子之還兮①,您是那樣矯健啊,
遭我乎峱之間兮②。與我相遇在峱山間啊。
并驅(qū)從兩肩兮③,同追兩只大獸直向前啊,
揖我謂我儇兮④。你拱手夸我靈活輕便啊。
子之茂兮⑤,您是那樣高超啊,
遭我乎峱之道兮。與我相遇在峱山道啊。
并驅(qū)從兩牡兮,同追兩只公獸往前跑啊,
揖我謂我好兮。你拱手夸我本領(lǐng)好啊。
子之昌兮⑥,你是那樣剽悍啊,
遭我乎峱之陽(yáng)兮。與我相遇在峱山南啊。
并驅(qū)從兩狼兮,同追兩只大狼緊不放啊,
揖我謂我臧兮⑦。你拱手夸我體力棒啊。
[注釋]①還(讀作xuan):敏捷的樣子。②峱(nao):齊國(guó)山名,在今山東淄博市東。③從:逐。肩:借為“豜”(jian),大獸。④揖:拱手,表示親熱與尊敬。儇(xuan):《毛傳》:“儇,利也。”甫按:此“利”字同于《荀子·非十二子》“齊給便利”之利,敏捷的意思。⑤茂:美,指善獵。⑥昌:盛,指強(qiáng)有力。⑦臧:善。
[賞析]這首是獵人互相夸贊打獵本領(lǐng)的詩(shī)。可是《詩(shī)序》以為是諷刺齊哀公(周夷王時(shí)代)迷上打獵,上行下效,致使齊國(guó)形成了好打獵的風(fēng)氣。但從本詩(shī)中既看不出有諷刺的意味,也不見(jiàn)“君”、“公”等字樣,《序》顯系附會(huì)之說(shuō),不足取。
這首詩(shī)全用“賦”的方法,以獵人自敘的口吻,采用三章疊唱的形式,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。這三章詩(shī)是并列的,每章只換了四個(gè)字,而表達(dá)的意思卻是相輔相成的:首章以靈活相夸;次章以善獵相譽(yù);末章以健壯相詡。首句起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩(shī)人由衷的仰慕之情。他在峱山與對(duì)方偶然相遇,眼見(jiàn)對(duì)方的打獵是那樣敏捷、熟練、有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的贊賞,“子”是敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)是在峱山南面的路上。“遭”字暗示他們只是邂逅相遇,并非事先有約。惟其如此,詩(shī)人才顯得有些驚喜和激動(dòng)。第三句說(shuō)他們由相遇而合作——齊心協(xié)力追逐兩只大公狼。這里詩(shī)人沒(méi)有告訴我們其結(jié)果如何,然而從這含有興奮情緒的敘述中,可以猜想到這兩只大公狼已是他們的捕獲物,我們也似乎分享到了詩(shī)人的喜悅。末句是獵后合作者對(duì)詩(shī)人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮。”聯(lián)系首句,我們知道因?yàn)樵?shī)人十分敬佩他的合作者,所以他才為自己能夠得到對(duì)方的贊譽(yù)而得意并引以自豪!
全詩(shī)句句用韻,每章一韻,押在每句倒數(shù)第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽(yáng)、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來(lái)有一唱三嘆的韻味,在《詩(shī)經(jīng)》中可謂上乘之作。方玉潤(rùn)引章潢的話評(píng)論說(shuō):“‘子之還兮’,己譽(yù)人也;‘謂我儇兮’,人譽(yù)己也:‘并驅(qū)’,則人己皆與有能也。寥寥數(shù)語(yǔ),自具分合變化之妙。獵固便捷,詩(shī)亦輕利,神乎技矣。”
上一篇:《載驅(qū)》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《遵大路》原文|譯文|注釋|賞析