清·蒲松齡
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼。投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵(11)。顧(12)野有麥場,場主積薪(13)其中,苫蔽成丘(14)。屠乃(15)奔倚其下,弛(16)擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向(17)。少時(shí)(18),一狼徑去(19),其(20)一犬坐于前(21)。久之(22),目似瞑(23),意暇甚(24)。屠暴(25)起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃(26)之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中(27),意將隧(28)入以攻其后也。身已半入,止露尻(29)尾。屠自后斷其股(30),亦斃之。乃悟前狼假寐(31),蓋(32)以誘敵。狼亦黠(33)矣,而頃刻(34)兩斃,禽獸之變詐幾何哉(35),止增笑耳(36)。
【注釋】節(jié)選自《聊齋志異》。
〔屠〕宰殺牲畜,這里指屠戶,宰殺牲畜賣肉的人。
〔綴(zhuì)行甚遠(yuǎn)〕緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連結(jié),這里指緊跟。
〔投以骨〕就是“以骨投之”,把骨頭扔給它。
〔從〕跟從。
〔復(fù)〕再,又。
〔矣〕語氣詞,相當(dāng)于“了”。
〔兩狼之并驅(qū)如故〕兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。故,舊,原來。
〔窘(jiǒng)〕困窘急迫。
〔恐〕恐怕,擔(dān)心。
(11)〔敵〕敵對,這里指脅迫、攻擊。
(12)〔顧〕看,看見。
(13)〔積薪〕堆柴。薪,柴。
(14)〔苫(shàn)蔽成丘〕覆蓋成小山那樣。苫,蓋上。蔽,遮蔽。丘,山丘。
(15)〔乃〕于是,就。
(16)〔弛(chí)〕放松,這里指卸下。
(17)〔眈眈(dāndān)相向〕瞪眼朝著(屠戶)。眈眈,注視的樣子。
(18)〔少(shǎo)時(shí)〕一會(huì)兒。
(19)〔徑去〕徑直走開。
(20)〔其〕其中。
(21)〔犬坐于前〕像狗似的蹲坐在前面。
(22)〔久之〕很久。之,助詞,調(diào)節(jié)音節(jié),沒有實(shí)在意義。
(23)〔瞑(míng)〕閉眼。
(24)〔意暇(xiá)甚〕神情悠閑得很。意,這里指神情、態(tài)度。暇,空閑。
(25)〔暴〕突然。
(26)〔斃〕殺死。
(27)〔洞其中〕在其中打洞。洞,這里作動(dòng)詞。其,指柴堆。
(28)〔隧〕這里作動(dòng)詞,鉆洞。
(29)〔尻(kāo)〕屁股。
(30)〔股〕大腿。
(31)〔假寐(mèi)〕原意是不脫衣服小睡,這里指假裝睡覺。寐,睡覺。
(32)〔蓋〕這里有“原來”的意思。
(33)〔黠(xiá)〕狡猾。
(34)〔頃刻〕一會(huì)兒。
(35)〔禽獸之變詐幾何哉〕禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,作假,欺騙。幾何,多少。哉,語氣詞,相當(dāng)于“啊”。
(36)〔止增笑耳〕只(給人)增加笑料罷了。
【譯文】有一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子中的肉已經(jīng)賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇見了兩只狼,緊跟著他走了很遠(yuǎn)的一段路。屠夫害怕了,就把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭,便停下來不跟了,另一只狼卻仍然跟隨。屠夫又扔骨頭,后面跟著的那只狼停住了,但先前那只狼又追上來了。骨頭已經(jīng)沒有了,可是兩只狼仍然像開始一樣一起跟著他。屠夫更為難了,恐怕前后受敵。他環(huán)視了一下田野,發(fā)現(xiàn)有一麥場,場主在那里堆積了許多柴禾,并遮蓋起來,像個(gè)小山丘。屠夫就跑過去,背靠柴禾堆,放下?lián)樱闷鸬秮矸佬l(wèi)。狼不敢上前,注視著屠夫。不多久,一只狼徑自揚(yáng)長而去,另一只狼則像狗那樣蹲在屠夫前邊。時(shí)間長了,這只狼的眼睛好像閉上了,神情顯得很悠閑,像沒事似的。屠夫猛地起來,用刀劈狼的腦袋,又連砍了幾刀,把狼殺死了。剛想走,又轉(zhuǎn)過身來看看柴禾堆后面,見另一只狼正在往里打洞,企圖穿洞而過,攻擊屠夫的背后。狼的身體已經(jīng)進(jìn)去了一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠夫便從后面砍斷它的大腿,又殺死了它。屠夫方才明白前面的狼假裝睡覺,原是誘惑敵人。狼也真夠狡猾了!但片刻之間,兩只狼都被殺死了。禽獸狡猾的手段究竟有多少呢?只不過給人們增添一些談笑的資料罷了。
上一篇:《唐·李涉·牧童詞》原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·白居易·琵琶行(并序)》原文注解與大意翻譯