羔裘如濡①,油光水滑羊羔皮袍,
洵直且侯②。真是舒直而又美好。
彼其之子,那位好人啊,
舍命不渝③。至死不變?yōu)閲?guó)效勞。
羔裘豹飾④,皮袍袖口飾著豹皮,
孔武有力⑤。穿在身上勇武有力。
彼其之子,那位好人啊,
邦之司直⑥。國(guó)內(nèi)專(zhuān)管整飭法紀(jì)。
羔裘晏兮,羊羔皮袍美盛無(wú)比,
三英粲兮⑦。三列豹皮袖口鮮麗。
彼其之子,那位好人啊,
邦之彥兮⑧。國(guó)家美士文采第一。
(采用袁梅譯詩(shī))
[注釋]①濡:潤(rùn)澤。②洵:均調(diào)。直:正直。侯:美,指能為人君長(zhǎng)者的器度。③舍命:舍棄生命。渝:變。④豹飾:以豹皮為袖口緣飾。⑤孔:甚。⑥司直:主正人過(guò)失之官。⑦晏、粲:鮮艷或鮮明的樣子。英:羔裘衣飾,疑即上文的豹飾。飾物凡三列,故曰“三英”。⑧彥:士之美稱(chēng)。
[賞析]《鄭風(fēng)·羔裘》是鄭人贊頌鄭國(guó)古之君子立朝之義的詩(shī)篇。《左傳》昭公十六年(前526年),鄭國(guó)六卿為來(lái)聘的晉國(guó)大臣韓宣子餞行時(shí),鄭相國(guó)子產(chǎn)曾賦此詩(shī)稱(chēng)譽(yù)韓宣子。因?yàn)樵?shī)中有“彼其之子,舍命不渝”、“邦之司直”、“邦之彥兮”這樣崇高的品評(píng),故韓宣子辭不敢當(dāng)。由此可見(jiàn),早在子產(chǎn)的時(shí)代,這首詩(shī)已在鄭國(guó)上層社會(huì)廣為流傳了。
本詩(shī)凡三章,每章四句,所美非一人。首章贊美擔(dān)任王朝卿士(執(zhí)政官)的賢諸侯。古人穿皮裘,毛表而革里,裘毛在外表。服制有嚴(yán)格的等級(jí),并各自標(biāo)志某種德行,諸侯服用純色,卿大夫則須飾以雜皮。緇衣羔裘是諸侯的朝服。羔裘有潔白之性、屈柔之行、光潤(rùn)似玉的品質(zhì)。詩(shī)中說(shuō),穿著羔裘的那個(gè)人具有和調(diào)正直的品德,又有君國(guó)長(zhǎng)民的器度,真是德稱(chēng)其服的典范。他在王朝任職,負(fù)責(zé)頒布并執(zhí)行天子的政令,見(jiàn)危授命,忠貞不渝。次章贊美在位的卿大夫。羔裘豹飾是卿大夫的朝服。豹子勇武剛毅,用豹皮緣飾羔裘的袖口,正是取它的這種品質(zhì)。詩(shī)中說(shuō),穿著羔裘豹飾的那個(gè)人,具有豹子般超群的勇武,和正其是非的人格力量,國(guó)家正倚重他擔(dān)任正過(guò)御亂的司直。三章贊美列大夫。豹皮有斐然的文采。以豹皮作為羔裘的三道英飾,鮮妍異常,粲然奪目。詩(shī)人稱(chēng)贊穿著這般盛飾裘袍的人士,具有豹皮一般美盛的文采,他們不愧為一“邦之彥”——國(guó)人的模范。
關(guān)于本詩(shī)的作法,朱熹《詩(shī)集傳》于每章之下均注曰:“賦也。”這并不確切。其實(shí)每章的首句都是以賦為比,使用了借代的辭格,表面上是稱(chēng)美羔裘,里層卻是比喻羔裘的主人有美玉的德行、豹子的勇武和文采。它與次句直賦主人公的德行融為一體,所謂德行以稱(chēng)服,服所以彰德,從而深化了詩(shī)意。詩(shī)人就裘服主人的服飾之盛寫(xiě)起。進(jìn)而詠嘆他們正己律人的美德、經(jīng)邦濟(jì)世的才能,最后由衷地贊美他們對(duì)邦國(guó)的杰出貢獻(xiàn)。一唱三嘆,很能引起讀者的共鳴。
鄭國(guó)是個(gè)千乘之國(guó),處于中原四戰(zhàn)之地,夾在晉楚齊秦諸大國(guó)之間,幾乎無(wú)歲不受戰(zhàn)火的煎迫,然而終春秋之世巋然自存。其原因何在?讀了這首詩(shī),也許可以找到部分答案。正是因?yàn)樵卩崌?guó)朝廷,有一批如本詩(shī)所贊頌的德才兼美、能稱(chēng)其位的人才,和衷共濟(jì)、救亡圖存,所以能特立于大國(guó)之間而保其社稷。
上一篇:《綿蠻》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《臣工》原文|譯文|注釋|賞析