〔原文〕
皇皇者華,(魯皇作葟。)
于彼原隰。
駪駪征夫,(魯駪作侁,韓作
每懷靡及。莘。)
(華、夫,魚部。隰、及,緝部。)
我馬維駒,
六轡如濡。
載馳載驅(qū),
周爰咨諏。
(駒、濡、諏,侯部。)
我馬維騏,
六轡如絲。
載馳載驅(qū),
周原咨謀。(魯謀作謨。)
(騏、絲、謀,之部。)
我馬維駱,
六轡沃若。
載馳載驅(qū),
周爰咨度。
(駱、若、度,魚部。)
我馬維骃,
六轡既均。
載馳載驅(qū),
周爰咨詢。
(骃、均、詢,真部。)
〔譯文〕
在春風(fēng)和煦的季節(jié)里,無論是高原上,還是洼地里,到處都是鮮花盛開,嫵媚艷麗。我這身奉君命的使者,整天奔忙,還是常常擔(dān)心事情未能做好,因而有負(fù)君王的厚望。
我駕著高頭大馬,六條韁繩是那么潤(rùn)滑明亮。我乘著車到處奔走,遍訪忠信之人,向他們?cè)儐柛鞣N事情。
我駕著黑色花紋的大青馬,六條韁繩像絲帛那樣柔軟光滑,我乘著車到處奔走,遍訪忠信之人,和他們一起謀劃事情。
我駕著黑鬃的大白馬,六條韁繩是那么滋潤(rùn)光亮。我乘著車到處奔走,遍訪忠信之人,和他們一起斟酌衡量事情。
我駕著黑白色相雜的大馬,六條韁繩是那樣調(diào)和均勻。我乘著車到處奔走,遍訪忠信之人,向他們親切地詢問打聽。
〔評(píng)介〕
對(duì)于這首詩的詩意,《毛序》說:“《皇皇者華》,君遣使臣也,送之以禮樂,言遠(yuǎn)而有光華也?!睔v來說《詩》者,多宗此說。吳闿生根據(jù)詩的內(nèi)容,在肯定傳統(tǒng)說法的基礎(chǔ)上,又作補(bǔ)充說:“此詩蓋亦因以為戒,而托于其自道之詞以發(fā)之?!?《詩義會(huì)通》)顯然,他覺察到了詩中的口吻乃系使臣“自道之辭”,并非國(guó)君的口吻,為了為傳統(tǒng)說法辯解,不得不在“自道之辭”前加上“托于”二字,于是就能自圓其說了。其實(shí)就詩義本身來看,并無君遣使臣之意。因此,以《毛序》為代表的傳統(tǒng)說法,也應(yīng)是和前篇《四牡》一樣,是來自于《左傳》襄四年穆叔回答晉君的談話。穆叔說:“《皇皇者華》,君教使臣曰:必諮于周?!蹦率迨菙嗾氯×x,就當(dāng)時(shí)面對(duì)晉君賜樂的情況講這番話的,并非說明此詩原意就是君遣使臣而作,因而也是不足為據(jù)的。今人則一般認(rèn)為是使臣奉命出訪之詩,應(yīng)該說是正確的。
全詩五章,章四句。全詩可分為兩大部分,第一章為第一部分。詩開頭以“皇皇者華,于彼原隰”起興,實(shí)際上是以景起興,而景中又含情。這位使臣(他自稱征夫)是一位奉命出去巡察的要員,代替君王出訪,這標(biāo)志著君王的信任,同時(shí)也大權(quán)在握,因此他一方面對(duì)君王的信任滿懷感激,同時(shí)自己也感到躊躇滿志,格外興奮。于是他感到周圍的景物也是美好的。不是嗎?你看,不管高平之處還是低濕之地,都鮮花開遍,真是春風(fēng)得意啊!后兩句這位使臣直抒他此時(shí)此刻的心情,“駪駪征夫,每懷靡及”,從詩中看來,他還是一個(gè)盡心王事的人。他自以為得到君王的寵任,不但“駪駪”從事,積極地忙碌地去作,而且還要盡職盡責(zé),不辜負(fù)君王的厚愛和信任。“每懷靡及”是全詩之綱,它統(tǒng)領(lǐng)著后面四章的內(nèi)容。二三四五章則是以排比鋪陳的形式重章迭唱、回環(huán)復(fù)沓寫其巡行訪問的情況。各章前兩句分別寫其駕車的四匹大馬及其華貴的韁繩,駒騏駱骃是好馬,如濡、如絲、沃若、既均,形容好馬飾。好馬配好飾,正顯示出這位使臣出訪中的得意心情,這和第一章中的“皇皇者華,于彼原隰”是相呼應(yīng)的。后兩句則寫其到各處巡行訪問時(shí)的情況,并自夸其在訪問忠信之人,還虛心地和他們商量事情,聽取他們的意見。全詩中這位奉命巡行訪察的使臣以得意的心情寫出他出訪的情況,并表現(xiàn)出他對(duì)君王的忠心。當(dāng)然,實(shí)際上,這位使臣是不是真的做到這樣,那當(dāng)然是另一回事情了。歷史上許多貪官污吏都是會(huì)說漂亮話的。
善于運(yùn)用寫景和鋪敘烘托人物的心情,是本詩寫作上的重要特色。開頭的鮮花滿地的描寫,后四章鋪敘駕車的各種好馬及好韁繩,正好與這一使臣的春風(fēng)得意一致,起到了很好的烘托作用。
上一篇:《甫田》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《祈父》原文|譯文|注釋|賞析