〔日本〕大海人皇子《紫草》愛情詩鑒賞
〔日本〕 大海人皇子
妹如紫草鮮,安得不艷羨,
知是他人妻,猶能如此戀。
(楊烈 譯)
《紫草》出自世界名著、日本最古老的和歌總集《萬葉集》卷1第21首。《萬葉集》共20卷,在文學(xué)史上的地位相當(dāng)于我國的《詩經(jīng)》,它是一部富有生活情趣的抒情詩,其中共網(wǎng)羅了上下約450余年間的長短詩歌4500余首,最終成書于奈良時(shí)代(710——784)末期至平安時(shí)代(794——1192)初期。《萬葉集》是日本詩歌溪河的源頭,它汨汨流淌,灌溉著東瀛詩歌異彩粉呈的田園。這里所謂的和歌,即倭歌,是指古代風(fēng)行的由日本人創(chuàng)作的漢詩以外的日本傳統(tǒng)式詩歌。《萬葉集》中的和歌體主要有三種形式:長歌、短歌、旋頭歌。《紫草》這首和歌屬于標(biāo)準(zhǔn)的短歌,即短詩。
作者大海人皇子(?——686)是日本歷史上政績卓著的第40代天皇(天武天皇),在位親政時(shí)間為673至686年,《萬葉集》中收錄他的和歌凡4首。
《紫草》是作者出獵近江國(今滋賀縣東北部)蒲生野地方時(shí),在酒宴上回答前妻額田王的情歌。紫色在日本古代是形容女子美秀動(dòng)人的象征色調(diào)。詩中借褒贊紫草之美以證己對(duì)額田王的鐘愛,抒寫眼前妹子(額田王)的容顏有如紫草的色彩那般鮮活、嬌艷、透明,我惱恨自己何為明知妹子現(xiàn)今已做他人之妻,卻這般烈烈的情火燎心,悠悠的抑郁難晴。
為較客觀地鑒賞這首情歌,我們有必要貫穿前后,洞察總體,一瞥額田王對(duì)大海人皇子的贈(zèng)歌:“君去野草中,標(biāo)野君又行,不見野間吏,笑君拂衣袖”。“標(biāo)野”意為皇室或貴人們所圈占的荒郊原野,用做皇家獵場,庶民禁入,故又稱“禁野”、“占野”。贈(zèng)歌中說道,君出沒于茂密的紫草叢中,彎弓盤馬馳騁在御用獵場之內(nèi),卻向我眼迷心醉,拂袖傳情,讓獵場看守官察覺,豈不被人笑話,那該有多難為情啊。
額田王先嫁給大海人皇子,生十市皇女。后又嫁給天智天皇(第38代天皇),縱目乍覽贈(zèng)歌,令人想象到兩人心靈之間埋藏著一種富有情熱、靈犀相通的秘戀。然而應(yīng)當(dāng)看到,這是狩獵中宴會(huì)上的即興、逢場做戲式真假心情雜陳裹挾的詩作,“野間吏”屬虛構(gòu)假設(shè),“拂袖”系傳統(tǒng)慣用的愛情表現(xiàn)手法。額田王與大海人皇子之間的舊情關(guān)系眾人皆知,所以在公開場合上大膽率直地賦詩暢抒胸臆,旨在驅(qū)使奔放的藝術(shù)想象力,以熱烈的戀情為題材,挑蕩起宴席上融洽自由的呷酒助興氛圍。額田王在原文中妙用“迭句”、“倒句”的和歌修辭技法,從而釀溢出華彩斑駁的、耐人品嚼的詩情,因之被尊奉為女性戀歌的典型標(biāo)本。
針對(duì)額田王出手不凡的贈(zèng)歌,大海人皇子的答歌也富于即興的游戲性。“紫草”一詞浮現(xiàn)在意象中的視覺反映是一種鮮艷光潤的色彩,通過日語間投詞的妙用,進(jìn)一步凸出、純化了詩境深層的內(nèi)核。這首詩初觀表面似乎在流露真情。實(shí)際上也是在飲酒聚興、即舉行所謂“詩酒之宴”時(shí),文人雅士的一種玩弄風(fēng)騷的游戲。這般以愛情為內(nèi)容的一唱一和的詩歌,作為藝術(shù)欣賞者,接受的第一印象必是深蘊(yùn)詩中悲劇性的情愛,這恰恰是作者刻意追求的藝術(shù)效果,使接受者的思緒陷入信以為真的錯(cuò)覺之中。大海人皇子的答歌表現(xiàn)手法流蕩曉暢,富有男性陽剛的力度感,同額田王那女性陰柔細(xì)潤的贈(zèng)歌,形成明晰可辨的鮮明個(gè)性。
應(yīng)當(dāng)指出的是,短歌的日語中的表達(dá)格律是5、7、5、7、7,5句31個(gè)音節(jié)(音節(jié)基本相當(dāng)日語中一個(gè)字母),謂之“五七調(diào)”,然而中國古詩中無此格式,再加上和歌固有的一些修辭方法在漢語中難以傳神轉(zhuǎn)述,徒而于再現(xiàn)原作的精神內(nèi)蘊(yùn)以及鑒賞方面難免造成一定的缺憾。
上一篇:〔印度〕比哈利拉爾《離別時(shí)帶走歡樂和幸福》愛情詩賞析
下一篇:〔古希臘〕薩福《美神頌》愛情詩賞析