擊鼓其鏜,① 戰(zhàn)鼓擂得鏜鏜響,
踴躍用兵。② 官兵踴躍練刀槍。
土國城漕,③ 別人修路筑城墻,
我獨南行。 我獨從軍到南方。
從孫子仲,④ 跟隨將軍孫子仲,
平陳與宋。⑤ 調(diào)停糾紛陳與宋。
不我以歸,⑥ 常駐邊地不能歸,
憂心有忡。⑦ 留守南方真苦痛!
爰居爰處?⑧ 住哪兒啊歇何方?
爰喪其馬?⑨ 馬兒丟失何處藏?
于以求之?⑩ 到哪兒啊找我馬?
于林之下。 叢林深處大樹旁。
“死生契闊”,(11) “死生永遠不分離”,
與子成說。(12) 對你誓言記心里。
執(zhí)子之手, 我曾緊緊握你手,
與子偕老。 和你到老在一起。
于嗟闊兮,(13) 可嘆相隔太遙遠,
不我活兮!(14) 不讓我們重相見!
于嗟洵兮,(15) 可嘆別離太長久,
不我信兮!(16) 不讓我們守誓言!
(程俊英譯)
【注】①鏜:擊鼓聲。其鏜:猶鏜鏜。②兵:指兵器。③土國:在國內(nèi)服役土工。城漕:在漕邑修筑城墻。漕:衛(wèi)邑名,在今河南省滑縣東南。④孫子仲:衛(wèi)國將領(lǐng)。⑤平:調(diào)解。陳:陳國。宋:宋國。此句謂調(diào)停陳宋兩國的矛盾、不和。⑥不我以歸:即“不以我歸”,不讓我回來。⑦有忡:即忡忡,心神不定的樣子。⑧爰:與“于何”“于以”同義,即“在何處”。⑨喪:丟失。⑩以:何。(11)契:合;闊:離。此指不分離。(12)子:指妻子。成說:定約,結(jié)誓。(13)于嗟:同“吁嗟”,感嘆詞。闊:道路遠。(14)活:聚會。(15)洵:久遠,指別離時間長。(16)信:守約。
一個衛(wèi)國的士兵,遠戍陳、宋,久役不得歸,懷念妻子家室,心中充滿憂郁傷感之情,失望之中寫下了這首詩。
詩凡五章,前三章寫入伍從軍、遠戍思歸和征戍勞苦,四章回憶與妻子告別時的誓約,末章以哀嘆失望作結(jié)。
詩以“擊鼓其鏜”開篇,一下子把讀者帶入了金鼓齊鳴的戰(zhàn)爭環(huán)境。“踴躍用兵”是對“擊鼓”的響應(yīng):在戰(zhàn)鼓的激勵和指揮下,士兵們踴躍奮進操練刀槍。這是從正面寫攻戰(zhàn)練兵。接著作者變換角度寫士卒從事的勞役——構(gòu)筑工事,加固城池——這是從側(cè)面寫戰(zhàn)事。末句“我獨南行”,一個“獨”字點出了南行征伐有鋒鏑死亡之憂,其危苦遠甚于一切勞役。第二章,先寫跟隨統(tǒng)帥孫氏子仲平定了陳宋兩國的糾紛,繼寫留駐南方,久戍不歸引起的內(nèi)心愁苦。關(guān)于《擊鼓》一詩的時代背景,古來說法不一。《詩序》與鄭玄都認為,這是寫的魯隱公四年衛(wèi)君州吁聯(lián)合宋國、陳國等討伐鄭國的事。姚際恒反對此說,以為“此乃衛(wèi)穆公背清丘之盟救陳,為宋所伐,平陳、宋之難,數(shù)興軍旅,其下怨之而作此詩。”(《詩經(jīng)通論》)方玉潤的《詩經(jīng)原始》則主張不必“沾沾據(jù)一時一事以實之”,他認為細玩詩意,“此戍卒思歸不得詩也。”方氏的觀點是正確的,衛(wèi)國多戰(zhàn)亂,兵士苦于征戰(zhàn)戍役,用詩歌來表示對戰(zhàn)爭的不滿和渴求解甲歸鄉(xiāng)的欲望,本是十分正常的事,如果必要坐實《擊鼓》為某次戰(zhàn)爭所作,反而削弱了這首詩的典型意義。
三章,歷來的說解都以為寫“失伍離散”,“士卒懈馳”。這只是看到字面上的意義。其實詩人在這一節(jié)中所要表現(xiàn)的是征戍之苦——南行的士兵們四處轉(zhuǎn)戰(zhàn),沒有固定的居處,在激烈的戰(zhàn)斗中,他們的戰(zhàn)馬也丟失了,不知去向,最后好不容易在叢林深處找到了它。詩人匠心獨運,不從正面實寫戰(zhàn)斗之殘酷,行軍之勞頓,而是以三個問句,巧妙地把這一切暗示了,舉重若輕,可謂神來之筆。
第四章突然出現(xiàn)了時空的轉(zhuǎn)換,詩人把畫面延伸到出征前與妻子訣別的場景:他們緊緊地握著手,相互起誓,“死生契闊”,“與子偕老”。這是全詩的高潮,讀來催人淚下,不由你不為這位久戍不歸的戰(zhàn)士思家心切的悲苦之狀,產(chǎn)生深深的同情。然而更令人慘不忍睹的還有最后一章:詩人的回憶突然中斷了,畫面又拉回到遠戍的現(xiàn)實中來——相隔遙遠,我們無法相見!別離太久,我們又怎能實現(xiàn)誓言!這一章四句共二層意思,恰恰是對上一章兩個誓約的否定。當(dāng)然這決不是詩人主觀上不愿踐約,而是殘酷的現(xiàn)實使他對誓言失去了信心。這里,詩人對前途的失望,對命運的悵惘,表現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)然,戰(zhàn)爭給人們帶來的深重苦難也就不言而喻了。
賦,是《詩經(jīng)》中用得最多的一種表現(xiàn)手法。《擊鼓》全詩用賦,但卻并不顯得呆板、平直,由于作者注意了行文的變化,不斷變換敘寫的視點,使全詩在平鋪直敘中現(xiàn)出了曲折和起伏。另外,這首詩的語言質(zhì)樸凝煉,不事雕飾,也為全詩增色不少。
上一篇:《出車》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《北風(fēng)》原文|譯文|注釋|賞析