詩詞研究·歧義說
歧義的英文是ambiguity,有“暖昧”、“模棱”、“含混”、“多義”、“復義”等多種譯名,英國燕卜蓀(W.Empson)所創。他稱歧義是“詞語的任何細微差別”,而“無論多細微,它總能給讀者對同一語言片斷所作的反應,提供選擇的馀地”(《七種歧義類型》)。此說很容易在中詩研究中派上用場。中詩西譯,常有歧義需要選擇。如“忽逢孤塔迥,獨向亂山明”(蘇軾《大秦寺》)一聯中,下句應有三種譯法:一、我孤獨地面對明亮的山;二、這座塔孤零零地面對明亮的山;三、這座塔孤零零地在山上閃光。可見言者與塔,均可做詩句主語,但若英譯,就只能選擇一種譯法(楊立宇《自然與自我》,紐約,1989)。賞析中詩,亦常遇歧義可供玩味。在《梅花與宮女》(紐黑文,1976) 一書中,美國學者傅漢思(Hans H.Frankel)敘及如下幾種情況:一、象聲詞會造成歧義(如《木蘭詩》中“唧唧”二字,既暗示織機響聲,又暗示木蘭嘆息;二、寫物關情會造成歧義;三、涉及不同語意層次而造成的歧義;四、一詞多解而造成的歧義;五、詩歌意象因功能不同而造成的歧義。詞語的歧義大半來自文本語境的烘托、修飾,有時因攜帶典故或文化背景的意蘊而產生歧解。就整個一篇作品而言,由于特殊技巧的運用(如省略主語、通篇用隱喻語言等),它也會產生暖昧性。在悖論、反諷和張力所指明的較大的詩歌結構中,總有兩種含義不同而互相匹敵的因素一并出現,因此也不無歧義的蹤跡。



上一篇:詩詞研究·詩法格律·詩體·歇后體
下一篇:詩詞研究·重要詩人·殷堯藩