〔英國〕勃朗寧夫人《請你再說一遍吧》愛情詩鑒賞
〔英國〕 勃朗寧夫人
請你再說一遍吧,說了還要說,
就說你愛我。哪怕你的話一再重復,
如同布谷鳥之歌,不斷唱著“布谷”。
要知道:如果沒有布谷鳥之歌,
就不會有完整的春天,身披綠袍
降臨平原和山坡、樹林和幽谷。
愛人啊,我在黑暗之中聽出
一個憂慮的心聲;由于不安的折磨,
我喊到:“再說一遍:你愛我!”誰會嫌
星星太多,哪怕顆顆都在天上運動?
誰嫌花太多,哪怕朵朵都為春天加冕?
說你愛我,你愛我,你愛我,把銀鐘
敲個不停!——親愛的,只是別忘這一點:
也要用沉默來愛我,用你的心靈。
(飛白 譯)
一個女人,上帝賦予她一顆敏感的詩魂,杰出的才稟,讓她養煉成極為豐富的內在世界,長一顆帶翅膀的心。然而,卻又讓她遇到意外的災難:15歲從馬背上栽下跌損了脊椎,從此也便跌損了她做為正常人對生活的欲求。20多年她被禁錮于床榻,守著如她自己說的“像青苔一般寂寞的生命”。不料在她39歲的一天——
我背后有個神秘的黑影
在移動,而且一把抓住了我的發,
往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎)
“這回是誰逮住你? 猜!”“死,”我答話。
聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
愛,本來不敢相像屬于她的愛執拗、熱烈懇誠地抓住她,于是她成了英國著名女詩人勃朗寧夫人——英國著名詩人勃朗寧的夫人。
這兩顆詩魂在詩國里撞擊出耀目的電光石火。對于她來說,這愛來得太意外了,在此之前,她說:“我仿佛站在人世的邊緣,什么都完了”,“我是一個蟄居者,在痛苦的煎熬里,每根神經全都斷裂了,如今是七零八蕩地懸蕩著,每走一步路,每喘一口氣都要顫栗一下”。如今這蟄居的畸零人卻得到了勃朗寧那顆全世界都欽敬嘆惋的金子般的心。而這突兀降臨的愛情使她仿佛遭受當頭棒喝,發出心靈的顫栗,不信!不信!不信!巨大的喜悅、幸福令她自己也產生懷疑,于是在她著名的專為銘志這段傳奇般愛情的《葡萄牙十四行詩》中便有了這樣一首《請你再說一遍吧》。
這首詩讓人諦聽到一遍遍熱切的懇求,一聲聲憂慮的呼喊:“請你再說一遍吧,說了還要說,/就說你愛我”,詩人一而再,再而三地要求愛人不斷地說“我愛你”、“我愛你”。詩人在給勃朗寧的信中曾說:“你象一個夢,象一個最美的夢,降臨到我這兒,最親愛的,所以我需要一些標志,好區別夢和幻象”。那么,在這首詩里,詩人一再要求愛人重復的一句“我愛你”正像其他物件一樣,是愛的標志,是消除詩人心中疑慮的斷案,是區別真實與夢幻的界標,詩人想憑著那一聲聲熱切懇實的“我愛你”證實自己真正擁有的愛。這一份心感情懷的表述讀來本已十分動人,而更彌足可貴的是詩人將這份愛揉進美妙宏闊的自然事物之中,升華著這份情感的境界:“哪怕你的話一再重復,/如同布谷鳥之歌,不斷唱著‘布谷’”。詩人巧智地把愛人的一聲聲呼喚化為布谷鳥的一聲聲清婉的鳴唱,然后以布谷鳥唱來了完整的春天做比,道出自己不斷呼喊“再說一遍:你愛我”的原委:“沒有布谷鳥之歌就不會有完整的春天,身披綠袍,/降臨平原和山坡、樹林和幽谷”,那么,沒有愛的呼喚,生命就會陷入黑暗,心就會產生憂慮,靈魂就會受“不安的折磨”。而每聽到一聲真誠的“我愛你”,心靈的春天都會增一層綠色,靈魂都會在愛意中歸為寧和,生命都會閃出幸福的光耀。所以詩人在華美的意象中證明自己要求的合理性,“誰會嫌/星星太多,哪怕顆顆都在天上運行? /誰嫌花太多,哪怕朵朵都為春天加冕?”既然星星花朵亮麗著人間的彩色,那么愛的呼聲則是人心空里的星星,生命之春里的花朵,所以詩人不由得一迭聲地呼出:“說你愛我,你愛我,你愛我,把銀鐘/敲個不停!”這一迭聲,詩句驚人的樸素,情緒異常的飽滿,如巖漿噴涌而出,如銀鐘朗朗作聲,其中晃動著詩人那雙被愛情烤得晶亮熱烈的眸子。
詩到這里是十三句,而在這十四行詩的最后一句,突然峰回路轉,詩人在一片銀鐘聲里猛然推出一個全新的境界,化出一片靜默:“親愛的,只是別忘這一點:/也要用沉默來愛我,用你的心靈?!痹娙水吘共皇歉\天真的小姑娘,畢竟不能把對愛的諦視停留在布谷鳥的聲聲鳴唱里,她易感的心更在乎兩顆靈魂間的神妙呼應,更慕求兩顆心靈無言的偎依契合。她樂于熱烈,也向往深沉。而正是她這滿腔熱烈、一懷深沉使她的愛情、愛情詩都臻至于至深,至善、至美的境界,傾倒了后人無數。
一首好的十四行詩非常講究構思和布局。這一首《請你再說一遍吧》當為十四行詩中的珍品。詩的前13句用疊沓反復的形式突出一個主旨:“請你再說一遍你愛我”,而在呈現這一主旨時,決不是單調的重復,而是極有層次地托借了三個意象:空中有布谷鳥的鳴唱,天上有閃亮的星星,地上有春天的花朵,如此將聲聲愛的呼聲造成人呼、天應、地合的回蕩效果。若對應到最后一句,這天上地下人間的呼喚則又歸結到心靈的神會之中,展現出情感的深度和飽滿的立體感來。詩的結尾設計得尤其出奇制勝,用一顆沉默的愛的心靈為全詩點化出無限深沉的意蘊。難怪那個到處浪游探索人生奧秘的詩人勃朗寧會把一顆心定定地系在這杰絕不凡的詩魂上。
上一篇:〔黎巴嫩〕紀伯倫《論愛》愛情詩賞析
下一篇:〔法國〕繆塞《請你記住》愛情詩賞析