詩詞研究·翟理斯
英國漢學家。出生于書香門第。1867年東行,一直在英國駐華領事館供職。居華期間,他博覽群書,刻苦學習,對中國文學精思細研,而且從古至今無所偏廢,以求得到系統的知識。翟氏于1892年返回英國倫敦。1897年,劍橋大學漢語教席因威妥瑪辭世而出現空缺,他接任了這一職務。此后,仍以極大的熱情和興趣研究和譯介中國文學作品。他一生出版著譯多種,發表論文數十篇。《中詩英譯》一書按照年代的先后選譯詩人,提供歷代詩歌精品。在增訂本的前言中,他重又論及翻譯上的老話題:“翻譯中國詩歌時,一旦捕捉到了原意,再創造就總有兩種選擇,以詩譯詩或以文譯詩。”他個人喜歡以詩譯詩,不過,他認為這樣做更困難些,要付出更多勞動。“原意”自然是十分重要,而試圖保持原詩風格與神韻(spir-it),似乎也比較困難。亞瑟·韋利談到譯詩的技法時,稱贊翟氏“熟練地把韻腳和信實”結合了起來。他的專著《中國文學史》,是西方同類著作中問世較早且影響較大的一種,書中對歷代詩歌的概況、特點和成就,做了較詳細的說明。
上一篇:詩詞研究·主要詩集·地方總集·續梅里詩輯
下一篇:詩詞研究·詩作名·舂陵行