是毀滅”的思考,第二處是哈姆雷特對母親的兩種不同態度。這兩處獨白,實際上暗示著哈姆雷特精神的轉變: 由裝瘋時的迷茫和困惑,到正式實施復仇計劃時的果敢與堅定。
“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;是默默忍受厄運的矢石和箭鏃,還是挺身反抗人世無涯的苦難,從而徹底作一了斷,這兩種行動,哪一種更高貴?”哈姆雷特在思考人生的重大命題: 生的意義和死的價值。如何才能更好地生?如何才能付諸行動?這是哈姆雷特的自我追尋,也是人文主義者的探求。實際上,哈姆雷特在這里思考的不僅僅是復仇,還有“重整乾坤”的意味。在第一幕結尾,哈姆雷特感嘆道,“這是一個顛倒混亂的時代,哎,倒霉的我卻要負起重整乾坤的責任!”哈姆雷特明顯地感覺到社會的混亂、人性的偽善、道德的淪喪,再加上強有力的宮廷勢力,單憑一己之力要實現改造舊世界的任務是很艱難的。因此,哈姆雷特就處在“生存,還是毀滅”的掙扎之中。這種矛盾心理,實際上就是人文主義理想和現實世界的黑暗之間矛盾的反映。哈姆雷特最終戰勝猶豫和跌宕,寄托了莎士比亞的希望和理想。
三、 “戲中戲”的運用
莎士比亞是運用“戲中戲”這一戲劇手法的高手,但是許多研究者卻有意無意地忽視了這一點。所謂“戲中戲”就是指在一場戲中嵌套著一個或多個小規模的戲,內外戲之間可能在內容情節上有一定的聯系,也可能互不相干,但它們卻共同構成了戲劇的整體。在《仲夏夜之夢》中,就嵌套著《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏的最殘酷的死》這一“鬧劇”。而在本劇中,莎士比亞對“戲中戲”的應用更加得心應手。哈姆雷特為了探明克勞狄斯是否殺父兇手,專門安排戲班演出相關情節,讓心虛的克勞狄斯觀看時不由自主地露出了馬腳。可以說,這一出設計精巧的“戲中戲”是推動劇情發展的關鍵,讓我們看到了哈姆雷特(其實是作者)的聰明與機智。
實際上,莎士比亞借這出“戲中戲”還間接表達了他的戲劇理念。在第三幕第二場中,哈姆雷特對伶人說:“你也必須節制,免得流于過火”,“可是不要過于平淡”,“自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,展示時代的形形色色和方方面面。”這些都是莎士比亞戲劇觀的直接表述。我們可以發現,莎士比亞崇尚節制的美,創作戲劇的目的也不是為了娛樂大眾,而是真實地反映自然和人生。
莎士比亞是語言大師,《哈姆雷特》為后人留下了許多經典臺詞。除了“生存,還是毀滅”、“宇宙的精華,萬物的靈長”等膾炙人口的段落,諸如“人們往往用至誠的外表和虔誠的行動,掩飾一顆魔鬼般的內心”,“上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張”,“志愿不過是記憶的奴隸,總是有始無終,虎頭蛇尾”等臺詞,凝練雋永,具有很強的哲理性。
哈姆雷特是莎士比亞筆下最成功的人物形象之一,也是人類文學史上不朽的藝術形象之一。“有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”,哈姆雷特形象的多樣性和復雜性,讓每一個讀者在閱讀本劇時都能根據自己的體驗和感受在這個人物身上發現不同的共鳴點,從而找到屬于自己的哈姆雷特。
(賀江)
上一篇:《哈義·本·葉格贊的故事 [阿拉伯]伊本·圖斐利》讀后感
下一篇:《哈得斯 [古希臘]佚名》讀后感