倬彼云漢,① 浩浩銀河天上橫,
昭回于天。② 星光燦爛轉不停。
王曰於乎,③ 國王仰天長嘆息:
何辜今之人! 百姓今有啥罪行!
天降喪亂, 上天降下死亡禍,
饑饉薦臻。④ 饑荒災難接連生。
靡神不舉, 哪位神靈沒祭祀,
靡愛斯牲。 何曾吝惜用犧牲。
圭璧既卒,⑤ 祭神圭璧已用盡,
寧莫我聽! 為啥禱告天不聽!
早既大甚,⑥ 旱情已經很嚴重,
蘊隆蟲蟲。⑦ 酷暑悶熱如火熏。
不殄禋祀,⑧ 不斷祭祀求降雨,
自郊徂宮。 從那郊外到廟寢。
上下奠瘞,⑨ 上祭天神下祭地,
靡神不宗。 任何神靈都敬尊。
后稷不克, 后稷不能止災情,
上帝不臨。 上帝圣威不降臨。
耗斁下土,⑩ 天下田地盡遭害,
寧丁我躬!(11) 災難恰恰落我身。
旱既大甚, 旱災已經很不輕,
則不可推。 想要消除不可能。
兢兢業業, 整天提心又吊膽,
如霆如雷。 如防霹靂和雷霆。
周余黎民, 周地剩余老百姓,
靡有孑遺。(12) 將要全部死干凈。
昊天上帝, 皇天上帝心好狠,
則不我遺。(13) 不肯賜食把善行。
胡不相畏? 祖先怎么不害怕?
先祖于摧。(14) 子孫死絕祭不成。
旱既大甚, 旱情嚴重無活路,
則不可沮。 沒有辦法可止住。
赫赫炎炎, 烈日炎炎如火燒,
云我無所。(15) 哪里還有遮陰處。
大命近止,(16) 大限已到命將亡,
靡瞻靡顧。 神靈仍舊不看顧。
群公先正,(17) 諸侯公卿眾神靈,
則不我助。 不肯降臨來幫助。
父母先祖, 父母祖先在天上,
胡寧忍予!(18) 為啥忍心看我苦?
旱既大甚, 旱情來勢很兇暴,
滌滌山川。(19) 山禿河干草木焦。
旱魃為虐,(20) 旱魔為害太猖狂,
如惔如焚。(21) 好象遍地大火燒。
我心憚暑, 長期酷熱令人畏,
憂心如熏。 憂心如焚受煎熬。
群公先正, 諸侯公卿眾神靈,
則不我聞。(22) 毫不過問怎么好?
昊天上帝, 叫聲上帝叫聲天,
寧俾我遯!(23) 難道要把我困倒!
旱既大甚, 旱災來勢雖兇暴,
黽勉畏去。(24) 勉力在位不辭勞。
胡寧瘨我以旱?(25) 為啥降旱害我們?
憯不知其故。(26) 不知緣由真心焦。
祈年孔夙, 祈年祭祀不算晚,
方社不莫。(27) 祭方祭社也很早。
昊天上帝, 皇天上帝太狠心,
則不我虞。(28) 不佑助我不寬饒。
敬恭明神, 一向恭敬諸神明,
宜無悔怒。(29) 想來神明不會惱。
旱既大甚, 旱情嚴重總不己,
散無友紀。(30) 人人散漫無法紀。
鞫哉庶正,(31) 公卿百官都技窮,
疚哉冢宰。(32) 宰相盼雨空焦慮。
趣馬師氏,(33) 趣馬師氏都祈雨,
膳夫左右。(34) 膳夫侍臣來助祭。
靡人不周,(35) 沒有一人不出力,
無不能止。(36) 沒人停下喘口氣。
瞻卬昊天, 仰望晴空無片云;
云如何里!(37) 我心憂愁何時止
瞻卬昊天, 仰望高空萬里晴,
有嘒其星。(38) 微光閃閃滿天星。
大夫君子, 大夫君子很虔誠,
昭假無贏。(39) 祈禱神靈沒私情。
大命近止, 大限雖近將死亡,
無棄爾成。 繼續祈禱不要停。
何求為我, 祈雨不是為自己,
以戾庶正。(40) 是為安定眾公卿。
瞻卬昊天, 仰望皇天默默禱,
曷惠其寧!(41) 何時賜我民安寧?
(據程俊英譯文有改動)
【注】①倬彼:倬倬。浩大。②昭:明。指銀河。回:轉。從地球上望銀河的位置,一年四季常有變換。③於乎:同“嗚呼”,嘆詞。④薦:重、再。臻:至。⑤圭璧:兩種古玉器。古人相信鬼神以玉為食,所以用它來祭祀。⑥大:音義同“太”。⑦蘊:通“煴”,悶熱。隆:盛。蟲蟲:同“爞爞”,熱氣熏蒸貌。⑧殄:斷絕。禋(yin)祀:升煙以祭,古代祭天的典禮。這里泛指祭祀。⑨奠:陳列祭品以祭天。瘞(yi):掩埋祭品以祭地。⑩耗:損耗。斁(du):敗壞。(11)寧:乃。丁:當。(12)孑遺:遺留、剩余。(13)遺:借為“饋”,賜給食物。(14)于:以。摧:挫折。謂子孫絕滅,將無人來祭祀祖先。(15)云:發語詞。此句言熱得無處可住。(16)大命:壽命。近:不長。止:語氣詞。(17)群公:前代的先公。先正:前代的賢臣。(18)寧:乃。忍予:對我忍心。(19)滌滌:光禿禿的樣子。(20)旱魃(ba):古代神話中的旱魔。(21)惔(tan):火燒。(22)聞:借為問,過問。(23)遯:當讀“屯難”之屯,困也。馬瑞辰云:“寧俾我遯,猶云使遯我困也。”(《毛詩傳箋通釋》)(24)畏去:不敢離去。(25)瘨(dian):病、害。(26)憯(can):曾。語助。(27)方:祭四方之神。社:祭土神。莫:古暮字,晚。(28)虞:助。或作度(思慮)解,亦通。(29)悔:恨。(30)友:“有”字的假借。(31)鞫(ju):窮困。庶正:百官。(32)疚:憂慮。冢宰:官名,職位如后世宰相(33)趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:掌管貴族教育的官。(34)膳夫:主管國王等飲食的官。左右:指國王左右的侍御之臣。(35)周:讀為“赒”,救。(36)沒人說自己不能做而遂停止不做。(37)里:又作“㾖”或“悝”,憂。(38)有嘒:嘒嘒,微光閃爍貌。(39)昭假:通過祈禱而招至神靈。假:通“格”,至。贏:私。(40)戾:定。庶正:公卿百官。(41)惠:賜。
《云漢》是記周宣王時旱情之詩。全詩作宣王自我呼吁口吻,但開頭又有“王曰於乎”之句,似為臣下所記。所以《詩序》說:“《云漢》,仍叔美宣王也。”鄭氏《箋》:“仍叔,周大夫也。”毛、鄭均以《云漢》為仍叔所作。但這首詩作者是否仍叔,還缺乏可靠的文獻資料作證明。據《春秋》桓公五年:“天王使仍叔之子來聘。”魯桓公五年上距宣王之死已七十五年,仍叔之子此時尚幼出使魯國,故《春秋》稱“仍叔之子”以譏之。假設仍叔此時七十五歲,則宣王死時仍叔剛剛出生,故仍叔不及事宣王之朝,當然也就不可能作《云漢》之詩以美宣王。不過,這首詩肯定不是宣王親筆所制,也不是什么“美宣王”之作。它只是某一臣下如實、生動地記述了宣王憂旱情景的一首詩。
關于宣王時曾遭遇旱災之事,歷史上是有傳說的。漢董仲舒《春秋繁露·郊祀》說:“周宣王時,天下旱,歲惡甚。”王充《論衡·須頌》說:“成湯遭旱,周宣亦然。”皇甫謐《帝王世紀》以為從宣王二年至六年,積旱五年。所以,《毛詩》之外,《魯詩》、《韓詩》也都認為《云漢》是宣王之詩。
這首詩共八章,每章十句。第一章,領起全詩。開頭兩句(“倬彼云漢,昭回于天”),說天河倬然著明,回轉于天空之中。此乃天晴無雨之徵。作者寫此,以引出主人公憂旱之念。緊接兩句(“王曰於乎,何辜今之人”),點出憂旱者的身份是周王。后六句簡括交待了災情的嚴重和祈禱諸神、禳除災異的情況。“靡神不舉”,說明祭祀的普遍;“靡愛斯牲”,說明祭祀的虔誠;“圭璧既卒,寧莫我聽”,說明雖然經過竭誠祭祀、祈禱,災情仍不緩解。這里,“圭璧既卒”一句承接“靡神不舉”一句之意而言。古時祭天神焚玉,祭山神埋玉,祭水神沉玉,祭祖宗陳玉。陳玉祭畢收藏,而焚燒及沉埋之玉則不復收藏。今既“靡神不舉”,因而使得圭璧一下子用光了。這簡單的幾句,揭示出災情的嚴重和曠日持久,也寫出周王想及早解除旱象所作的種種努力和急切心情。古人迷信鬼神,認為天不降雨是因為人們得罪了天地祖宗,而神鬼震怒降災的結果。周王由于時代和階級的局限,更無法擺脫這種認識。所以,他在下文把旱災的形成主要歸結于此,而他賴以解除災情的辦法,也主要寄托在上帝祖宗的保佑上面。第二至第五章,反復寫周王對旱災造成困境的無比憂慮和祈禱神靈解除災情的迫切愿望。這四章,每章都以“旱既太甚”一語開頭,寫出旱象的嚴重,然后道出“我”在災異面前的處境和態度,最后乃呼吁天地祖宗神靈不要把“我”遺棄,迅速制止旱災。這里一連四章意思大致相似,反反復復,目的是為了盡興,和強調以引起神靈矚目的企圖,當然也有盡情傾瀉內心憂慮之意。不過仔細搜討,亦可發現這四章意思并不完全雷同。二章緊申“靡神不舉”之意,哀己身遭遇旱災之不幸;三章指出黎民罹難,死亡迨盡,哀祖宗之祀不能延續;四章敘“我”祿數將終,祖宗神靈忍視不救;五章寫災異之烈,“我”心之憂,設想昊天上帝直欲使己困倒。所以這四章詩的內涵,看來還是存有一定的差異。第六章,詩人在極其困惑之中,欲探究發生災異之故,乃轉而反思人事。謂上帝病我以災異,我實不知是何緣故。思我祈年甚早,祭四方與社稷之神亦不為晚,難道上帝不知?我如是恭敬事神,神不宜更恨怒于我。這里憂旱者的著眼點還是未離天地祖宗之靈。第七章,言朝廷百官從上到下,無不為救災而盡力,然旱猶不止,使己憂愁無有窮盡之時。末章,緊承前章致言,勉勵群臣竭誠無私以事眾神,無棄前功,總以挽回天心為主。至于我之所求,亦在堅定諸有司之信心而已。總之,這篇作品是宣王憂旱之作,內容集中在寫對旱災的憂煩之心,同時涉及到救災的各個方面。吳闿生《詩義會通》引折中說:“詳譯詩言,有事天之敬,有事神之誠,有恤民之仁,有恐懼修省之實心,有發粟勸施之實政,蓋消弭補救之道皆具,不止縷述其憂憫而已。”理解是正確的。
這篇詩歌的特點是,“自‘王曰於乎’以下至篇末,皆借王口中出之,以見其憂民之誠,不煩更贅一語,亦一奇格”(《詩義會通》)。詩中所抒憂旱的思想感情直截而強烈。例如,寫災情不該值“我”在位而發生(“耗斁下土,寧丁我躬”),寫災情后果將使先祖絕祀(“胡不相畏,先祖于摧”),寫祖宗神靈眼看我遭難不管(“父母先祖,胡寧忍予”)……均用質問語氣,這就大大加強了情感的激烈程度。又如,詩兩言“大命近止”,并不忌諱這些帶有強刺激性的語言。如王質《詩總聞》所說:“非是哀辭。實有此理,不諱此字,然后可以感人動神也。”這些語言的運用,使詩歌增添了激切質直的氣息。另外,詩用“蘊隆蟲蟲”、“赫赫炎炎”、“如惔如焚”,這些形容火氣的詞語來描寫無雨之狀,渲染了旱情的嚴重,十分具體生動,使讀者讀來感到氣悶,真的如同置身干旱之中。又,從二章至七章,每章都用“旱既太甚”一語開頭,也有力地增強了旱情的嚴重氣氛。
上一篇:《東山》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《云漢》原文|譯文|注釋|賞析