女子焦急地等待情人,又擔心別的女人在野外留著他。
丘中有麻,高地上面有大麻,
彼留子嗟。(一)誰在那兒留下子嗟。
彼留子嗟,誰在那兒留下子嗟,
將其來施施!(二)盼他高高興興地來我家。
丘中有麥,高地上面有小麥,
彼留子國。誰在那兒留下子國。
彼留子國,誰在那兒留下子國,
將其來食。(三)盼他來這兒樂一樂。
丘中有李,高地上面李樹叢,
彼留之子。誰在那兒留下我愛人。
彼留之子,誰在那兒留下我愛人,
貽我佩玖!(四)他要將佩帶的寶石把我贈。
注釋
(一)朱熹:“婦人望其所與私者而不來,故疑丘中有麻之處,復有與之私而留之者。今安得其施施然而來乎。”
(二)朱熹:“施施,喜悅之意。”
(三)聞一多《詩經通義》:“古謂性的行為曰食。”
(四)毛亨:“玖,石次玉者。”
注音
玖jiu久
上一篇:《鼓鐘·詩經》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《東方之日》原文|譯文|注釋|賞析