《蔡襄·嗜箴》原文注釋與譯文
靡曼之色①,實(shí)蠹而德②。哇淫之音③,實(shí)害而心④。蜉蝣之美⑤,衣敝何恥⑥。瑯玕之羞⑦,簟食何憂⑧。
【注釋】
①靡曼:美麗。色:女色。
②蠹(du):蛀蝕。而:通“爾”,你。
③哇淫:鄙俗淫靡。
④而:通“爾”,你。
⑤蜉(fu)蝣(you):蟲名,體軟弱,觸角短,翅半透明,有尾須兩條,一般朝生暮死。蜉蝣之美,用《詩·曹風(fēng)·蜉蝣》詩意。這首詩中說:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,于我歸處。”詩中把死在眼前的貴族比作蜉蝣,把他們美麗的衣服比做蜉蝣的翅膀。說他們雖然奢侈享樂,但他們已經(jīng)活不長了。在這里作者是把那些生命沒有價(jià)值卻穿著美麗衣裳的人比作蜉蝣。
⑥敝:破。
⑦瑯(lang)玕(gan):似玉的美石,這里比喻美味。羞:通“饈”,美味。
⑧簟(dan)食:《論語·雍也》:“一簟食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也。”回,顏回,孔子弟子。后來常用這個(gè)故事表現(xiàn)安貧樂道的情操。
【譯文】
接近美麗的女色,實(shí)在腐蝕你的品德。鄙俗淫靡的音樂,實(shí)在毒害你的心靈。跟那些生命沒有價(jià)值卻穿美麗衣裳的人相比,衣服破舊又有什么羞恥?他們吃著美味,你吃著粗茶淡飯,又有什么憂愁呢?
上一篇:《王行·喻己箴》原文注釋與譯文
下一篇:《金農(nóng)·團(tuán)硯銘》原文注釋與譯文