《〔美國(guó)〕·艾略特·保衛(wèi)群島》經(jīng)典詩(shī)文賞析
讓那些紀(jì)念物——巨大的石塊、 音樂(lè)的
永恒器具, 數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái)大地的
細(xì)心耕耘, 和英國(guó)的詩(shī)歌——建成的紀(jì)念物
和這次保衛(wèi)群島的紀(jì)念
緊緊連接在一起
紀(jì)念著那些人: 他們被指派去登上灰色的
船只——戰(zhàn)艦、 商船、 拖輪——
為在海面上, 用英國(guó)的骨骸
鋪出人行道, 做他們的貢獻(xiàn)
紀(jì)念著那些人: 他們?cè)谂c死亡最新式的
賭博中, 在天空、 火光中與黑暗的力量交戰(zhàn)
紀(jì)念著那些人: 他們緊隨著他們?cè)?br>
佛蘭德和法蘭西的祖先, 敗役中不敗
凱旋中不驕, 除了今天的武器之外
和他們的前人一模一樣
紀(jì)念著那些人: 對(duì)于他們, 光榮之路
就是英國(guó)的大街小巷
向我們的血液和我們語(yǔ)言的
過(guò)去和將來(lái)的一代說(shuō), 我們進(jìn)入了
我們的陣地,我們遵守了命令
(查良錚 譯)
作于1941年的這首詩(shī), 是詩(shī)人應(yīng)當(dāng)時(shí)在情報(bào)部工作的麥克納特·考弗的要求而寫(xiě)的,用以配合在紐約舉行的一個(gè)關(guān)于英國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勢(shì)力的攝影展覽。當(dāng)時(shí)正值英軍敦克爾克大撤退之后,作者獻(xiàn)上此詩(shī)作為對(duì)那些在保衛(wèi)群島戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇作戰(zhàn)的英雄們的紀(jì)念。因此,這首詩(shī)的思想內(nèi)容是十分明朗的,——它所表達(dá)的就是詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)斗英雄們一往無(wú)前的壯烈行為和大無(wú)畏的崇高精神的頌揚(yáng)。
這首詩(shī)的基調(diào)深沉而莊嚴(yán)。它既是一篇悼文,又是一首頌詩(shī),具有哀而不傷的悲壯色彩。就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō), 與屈原的《國(guó)殤》有同工之妙。
在形式上,節(jié)之間呈排比狀。這就使詩(shī)的節(jié)奏鮮明而鏗鏘,旋律推進(jìn)迅速而又回環(huán)迭蕩,對(duì)渲染紀(jì)念和頌揚(yáng)的氣氛產(chǎn)生了良好的效果。但是,這首詩(shī)節(jié)與節(jié)之間的排比,并不就意味著詩(shī)的內(nèi)容在同一個(gè)層次上并列。恰恰相反,隨著詩(shī)旋律的向前推進(jìn),其內(nèi)容在層層深化,一浪高過(guò)一浪,最后達(dá)到高潮。詩(shī)的第一節(jié)從一般激勵(lì)和號(hào)召的層次來(lái)寫(xiě)。第二節(jié)寫(xiě)戰(zhàn)士們的壯烈行為和英雄氣概。詩(shī)人寫(xiě)道:在海面上,他們用骨骸鋪出人行道;在與死亡之最新式的賭博中,在天空、火光中他們與黑暗力量交戰(zhàn)。意義顯然進(jìn)了一層。第三節(jié)意義進(jìn)一步深化。詩(shī)人把保衛(wèi)群島的英雄置于歷史的長(zhǎng)河中,把他們和那些在敗役中不敗、凱旋中不驕的祖先們放在一起加以頌揚(yáng),這就不僅僅贊揚(yáng)了保衛(wèi)群島的英雄,同時(shí)還歌頌了整個(gè)英國(guó)的歷史和“打不敗的”民族精神。說(shuō)明保衛(wèi)群島的英雄正是繼承了民族的光榮傳統(tǒng),是世世代代捍衛(wèi)那一民族和國(guó)家的優(yōu)秀分子的一部分。第四節(jié),詩(shī)人又把筆鋒伸向未來(lái)。詩(shī)人告訴我們:英雄們的光榮之路不只是在這次戰(zhàn)役中保衛(wèi)了群島,他們的光榮更在于:他們的精神將世代相因。那些用他們的鮮血和身軀保衛(wèi)下來(lái)的英國(guó)的大街小巷,將向“我們的血液和我們的語(yǔ)言”的民族后代,訴說(shuō)著他們的故事。至此,意義很自然地達(dá)到了高潮。
由此看來(lái),這首詩(shī)中,詩(shī)人站在歷史的至高點(diǎn)上,用銳利而深遠(yuǎn)的眼光對(duì)保衛(wèi)群島的英雄加以評(píng)述。詩(shī)人的筆沿著歷史的走向,深入到過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),放縱自如,起伏蕩漾,一浪高過(guò)一浪,一層深似一層。
此外,語(yǔ)言的含蓄、深刻也是這首詩(shī)的一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)。如:詩(shī)人把戰(zhàn)士比作“英國(guó)的骨骸”是有深意的。 我們知道, 沒(méi)有骨骸, 靈魂便不會(huì)存在。 也就是說(shuō), 沒(méi)有那些無(wú)所畏懼的英雄們用自己的身軀來(lái)捍衛(wèi)祖國(guó)的安全, 那么祖國(guó)也就不會(huì)生存下去。 從這一句我們體會(huì)出詩(shī)人給予戰(zhàn)士們多么崇高的評(píng)價(jià)。象這樣含蓄深刻的詩(shī)的語(yǔ)言,在這首詩(shī)中普遍存在。
(張成)
上一篇:〔美國(guó)〕麥克利許《你,安德魯·馬伏爾》賞析
下一篇:〔法國(guó)〕魏爾侖《傾聽(tīng)這溫柔的歌》賞析