佛教與魏晉南北朝文學(xué)·佛教的傳入與佛典的翻譯·佛典翻譯的興起——翻譯的語言——翻譯的文體——翻譯的文風(fēng)——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
佛典的翻譯從一開始就受到了中國民眾和官方的積極支持。傳說中的攝摩騰和竺法蘭于東漢永平十年(67)在白馬寺翻譯《四十二章經(jīng)》,正式拉開了佛典漢譯的序幕。佛典的大規(guī)模翻譯是在東漢桓帝劉志(147)以后。安息國太子安世高和月氏國僧人支樓迦讖分別于桓帝建和二年(148)和永康元年(167)來華大量翻譯佛典,掀起了佛典翻譯的浪潮。此后,漢末三國兩晉南北朝,佛典翻譯,猶如江河滾滾奔騰,一浪高過一浪。官方專門為佛典翻譯開辟了譯場,著名的有姚秦的長安逍遙園、河西涼州的閑豫宮、東晉廬山的般若臺、劉宋建業(yè)的道場寺、元魏洛陽的永寧寺、齊梁建康的壽光殿、華林園等,主持或參與翻譯的外國僧人主要來自天竺、安息、月氏、康居、罽賓、于闐、龜茲、獅子國、扶南等國,著名者有支謙、康僧會、竺法護(hù)、鳩摩羅什、曇無讖、佛陀跋馱羅、求那跋馱羅、菩提流支、真諦等,中國僧人主持或參與譯經(jīng)著名者有法顯、道安、智嚴(yán)、寶云、智猛、慧遠(yuǎn)、僧叡、慧觀、慧嚴(yán)、寶唱、曇曜、法泰等,中國文人也積極參與譯經(jīng),其中最著名者有西晉法護(hù)助譯的聶承遠(yuǎn)及聶道真父子、苻秦時主持長安譯場的趙整和晉宋大詩人謝靈運等。漢譯佛典總量達(dá)1335部3611卷①。可謂譯場爭出,譯家蜂擁,譯典紛呈。
佛教原典由于受到天竺原有文化的敘事和寓言傳統(tǒng)的深刻影響,一般都很強(qiáng)調(diào)故事性,如《維摩詰所說經(jīng)》《法華經(jīng)》《大智度論》《佛所行贊經(jīng)》《普曜經(jīng)》《須賴經(jīng)》等都具有小說或半小說、半戲劇的體裁特點。漢文傳統(tǒng)重抒情,文學(xué)作品中很少有規(guī)模龐大、故事性極強(qiáng)的敘事。所以,漢譯這些經(jīng)典時,譯師們基本上保留下了佛典原有的文體特色,這就使得中國文壇上又出現(xiàn)了一種嶄新獨特的文體——譯經(jīng)體。這種譯經(jīng)體的基本結(jié)構(gòu)是 “散文+韻文”或“韻文+散文”:即先用散文形式鋪排講說佛陀說法的故事或寓言故事,再用簡短的韻文提綱挈領(lǐng)地重復(fù)一遍,以便于誦讀。或者倒過來韻文在前,散文在后。韻、散相間的結(jié)構(gòu)偶爾有之。散文部分,大多采用樸實平易、明白朗暢、接近口語的文字②,與漢魏以來文壇上的散文、韻文日趨駢儷化,形成了鮮明的對比,在一定程度上給文人創(chuàng)作提供了可資借鑒的范式①。
佛教原典所用的語言文字并非一種,但進(jìn)入中土的佛典主要是胡、梵兩種文本。佛典的翻譯極大地促進(jìn)了胡、梵、漢等多種語言的交流和對比研究,使得譯師們很快了解和把握了這些語言的基本特點,反過來又為譯經(jīng)服務(wù)。就胡、梵、漢三種語言而言,胡語直質(zhì),不假繪飾;梵語委曲②,注重宮商,講究文藻;漢語則間乎胡、梵之間,既尚簡潔,又重文采,強(qiáng)調(diào)文質(zhì)彬彬③。初期輸入中國的佛典主要是胡文本,譯經(jīng)時考慮到胡語直質(zhì)的特點和重經(jīng)義的要求,所以多采用直譯,以便更多地保持其原貌,此期主要以道安為代表④。姚秦東晉南北朝,梵僧來華和漢僧赴西天求法者日益增多,梵文本佛典大量進(jìn)入中土。譯梵為漢,要更多地照顧到梵文委曲流轉(zhuǎn)、音韻和諧的特點,又要考慮漢語簡潔明快、文辭典雅的特點,如果“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”(慧皎《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》)。而僅用直譯已無法實現(xiàn)保留梵文重“藻蔚”的特點,故這一時期以鳩摩羅什為代表,采用意譯的方法,依照漢語語式和習(xí)慣,運用漢語中對仗、諧音等修辭手法,達(dá)到與原文“對等翻譯”的效果。重直譯和重意譯,導(dǎo)致了譯體文風(fēng)的轉(zhuǎn)變,前者文風(fēng)樸實直質(zhì),“貴本不飾”,“正而不艷”①;后者“文約而詣”,“旨婉而彰”②。道安弟子慧遠(yuǎn),則調(diào)和折中直、意二譯,力求避免偏執(zhí)一隅,響應(yīng)了中國文學(xué)長期強(qiáng)調(diào)的“文質(zhì)統(tǒng)一”論。
佛典翻譯上的長期實踐,使得譯師們有了翻譯上得與失、甘與苦、喜與悲的深切感受。他們把這些經(jīng)驗提升到了理論高度,建立了一些符合翻譯規(guī)律的原則和標(biāo)準(zhǔn)。道安提出了“五失本、三不易” 的原則,認(rèn)為翻譯過程中存在著三種 “不易”(即三大困難),但是如能在“案本而傳”的前提下,則可以運用“五失本”(即五種譯文與原文變通)的原則,不一定死對原文,在譯文語法上,盡量按漢語的語法規(guī)范行文。道安對翻譯實踐規(guī)律的認(rèn)識,幾乎成了后來譯家普遍遵循的原則。正是這一原則在翻譯實踐上的普遍運用,使得佛教在漢語語法方面幾乎沒有發(fā)揮多少影響力,比起音韻、詞匯兩方面的影響來說,幾乎微不足道。這種現(xiàn)象表明,漢語固有傳統(tǒng)語法模式和民族思維習(xí)慣的強(qiáng)大和穩(wěn)固,同時也說明一種外來文化要影響到本土文化的深層結(jié)構(gòu)(民族思維習(xí)慣),是極其困難的③。
注釋
① 此據(jù)《歷代三寶記》統(tǒng)計。另《大唐內(nèi)典錄》《開元釋教錄》《貞元新定釋教目錄》等統(tǒng)計各不相同。② 參見蔣述卓《佛經(jīng)傳譯與中古文學(xué)思潮》,江西人民出版社1990年版。① 參見孫昌武《佛教與中國文學(xué)》第43—45頁,上海人民出版社1988年版。② 梵語為屈折語,語法靈活多變,不拘一格。其主、謂、賓主要語法成分在句子中無固定位置,可隨意變化,語序沒有固定模式,即所謂“寓物合成,隨事轉(zhuǎn)用”(《大唐西域記》卷二)。③ 關(guān)于胡語,道安《鞞婆沙序》引趙政語:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì)。”(僧祐《出三藏記集》卷一○)《僧伽羅剎集經(jīng)后記》:“西域言繁質(zhì)。”(同上)道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》:“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文。”(僧祐《出三藏記集》卷八)關(guān)于梵語,《出三藏記集》卷一四:“天竺國俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。”僧壑《大智釋論序》:“梵文委曲皆如《初品》,法師(鳩摩羅什)以秦人好簡,故裁而略之。”(僧祐《出三藏記集》卷一○)④ 道安《鞞婆沙序》:“趙郎(趙政)謂譯人曰:‘……昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。’……案本而傳,不令有損言游字:時改倒句,余盡實錄也。”(僧祐《出三藏記集》卷一○)① 道安《大十二門經(jīng)序》,僧祐《出三藏記集》卷六。② 僧肇《維摩詰經(jīng)序》,僧祐《出三藏記集》卷八。③ 參見普慧《天竺佛教語言及其對中國語言學(xué)的影響》,《人文雜志》2004年第1期。
上一篇:明代文學(xué)·明代戲曲文獻(xiàn)·現(xiàn)存明代戲曲文獻(xiàn)述要·傳奇總集和合集
下一篇:佛教與魏晉南北朝文學(xué)·佛教與文學(xué)活動·佛教與文學(xué)集團(tuán):會稽集團(tuán)——竟陵八友——蕭統(tǒng)集團(tuán)——蕭綱、蕭繹集團(tuán)——陳叔寶集團(tuán)