盧仝《有所思》原文|翻譯|注釋|賞析
[唐]盧仝
當(dāng)時(shí)我醉美人家,美人顏色嬌如花。今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。天涯嬋嬋嫦娥月,三五二八盈又缺。翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。心斷絕,幾千里。夢中醉臥巫山云,覺來淚滴湘江水。湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。含愁更奏綠綺琴,調(diào)高弦絕無知音。美人兮美人,不知為暮兩分為朝云。相思一夜梅花發(fā),忽到窗前疑是君。
《有所思》本為鼓吹曲之《漢鐃歌十八首》中的一首,是寫一個(gè)女子在所思念的情人“有他心”時(shí),而決定與其斷絕,從而表現(xiàn)了這個(gè)女子對愛情摯烈的追求。唐代詩人盧仝的這首詩以香草美人為比喻,以男女之情為寄托的手法,通過對遠(yuǎn)離自己的美人的纏綿眷戀相思之情,寄寓了對于相隔他鄉(xiāng)的朋友的懷念。
這首詩共寫了美人遠(yuǎn)離,相望相思,夢中相會(huì),奏琴念知音,見梅思人幾部分。詩的前四句寫別離,先從對美人的深情寫起。詩人劈頭便講“當(dāng)時(shí)我醉美人家”,“當(dāng)時(shí)”二字表示追憶,而美人能對自己奉之以醇酒,而自己也盡情酣飲,以醉臥其家,可見其交往之深。后面補(bǔ)敘美人之容貌——“嬌如花”。這首詩中的“嬌”字亦透露了詩人的傾倒之情。然而現(xiàn)在美人卻離我而去了。這里用的是一個(gè)“棄”字,“棄我去”,將當(dāng)時(shí)的失落之感寫出。“青樓珠箔天之涯”是說居住在青樓珠箔中的美人到十分遙遠(yuǎn)的地方去了。需要指出的是, “青樓”在唐代只是泛指女子所居,并無后世專指娼家之意。以下“天涯”四句,承上寫詩人對遠(yuǎn)走天涯的美人的思念。每當(dāng)詩人面對盈圓或陰缺的月亮?xí)r,便又涌起對那翠眉蟬鬢的美人的無限相思之情。然而所望見的則只是這嬋嬋之月,而不見所想念之人,望眼欲穿,而心魂欲斷。這幾句中用“三五”代月圓, “二八”代月缺,又以“嬋嬋嫦娥”寫月色之美好。 “樂莫樂兮新相知,悲莫悲兮生別離”。月色娟美如此,而如月之人卻“生別離”而又忍不得見,焉得不心魂斷絕! 以下四句又進(jìn)一步寫其相思相念之情。此處重復(fù)前句之“心斷絕”三字,極狀思念之深。“幾千里”言相隔路途之遠(yuǎn)。相思復(fù)相隔,只有頻頻夢里相見了。“巫山云雨”, 自宋玉《高唐賦》后,人們相習(xí)借指男女之事。此處“夢中醉臥巫山云”,是承首句言時(shí)時(shí)夢見“當(dāng)時(shí)我醉美人家”之難忘的情景。然而夢中之歡聚則正是覺來之盛悲。當(dāng)曉風(fēng)殘?jiān)轮H,唯見湘水北去,詩人禁不住相思之淚滴落江水了。古詩《飲馬長城窟行》所謂: “遠(yuǎn)道不可思,宿若夢見之。夢見在我旁,忽覺在他鄉(xiāng)”,意正相同。以下寫夢。下面“湘江”四句則承上,由見到湘江兩岸花木蔥郁深茂而復(fù)生離愁。當(dāng)詩人欲以鳴琴解憂之際,卻感到自己所奏之曲調(diào)高雅異常,而知音又杳隔天涯,無人欣賞了。詩中以“綠綺”是借漢蔡邕所用的古代名琴來吟自己所彈之琴;又以“弦絕”——音節(jié)之高至極處,表示曲調(diào)的高雅。非深諳音律者,不能有此手筆。結(jié)尾四句宋玉《高唐賦》 “旦為朝云,暮為行雨”句,原意言巫山神女之美貌,此處加以“不知”兩字,表示不知所思美人的行蹤。 “相思”兩句是說作者想象有一天夜里,千樹萬樹梅花競放時(shí),竟疑是自己所渴思的美人來到窗前了。疑梅為人,雖然就是以花寫人,但已不是首二句寫其體貌,而是進(jìn)一步言其品格。這是詩人思念的深化,也是人物形象的深化,透過此,我們可以看出詩人所傾情相思的人,并非是那色貌動(dòng)人的女子而是那品德高潔如梅的君子和“調(diào)高弦絕”的知音。我們讀過漢代張衡的《四愁詩》,詩中全寫相思之情,而且那樣纏綿深婉,但詩中表達(dá)的是別有他思的寄托之意。盧仝此詩也是如此手法,不過前者寄托的是思君之情,后者寓含的是懷友之思。
司馬遷稱贊屈原時(shí)說過: “其志清,其稱物芳。”盧仝節(jié)操清介,故此詩雖所寫為花月美人,但用語嬌美而不浮艷。詩中采用四句為一章,分章轉(zhuǎn)韻的形式,并且以每章首句重復(fù)前章末句的頂針勾接手法,使得全詩旋律流轉(zhuǎn)如珠。至于詩中花人互擬,夢幻交織,更增加了詩情的纏綿。作者于唐代詩壇中本為“豪怪奇挺”之一格,而如此清麗飄逸的作品則為其集中所僅有。甚至宋人已認(rèn)為: “惟《有所思》一篇,語似不類,疑他人所作。”(《雪浪齋日記》, 詩人玉屑》卷十五引)。而此詩之清麗而不浮艷,流轉(zhuǎn)而不媚俗,并且能得托喻深妙之喻,此亦為對元和新樂府詩風(fēng)的矯正。
上一篇:梁瓊《昭君怨》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:趙孟頫《有所思》原文|翻譯|注釋|賞析