看畫
[美國]馬克·吐溫
從前,有位畫家畫了幅十分精美的畫,把它掛在一個他能從鏡子里看得到的地方,他說:“這下看上去距離倍增,色調明朗,比先前更加可愛了。”
森林中的眾獸從那家的貓嘴里聽說了此事。它們對這只家貓向來推崇備至,因它博學多聞,溫文爾雅,彬彬有禮,極有教養(yǎng),能告訴它們那么多它們先前不曉、后來莫測的事。它們被這條新聞大大地激動,于是連連發(fā)問,以便充分了解情況。它們問畫是什么樣的。貓就講解了起來。
“那是一種平的東西,”它說,“出奇地平,絕妙地平,迷人地平,十分雅致,而且,噢,是那么漂亮!”
這下眾獸激動得幾乎發(fā)狂,說無論如何要看看這張畫。于是熊問:
“是什么使得它那么漂亮呢?”
“是它的美貌。”貓說。
這個答復令它們更贊嘆不已,更覺得高深莫測。它們越發(fā)激動。接著牛問:
“鏡子是啥玩意?”
“那是墻上的一個洞,”貓說,“朝洞里看進去,你就能見到那張畫,在那難以想象的美貌中,它顯得那樣的精致,那樣的迷人,那樣的惟妙惟肖,那樣的令人鼓舞,你會看得搖頭晃腦,欣喜若狂。”
驢至此一言未發(fā)。這時它開始發(fā)出疑問。它說以前從沒有過那樣漂亮的東西,也許當時也沒有。又說,用一整簍形容詞來宣揚一樣東西的美麗之日,就是需要懷疑之時。
顯然,這種懷疑論對眾獸產生了影響,所以貓就怏怏離去了。這個話題被擱了幾天。但與此同時,好奇心在重新滋長。那種顯而易見的興趣又復活了。于是眾獸紛紛責備驢把那也許能給它們帶來樂趣的事弄糟了,而這種僅僅對那張畫的漂亮產生的懷疑,卻沒有任何根據。驢不加理睬,安之若素。說,只有一個辦法能發(fā)現(xiàn)它與貓之間,究竟誰是誰非。它要去看那洞,然后回來報告它的實地所見。眾獸感到既寬慰又感激,請它馬上去。驢便立即登程。
可它不知道該站在哪兒好,故此,錯誤地站到畫和鏡子之間,其結果是那畫沒法在鏡中出現(xiàn)。它回去說:
“貓撒謊。那洞里除了有頭驢,啥也沒有,連什么平玩意的影子都沒見。只有一頭漂亮的、友善的驢,僅僅是一頭驢,沒別的什么呀!”
象問:“你看仔細,看清楚了嗎?你挨得近嗎?”“我看得仔仔細細,清清楚楚。噢,哈撒,萬獸之王,我挨得那么近,我的鼻子和它的鼻子都碰上了。”“這真怪了,”象說,“就我們所知,貓以前一直是可信的。再讓一位去試試看。去,巴羅,去看看那洞,然后回來報告。”
于是熊就去了。回來后它說:“貓和驢都說謊。洞里除了有頭熊外,啥也沒有。”
眾獸大為驚奇和迷惑不解。現(xiàn)在誰都渴望親自去嘗試一下,搞個水落石出。象便一一派它們前往。
第一個是牛。它發(fā)現(xiàn)洞里除了一條牛,啥也沒有。
虎發(fā)現(xiàn)洞里除了一只虎,啥也沒有。
獅發(fā)現(xiàn)洞里除了一頭獅,啥也沒有。
豹發(fā)現(xiàn)洞里除了一頭豹,啥也沒有。
駱駝光發(fā)現(xiàn)有頭駱駝,別無他物。
于是哈撒大怒,說如果親自前往的話,定會弄個真相大自。
它回來后將它的全體臣民訓斥了一頓,因為它們撒謊。對貓的無視道德及盲人摸象的做法更是怒不可遏。它說:“除非是個近視的傻瓜,否則,不論誰都能看出洞里沒有別的,只有一頭象。”
上一篇:男爵的家務改革
下一篇:移花接木的發(fā)明