〔西班牙〕門多薩《坎佐尼情詩》愛情詩鑒賞
〔西班牙〕 門多薩
你是否愛我,
我不敢說,
但我對你忠誠,
我可以發誓!
如此美妙的女郎,
我怎敢不珍視;
如此罕見的女郎,
我怎能不愛惜。
自從我見到你,
(啊,幸福的日子!)你就攫住了我的心,我可以發誓!
我對你忠心耿耿,
你很早就知道,
但卻對我無情意,
這是何等的悲切。
如今被你俘虜,
我只好服從你,
我的理智已全喪失,
我可以發誓。
我把全身心獻給你,
到永遠,不回意。
按情理,
我將永遠服侍你,
權力皆歸你。
莫以為這是假情意,
我可以發誓!
(黃桂友 譯)
門多薩(1503—1575)是一位兼用兩種詩體——意大利派和傳統派寫作的詩人,其成功之作多半用傳統詩體寫成,用意大利派詩體寫成的詩篇一般失之生硬。
這首詩描寫了一位小伙子對一位姑娘的癡情,但那位姑娘似乎對小伙子的情感很冷漠,于是小伙子向姑娘吐露心中真誠的情感,希望能打動姑娘的芳心。
全詩共分四段。
第一段,小伙子先探問姑娘,是否對自己有情意,這一句只起投石問路的作用,目的是引出自己的態度,接著,他表達了心聲:“但我對你忠誠,我可以發誓”,這二句文字雖平淡,但態度十分明朗。
第二段,贊美了姑娘的美麗和她獨特的氣質,表達了小伙子熾熱的感情。開頭一句,“如此美妙的女郎”中的“如此”兩字,使人眼前浮現出充滿異國風情的西班牙女郎。接著,他又說“我怎敢不珍視”,這里,他不是直抒該如何珍視,而用“怎敢”兩字,貼切地描繪出他對姑娘的疼愛,他為她而沉醉,視她如生命一樣珍貴。接下來的兩句是對上兩句的補充,描寫了女郎獨特的氣質,這氣質和她的美麗一樣,深深地吸引了小伙子。再接下去,描寫了小伙子自見到姑娘后就深深地墜入情網不能自拔的心情,以致被她“攫住”了他的心。
第三段,描寫了小伙子對姑娘的一片癡情,但姑娘似乎有意回避小伙子的熱情,為此小伙子感到傷心至極,單相思襲擾著他的心。盡管如此,小伙子對姑娘仍然一往情深,仍苦苦追求,他已如醉如癡。既然小伙子的心已被美麗的姑娘俘虜,小伙子只好服從于情感。熱情奔放的小伙子有瀟灑的身材、粗獷的性格,然而在美麗女郎面前他似乎失去了力量,他忘記了世間的一切。只有那倩影在眼前浮動,在白天、也在夢中,見不到就思念,見到了就不愿分開,于是一句“我的理智已全喪失”,表達了他已達到近于瘋狂的境地。
第四段,表達了小伙子為姑娘可以奉獻一切的美好愿望。為愛人而死,為愛情而死,跪倒在她的腳下,甚至去做她的仆人,今生今世愿聽從她的支配。處于單相思之苦的小伙子,多象我國青海民歌中唱的那樣,“我愿作一只小羊伴在她身旁,讓她把那美麗的皮鞭輕輕地打在我身上。”這是多么真誠的愛情,女郎,這難道也不會打動你的心?
這首詩情感真摯,直抒胸臆,每段的結尾都用了“我可以發誓”,表明小伙子對姑娘的山盟海誓。仿佛他睜大眼睛注視著姑娘,他暗暗發誓,“我愛你,相依到永遠”。
這首詩從結構到形式比較工整,詩的結構形式美也是喚起讀者審美情趣的必要條件。這首詩每段結尾都采用相同的句子結尾,這種重復也在堆砌詩的形式美,就像音樂在旋律的重復中體現它的美妙。在第二段中,前二行和三四行也是重復之唱,正在這迭歌聲中,我們仿佛聽到了少女那緋紅的小臉、神奇的氣質,我們也仿佛聽到了那首世界名曲——《美麗的西班牙女郎》。
上一篇:〔保加利亞〕拉德夫斯基《雖然你已不在人間》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕季莫菲耶夫《婚禮》愛情詩賞析