詩詞研究·亞瑟·韋利
英國漢學(xué)家。生于英國肯特郡的坦布里奇韋爾斯。從小聰穎過人,博聞強記,因眼疾而輟學(xué),為劍橋大學(xué)的肄業(yè)生。1916年,自費刊印中詩英譯小書約五十本,名為《中國詩歌》,不過,這個譯本并未引起多大反響。從次年始,他在刊物上公開發(fā)表翻譯和評介。《唐代以前的詩歌》選有十七首詩歌。譯詩集《中國詩歌百七十首》1918年年末與讀者見面,就其規(guī)模而言,堪稱當(dāng)時的漢詩巨譯。一連幾十年,這本書一再修訂重印,總共刊行了十多版。其影響超出了英國,也超出了西方詩苑。不久,韋利又出版了詩文集《中詩英譯續(xù)集》、《廟及其他》等。終其一生,出版著作四十馀種,發(fā)表譯文、文章、書評數(shù)百篇,偶爾還寫詩歌、散文。他的重要譯本和著作還有:《詩經(jīng)》英譯、《白居易的生平和時代》、《李白的詩歌和生涯》、《(九歌〉:中國古代巫術(shù)研究》、《十八世紀(jì)的中國詩人袁枚》、《敦煌歌謠和故事選集》等。他不滿足于提供中詩英譯,常用大量篇幅介紹傳主生平、社會背景、選詩特點等內(nèi)容,幫助讀者更好地理解中國詩歌。他有時做中西比較(如強調(diào)中西“言情詩”的不同),有時則對中詩分門別類,加以梳理。翻譯方法上的創(chuàng)新,是他西化中詩以便于接受的重要方策。他強調(diào),譯者必須首先洞察原作的感情內(nèi)涵,才能忠實地進(jìn)行翻譯。他感到西方的抑揚(iambic)句式不合中詩韻律,便嘗試以所謂的“彈跳格”(sprungrhythm)譯之。他是龐德、艾略特的文友,并經(jīng)常在其核心刊物《小評論》上發(fā)表譯作。由于他不懈譯介中詩,且影響廣泛而深遠(yuǎn),1948年被聘為倫敦東方學(xué)院的中國詩歌榮譽講師,1953年再榮獲英國女皇詩歌獎?wù)隆?
上一篇:詩詞研究·詩學(xué)研究·五百家注音辨柳先生文集
下一篇:詩詞研究·詩學(xué)概念·亡國之音