我是世上最可憐的人,對(duì)自己的慘景確已束手無(wú)策,此刻我開(kāi)始向她作最后呼吁,唯有她控制著我的生命,可是她對(duì)一個(gè)真心人竟毫無(wú)憐憫,我雖忠誠(chéng)相待,她仍不惜置我于死地。
難道我一切言行就沒(méi)有一點(diǎn)能邀得你的歡心嗎?啊,完了!我的苦命呀!見(jiàn)我悲嘆你反歡笑,因而把我的幸福剝奪殆盡。我好比被拋在一座無(wú)情的海島上,再也無(wú)從逃生;甜心呀,為的是我愛(ài)你最真切,可是我竟受到了這樣的待遇!
的確,我推斷出一條真理: 如果你的美色與仁德是可以估價(jià)的話,由你叫我如何愁苦,我也心甘情愿;原來(lái)我是世途上最渺小的一個(gè)行客,竟而妄自尊大,敢于高攀絕頂,何怪乎要遭你冷眼相遇?
啊,我的生命已到達(dá)了盡頭;我知道死亡就是我的終結(jié)。我唯有悲唱一支令人生厭的歌曲:
在苦難中我度過(guò)這一生。
我雖苦惱已極,但你當(dāng)初的恩遇和我的深情促使我不顧一切,愛(ài)你如命。
如是,絕望伴隨著我,我在愛(ài)中求生——豈能求生,我在絕望中只有死亡!你既叫我無(wú)辜受難,以至于死,難道我就此放過(guò)不問(wèn)?是呀,誠(chéng)然如此!我雖因她而不免一死,但我為她顛倒,卻是我自作自受;是我自愿聽(tīng)她使喚,豈能歸罪于她。
那么,我的煩惱既由自己造成,且自己甘心承受,她并未加以可否,我該可一言道破: 即使我不幸而死,卻無(wú)損于她的德性,我是一條可憐蟲(chóng),一怨她天生麗質(zhì),二怨我看中了她。
如此看來(lái),我苦惱而死,仍是起因于她;此刻只消她愿意講出一句好話,我便得救。難道她竟眼見(jiàn)我愁痛而自鳴得意嗎?啊,人們供她使喚乃至喪命,想必她已司空見(jiàn)慣,且引以為樂(lè)了!
可是,有一點(diǎn)很難理解: 她既是我心目中的絕代佳人,是自然界所塑造的空前絕后的完善成品,卻為何她竟然把慈悲棄若糞土呢?這顯然是自然界中的莫大缺陷。
然而,天呀,這一切又不是我意中人的差錯(cuò),我唯有痛責(zé)造物主與自然之神。她雖對(duì)我缺乏憐憫,我仍不應(yīng)藐視她心中所好,因?yàn)樗龑?duì)人人都是一樣: 見(jiàn)人們嗟嘆,她便哂笑,這原是她的一時(shí)高興;而對(duì)她的一切好惡,我只有唯命是從,毫無(wú)異議。
雖則如此,我仍將鼓起勇氣,埋下一顆愁苦的心,向你懇求,望你施展大恩,傾聽(tīng)我冒昧呈辭,俾得表達(dá)我的沉痛,至少求你一讀我這首訴歌,我一面膽戰(zhàn)心驚,唯恐于不知不覺(jué)中一言不慎,而反使你心生厭惡。
愿上帝救我的靈魂!天下恨事莫過(guò)于因我言語(yǔ)不慎而惹動(dòng)了你的怒火;其實(shí),直等我身死埋進(jìn)黃土,你也難遇見(jiàn)一個(gè)更為真情的侍者;我只顧向你訴怨,還望你寬恕我,啊,我心頭的愛(ài)人兒!
不論我前途是生是死,我從來(lái)就是,永遠(yuǎn)也是,你的恭順真實(shí)的侍者;你是我生命之源,也是我生命的終局,是光輝的維娜斯的太陽(yáng);自有上帝和我的真心為證,我唯一的意愿是永遠(yuǎn)愛(ài)你如初戀時(shí)一般;是生是死我將永無(wú)怨言。
這首訴歌,這首傷心曲,作于百鳥(niǎo)擇配的圣發(fā)楞泰因的節(jié)日,現(xiàn)在我獻(xiàn)給她,我的一切已歸她所有,永遠(yuǎn)由她支配;雖則她還未垂憐于我,我仍將為她效勞到底,我最愛(ài)她一人,即使她置我于死地。
(方重 譯)
注釋:
溫莎: 當(dāng)時(shí)皇宮所在地。
【賞析】
喬叟是14世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)著名作家,他以半詩(shī)半文的《坎特伯雷故事集》聞名于世。喬叟早年翻譯過(guò)法國(guó)著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《玫瑰傳奇》,深受法國(guó)文學(xué)特別是愛(ài)情詩(shī)歌的影響。這里選錄的《怨歌》是喬叟創(chuàng)作的一篇散文詩(shī),它雖然來(lái)自對(duì)法國(guó)抒情詩(shī)的模仿,卻顯示了喬叟杰出的詩(shī)人才華,語(yǔ)言優(yōu)美、典雅、流暢。在那個(gè)英語(yǔ)被視為粗俗語(yǔ)言的時(shí)代,喬叟以其創(chuàng)作向人們表明,英語(yǔ)也可以像其他語(yǔ)言一樣寫(xiě)出優(yōu)美的詩(shī)歌來(lái)。正是由于對(duì)英國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的重要貢獻(xiàn),喬叟被譽(yù)為“英國(guó)詩(shī)歌之父”。
“怨歌”本是中世紀(jì)騎士抒情詩(shī)中的一種形式。騎士抒情詩(shī)發(fā)源于法國(guó)的普羅旺斯,形式多樣,包括夜歌、情歌、破曉歌和怨歌等。其核心內(nèi)容是歌詠“騎士之愛(ài)”。這種愛(ài)情大多發(fā)生在騎士和貴婦之間,是一種極其溫柔和浪漫的,帶有強(qiáng)烈的理想主義色彩的,以精神為主導(dǎo)的愛(ài)情。騎士將其愛(ài)情對(duì)象視為一種至善至美的象征,俯首膜拜,甘愿為她犧牲一切,永遠(yuǎn)忠貞不渝。
騎士抒情詩(shī)里男女的地位是這樣的: 女子一方往往被美化到?jīng)]有缺點(diǎn),地位十分高貴,乃至顯赫到高不可攀;男子一方卻是至死不渝又無(wú)足輕重的求愛(ài)者,他們跪倒在圣潔的女主人腳下,卻往往遭到冷淡和拒絕。而且這一痛苦的追求過(guò)程被視為是獲得真愛(ài)的必經(jīng)之路,唯有茶飯不思,徹夜難眠,終日流淚嘆息,才是對(duì)愛(ài)情誠(chéng)摯的表現(xiàn)。而女子常常對(duì)求愛(ài)者進(jìn)行種種考驗(yàn),最后方才答應(yīng)他的求愛(ài)。
《怨歌》里的主人公正是處在這個(gè)輾轉(zhuǎn)反側(cè)、痛不欲生的戀愛(ài)時(shí)期。他自知自己因愛(ài)她“不免一死”,但自認(rèn)是“自作自受”,是“自愿聽(tīng)她使喚”,不能“歸罪于她”。如果怨,一怨她“天生麗質(zhì)”,二怨自己“看中了她”。他向自己“心目中的絕代佳人”,獻(xiàn)上了心中的“怨歌”:“這首訴歌,這首傷心曲,作于百鳥(niǎo)擇配的圣發(fā)楞泰因的節(jié)日,現(xiàn)在我獻(xiàn)給她,我的一切已歸她所有,永遠(yuǎn)由她支配;雖則她還未垂憐于我,我仍將為她效勞到底,我最愛(ài)她一人,即使她置我于死地。”
也許很多人會(huì)認(rèn)為這種愛(ài)情是“柏拉圖”的、“不現(xiàn)實(shí)”的愛(ài)情,因而很難認(rèn)同。但是 “不現(xiàn)實(shí)”的意思是“非物質(zhì)”或者“不實(shí)際”,而不是“虛假”和“不存在”。我們應(yīng)當(dāng)肯定這種愛(ài)情精神存在的真實(shí)性,以及這種高尚情操對(duì)于人類的寶貴價(jià)值。因?yàn)樗拇_昭示了人類對(duì)于至純至善的愛(ài)情的崇拜和不懈追求。在西方中世紀(jì)那個(gè)信仰至上的時(shí)代,愛(ài)情也是作為一種信仰形式而被人們供奉的。對(duì)愛(ài)情的忠貞往往和對(duì)宗教、君主的忠誠(chéng)放到同一高度。于是,騎士的信條就是忠君、護(hù)教和為愛(ài)犧牲。正是因?yàn)橛辛诉@樣的愛(ài)情觀念,才產(chǎn)生了《怨歌》這樣純精神的愛(ài)情歌頌。今天閱讀詩(shī)人那肝腸寸斷的語(yǔ)句,讓人再次與中世紀(jì)彬彬有禮的騎士和美麗冷酷的貴婦相遇,沉浸在那種夢(mèng)幻般的理想愛(ài)情世界里。和當(dāng)下的物質(zhì)主義相比,這種理想主義是多么令人緬懷。雖然今天的很多讀者讀來(lái)未免覺(jué)得有些造作和夸張,但是這種激烈的感情噴薄也許正是真正愛(ài)到極致的浪漫之愛(ài)的表現(xiàn)吧。
(李文瀟)
上一篇:《忍耐是一種美德·拜倫 》
下一篇:《情人的泥土·米斯特拉爾》