卷八
海外北經(jīng)
【題解】
《海外北經(jīng)》是自東北角到西北角各地的區(qū)域,其間記載了十多個(gè)國(guó)家,記錄的山、水比較少,有十多位神仙,以及十多種珍貴而怪異的動(dòng)植物,還有大量礦產(chǎn)資源。
【原文】
海外自東北陬至西北陬者(1)。
【注釋】
(1)方向顛倒,應(yīng)作“海外自西北陬至東北陬者”。
【譯文】
海外從西北角到東北角的國(guó)家地區(qū)、山川河流分別如下。
【原文】
無(qǐ)之國(guó)(1)在長(zhǎng)股東,為人無。
【注釋】
(1)無之國(guó):應(yīng)為“無啟之國(guó)”。無啟,無嗣,就是為人沒有后代的國(guó)家。傳說無啟國(guó)的人住在洞穴中,平常吃泥土,不分男女,一死就埋了,但他們的心不腐朽,死后一百二十年就又重新化成人。
【譯文】
無啟國(guó)在長(zhǎng)股國(guó)的東面,那里的人沒有子孫后代。
【原文】
鐘山之神,名曰燭陰,視為晝,瞑為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風(fēng),身長(zhǎng)千(1)里。在無之東。其為物,人面,蛇身,赤色,居鐘山下。
【注釋】
(1)千:指“三千”。
【譯文】
鐘山的山神,名叫燭陰,他神通廣大,睜開眼睛便是白晝,閉上眼睛便是黑夜,一吹氣便是寒冬,一呼氣便是炎夏,不喝水,不吃食物,不呼吸,一呼吸就生成風(fēng),身子有三千里長(zhǎng)。這位燭陰神在無啟國(guó)的東面。他的形貌是人的面孔,蛇的身子,全身赤紅色,住在鐘山腳下。
【原文】
一目國(guó)在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
【譯文】
一目國(guó)在鐘山的東面,那里的人臉的中間只長(zhǎng)著一只眼睛。另一種說法認(rèn)為那里的人像普通人一樣有手有腳。
【原文】
柔利國(guó)在一目東,為人一手一足,反膝(1),曲足居上。一云留利之國(guó),人足反折。
【注釋】
(1)反膝:膝蓋反轉(zhuǎn)而生。
【譯文】
柔利國(guó)在一目國(guó)的東面,那里的人只有一只手一只腳,膝蓋反轉(zhuǎn)而生,腳彎曲朝上。另一種說法認(rèn)為柔利國(guó)叫做留利國(guó),人的腳是反著彎曲的。
【原文】
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥(jué)為澤溪(1)。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五谷種(2)。禹厥之,三仞三沮(3),乃以為眾帝之臺(tái)(4)。在昆侖之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺(tái)。臺(tái)在其東,臺(tái)四方,隅有一蛇(5),虎色(6),首沖南方。
【注釋】
(1)抵:觸。厥,通“撅”。掘,挖掘。
(2)五谷:五種谷物。泛指莊稼。
(3)三:表示多數(shù)。仞:充滿。沮:敗壞。這里是陷落的意思。
(4)眾帝:指帝堯、帝嚳、帝丹朱、帝舜等傳說中的上古帝王。
(5)隅:角落。
(6)虎色:虎文,即老虎身上紋理的顏色。
【譯文】
天神共工的臣子叫相柳氏,有九個(gè)頭,九個(gè)頭分別在九座山上吃食物。相柳氏所經(jīng)過觸碰的地方,便成了沼澤和溪流。大禹殺死了相柳氏,血流過的地方發(fā)出腥臭味,不能栽種五谷。大禹挖掘填塞這些地方,多次填滿而多次又塌陷下去,于是大禹便把挖掘出來的泥土為當(dāng)時(shí)的諸帝修造了帝臺(tái)。這帝臺(tái)在昆侖山的北面,柔利國(guó)的東面。這個(gè)相柳氏,長(zhǎng)著九個(gè)頭,人的面孔和蛇的身子并且是青色。射箭的人不敢向北方射,因?yàn)榫次饭补ね`所在的共工臺(tái)。共工臺(tái)在相柳的東面,臺(tái)是四方形的,每個(gè)角上有一條蛇,身上的斑紋與老虎紋相似,頭向著南方。
【原文】
深目國(guó)在其東,為人舉一手。一目(1),在共工臺(tái)東。
【注釋】
(1)一目:“目”字當(dāng)為“曰”字之誤,“一曰”連下句。
【譯文】
深目國(guó)在相柳氏所在地方的東面,那里的人總是舉起一只手。另一種說法認(rèn)為深目國(guó)在共工臺(tái)的東面。
【原文】
無腸之國(guó)在深目東,其為人長(zhǎng)而無腸。
【譯文】
無腸國(guó)在深目國(guó)的東面,那里的人身材高大,但肚子里卻沒有腸子。
【原文】
聶(shè)耳之國(guó)在無腸國(guó)東,使兩文虎(1),為人兩手聶其耳(2)。縣(xuán)居海水中(3),及水所出入奇物。兩虎在其東(4)。
【注釋】
(1)文虎:即雕虎,老虎身上的花紋如同雕畫似的。
(2)聶:通“攝”,握持。
(3)縣:通“懸”。無所依倚。這里是孤單的意思。
(4)兩虎:即指上文的兩文虎,原來圖上的畫像就是如此。因?yàn)樵嬕咽?,僅剩說明文字,圖畫與文字不能配合著視讀,所以文中所指所述往往有不甚了了之感。
【譯文】
聶耳國(guó)在無腸國(guó)的東面,那里的人使喚著兩只花斑大老虎,并且在行走時(shí)用手托著自己的大耳朵。聶耳國(guó)在海水環(huán)繞的孤島上懸居,所以能看到海水中經(jīng)常出入一些奇怪的生物。有兩只老虎在聶耳國(guó)的東面。
【原文】
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲于河渭,河渭不足,北飲大澤(1),未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
【注釋】
(1)大澤:大海,或說瀚海。
【譯文】
神人夸父要與太陽(yáng)賽跑而追趕它,走進(jìn)太陽(yáng)的光圈里。這時(shí)夸父很渴,想要喝水,于是就喝黃河和渭河中的水,喝完了兩條河水還是不解渴,又要向北去喝瀚海中的水,但是還沒走到就渴死在半路上了。他死時(shí)所拋掉的拐杖就變成了鄧林。
【原文】
博父國(guó)(1)在聶(shè)耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
【注釋】
(1)博父國(guó):應(yīng)作“夸父國(guó)”。
【譯文】
夸父國(guó)在聶耳國(guó)的東面,那里的人身材高大,右手握著青色蛇,左手握著黃色蛇。鄧林在它的東面,其實(shí)鄧林由兩棵非常大的樹木形成了樹林。另一種說法認(rèn)為夸父國(guó)就叫博父國(guó)。
【原文】
禹所積石之山在其東(1),河水所入。
【注釋】
(1)禹所積石之山:即禹所積石山。傳說大禹曾疏通積石山而導(dǎo)引黃河水流過。此積石山是另一座山,不是這里所說的禹所積石山。
【譯文】
禹所積石山在博父國(guó)的東邊,是黃河流入的地方。
【原文】
拘纓(yǐng)之國(guó)在其東,一手把纓(1)。一曰利(2)纓之國(guó)。
【注釋】
(1)纓:應(yīng)為“癭”,指因脖頸細(xì)胞增生而形成的囊狀性贅生物,多肉質(zhì),比較大。
(2)利:古人認(rèn)為或?yàn)椤稗邸敝`。
【譯文】
拘癭國(guó)在禹所積石山的東面,那里的人常用一只手托著脖頸上的大肉瘤。另一種說法認(rèn)為拘癭國(guó)又叫捋癭國(guó)。
【原文】
尋木長(zhǎng)千里,在拘纓南,生河上西北。
【譯文】
有種叫做尋木的樹有一千里高,在拘癭國(guó)的南邊,生長(zhǎng)在黃河岸上的西北方。
【原文】
跂踵國(guó)在拘纓東(1),其為人大,兩足亦大。一曰大踵(2)。
【注釋】
(1)跂踵:走路時(shí)腳跟不著地。
(2)大踵:應(yīng)作“反踵”,腳是反轉(zhuǎn)生長(zhǎng)的,走路時(shí)行進(jìn)的方向和腳印的方向是相反的。
【譯文】
跂踵國(guó)在拘癭國(guó)的東面,那里的人都是身材高大,兩只腳也非常大。另一種說法認(rèn)為跂踵國(guó)叫反踵國(guó)。
【原文】
歐絲之野在大踵東,一女子跪據(jù)樹歐絲(1)。
【注釋】
(1)據(jù)樹:據(jù)古人解說,是憑依桑樹一邊吃桑葉一邊吐出絲,像蠶似的。這大概是圖畫上的形狀。歐:同“嘔”。吐。
【譯文】
歐絲野在反踵國(guó)的東邊,有一女子跪倚著桑樹在吐絲。
【原文】
三桑無枝,在歐絲東,其木長(zhǎng)百仞(1),無枝。
【注釋】
(1)仞:古時(shí)八尺為一仞。
【譯文】
三棵沒有樹枝的桑樹生長(zhǎng)在歐絲野的東面,這種樹雖高達(dá)一百仞,卻不生長(zhǎng)樹枝。
【原文】
范林(1)方三百里,在三桑東,洲(2)環(huán)其下。
【注釋】
(1)范林:浮泛在水上的一片樹林。
(2)洲:水中可居人或物的小塊陸地。
【譯文】
范林方圓三百里,在三棵桑樹的東邊,河洲在它的下面環(huán)繞著。
【原文】
務(wù)隅(1)之山,帝顓(zhuān)頊(xū)(2)葬于陽(yáng)。九嬪葬于陰(3)。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、(chī)久(4)、視肉。
【注釋】
(1)務(wù)隅:與“附禺”聲近字通。
(2)顓頊:傳說中的上古帝王。
(3)九嬪:指顓頊的九個(gè)妃嬪。
(4)久:即“鴟”,貓頭鷹。
【譯文】
帝顓頊埋葬在務(wù)隅山的南面,他的九個(gè)嬪妃埋葬在山的北面。另一種說法認(rèn)為這里有狗熊、人熊、花斑虎、離朱鳥、貓頭鷹和視肉等怪獸。
【原文】
平丘在三桑東。爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤(zh?。?、甘華(1),百果所生(2)。有兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
【注釋】
(1)遺玉:據(jù)古人說是一種玉石,由松枝先經(jīng)過千年之后化為茯苓,再過千年之后化為琥珀,又過千年之后化為遺玉。甘柤:傳說中的一種樹木,枝干是紅色的,花是黃色的,葉子是白色的,果實(shí)是黑色的。青鳥,或作“青馬”。甘華:傳說中的一種樹木,枝干都是紅色的,花是黃色的。
(2)百:這里表示很多的意思,并非實(shí)指。生,或作“在”。
(3)有:或作“在”。
【譯文】
平丘在三棵桑樹的東邊。這里有遺玉、青馬、視肉怪獸、楊柳樹、甘柤樹、甘華樹,是很多種果樹生長(zhǎng)的地方。在兩座山相夾的一道山谷上,有兩個(gè)大丘處于其間,名字叫做平丘。
【原文】
北海內(nèi)有獸,其狀如馬,名曰騊(táo)駼(tú)(1)。有獸焉,其名曰駮(bó),狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩(qióng)。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
【注釋】
(1)騊駼:野馬之類的動(dòng)物,體型似馬但身體是青色的。
【譯文】
北海內(nèi)有一種野獸,形體像一般的馬,名叫騊駼。又有一種野獸,名叫駮,形體像白色的馬,長(zhǎng)著鋸齒般的牙,能吃老虎和豹子。又有一種白色的野獸,形體像馬,名叫蛩蛩。還有一種青色的野獸,形體像老虎,名叫羅羅。
【原文】
北方禺彊(1),人面鳥身,珥(ěr)兩青蛇(2),踐(3)兩青蛇。
【注釋】
(1)禺彊:也叫玄冥,神話傳說中的水神。
(2)珥:插。這里指懸掛著。
(3)踐:踐踏,這里引申為駕駛。
【譯文】
北方的禺神,長(zhǎng)著人的面孔而鳥的身子,耳朵上懸掛著兩條青蛇,腳底下踩駕著兩條青蛇。
上一篇:《山海經(jīng)·西次四經(jīng)》譯文與賞析
下一篇:《山海經(jīng)·中次一經(jīng)》譯文與賞析