【時(shí)間】:1843
托馬斯·胡德的詩(shī)歌代表作。十九世紀(jì)三十年代末到四十年代初,勞資矛盾已逐漸成為英國(guó)社會(huì)的主要矛盾,工人運(yùn)動(dòng)發(fā)展為全國(guó)性的憲章運(yùn)動(dòng)。在憲章運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生了憲章運(yùn)動(dòng)文學(xué),這是無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)在英國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上第一次出現(xiàn)。作品一般以同情的態(tài)度描寫勞動(dòng)群眾的貧困生活,但他們的作品帶有濃厚的感傷色彩,從人道主義思想出發(fā),提出改良的措施,來(lái)緩和階級(jí)矛盾。胡德的《襯衫之歌》就是這一時(shí)期的作品。全詩(shī)通過(guò)一個(gè)縫衣女工的自白,以現(xiàn)實(shí)主義的筆法,刻畫了勞動(dòng)人民的凄慘生活。“人誰(shuí)無(wú)姊妹,人誰(shuí)無(wú)母妻。衣飾帶絲羅,人命自不齊”(馬君武譯),在十九世紀(jì)的英國(guó),首先直截了當(dāng)?shù)睾俺隽吮粍兿鞯膭诠さ暮袈暎诋?dāng)時(shí)影響極大,被喻為開(kāi)了“社會(huì)抗議文學(xué)”的先河。同時(shí),該詩(shī)也流露出詩(shī)人對(duì)被壓迫者的深切同情,但通篇多是苦難的敘述,鮮有反抗意識(shí)的體現(xiàn)。該詩(shī)雖然在技巧上不那么講究,但態(tài)度鮮明,感情真摯、樸實(shí),因此很具感染力。值得一提的是,二十世紀(jì)初中國(guó)曾有馬君武、胡適、劉半農(nóng)等三位著名的文學(xué)家先后翻譯介紹該詩(shī)。一方面,縫衣女工的處境和當(dāng)時(shí)中國(guó)的國(guó)情很相似,另一方面,照胡適的話,“其詞酷似香山樂(lè)府”,符合國(guó)人的審美趣味。當(dāng)時(shí)的譯名是《縫衣曲》。其中,劉半農(nóng)在《新青年》刊載譯詩(shī)時(shí)還寫有長(zhǎng)序,第一次在中國(guó)比較詳細(xì)地介紹了胡德的生平,并對(duì)《縫衣曲》作出了這樣的評(píng)價(jià):“就其命意言,實(shí)為鼓吹人道主義最得力之作。雖篇幅甚短,僅十有一章,而語(yǔ)意之沉痛,刻畫貧女心理之周至,視史托惠夫人之《湯姆之小屋》(即坊間所售《黑奴吁天錄》之原本)以洋洋十?dāng)?shù)萬(wàn)言為黑奴描寫苦況者,實(shí)無(wú)多讓也。”
上一篇:英國(guó)《《蠅王》》作家與作品鑒賞
下一篇:英國(guó)《《西方世界的花花公子》》作家與作品鑒賞