【作品提要】
阿勒瑪維華伯爵在馬德里遇到美麗溫柔的羅絲娜,對她一見鐘情,追到塞維勒,化名為蘭多爾,躲在羅絲娜閨房下面的一處拐角,希望能時時見到羅絲娜,并表達情意。但羅絲娜的監護人霸爾多洛是個奸詐而又頑固的老頭,垂涎于羅絲娜,并企圖霸占她。霸爾多洛總疑神疑鬼,把她鎖在閣樓里嚴加看管,不讓她與年輕男子接觸。正當伯爵束手無策之際,遇上在霸爾多洛家當理發師的費加羅,而費加羅以前曾與伯爵相識。在費加羅的幫助下,伯爵喬裝進入羅絲娜家與她見面。費加羅又巧施小計,讓羅絲娜假裝答應霸爾多洛的求婚。第二天,當霸爾多洛得意于很快就能實現霸占羅絲娜的企圖的時候,牧師卻宣布與羅絲娜結婚的是伯爵。最后,霸爾多洛只好同意并促成了伯爵與羅絲娜的婚事。
【作品選錄】
第一幕
舞臺布景: 塞維勒的一條街道,所有的窗子前都有鐵欄桿。
第一場
伯爵獨自一人,身穿棕色大衣,頭戴軟邊帽。一面走,一面掏出他的表。
伯爵 時間并不像我所想象的那么晚。現在離她平日在百葉窗露面的時候還早著呢。沒關系,反正早來總比錯過了時間見不著要好些。假如宮廷里某個風流人物發現我離開馬德里這么遠,每天早上站在一個我從來沒有與之交談過的女人的樓窗底下,他也許會把我當作伊莉莎白女王時代的西班牙人啦……但那又有什么不好?每個人都在追求幸福。對我來說,幸福就在羅絲娜的心里……但是,真奇怪!馬德里和宮廷到處都有機會尋歡作樂,我卻偏要追求一個塞維勒的女人,因為那里雖然不斷地得到情場勝利,但是那些所謂愛我們的人愛的是我們的金錢、門第、勢力。那種勝利,我厭煩透了。我覺得只有為了我本人可愛而愛我,那種愛才真正甜蜜。如果我在這樣的偽裝之下還能夠得到……該死,哪來這么個討厭鬼!
第二場
費加羅上,伯爵躲在一旁。
費加羅 (背上背著吉他琴。愉快地歌唱著,手里拿著一張紙和一枝鉛筆)
讓我們且排遣愁腸,
憂愁能把我們毀傷;
如果沒有酒中的火
使我們恢復熱情,
我們就不免憔悴沮喪。
一個人如果毫無樂趣,
生活就會像傻子一樣,
并且也活不久長。
上面這幾句,作得還不算壞,
并且也活不久長。
美酒和懶惰
互相爭奪著我的心。
不對!它們并不是相互爭奪著我的心,它們是安安靜靜共同分割我的心……
共同……分割我的心。
可以說共同分割嗎?……哎!天呀,我們那些編歌劇的人在這上頭是不操心的。在今天,不值得說的話,我們就把它唱出來。(唱)
美酒和懶惰,
共同分割我的心。
我想用一些美麗、光輝、燦爛,而且看來很有深意的句子來結束這首詩。(一膝著地,邊唱邊寫)
共同分割我的心。
這一個博得我的鐘愛,
那一個造成我的幸福。
呸!太平淡了。不合適……我需要的是對照,對比的筆法:
這一個是我的情婦,
那一個……
啊!妙呀,我可想出來了……
那一個是我的奴仆。
妙得很,費加羅……(一面唱一面寫)
美酒和懶惰,
共同分割我的心。
這一個是我的情婦,
那一個是我的奴仆。
那一個是我的奴仆。
那一個是我的奴仆。
哼,這一段將來配上音樂,搗亂派的老爺們,你們還敢說我信口開河不知所云嗎?……(看見了伯爵)我在什么地方見過這個修士?(站起來)
伯爵 (旁白)這個人我看著好眼熟。
費加羅 不對,他不是修士!這副倨傲、高貴的神氣……
伯爵 這副可笑的模樣……
費加羅 我沒看錯,他就是阿勒瑪維華伯爵。
伯爵 我想他就是費加羅那個無賴。
費加羅 正是我,大人。
伯爵 你這小子,你要是敢泄露……
費加羅 是的,我認出您來了。您一向總是賞我臉,對我不搭架子。
伯爵 我剛才簡直不認得你了。你又肥又胖了……
費加羅 沒法子,大人,我總是那么窮。
伯爵 可憐的小鬼!但是,你到塞維勒來干什么?我不是在部里替你找過差使嗎?
費加羅 差使,我到手了,大人。我非常感激……
伯爵 你叫我蘭多爾吧。看我這樣裝扮,你還不明白我不愿意人家知道我是誰嗎?
費加羅 那么,我就躲開您吧。
伯爵 不必。我在這兒有所等待。兩個人聊天決沒有一個人來回蹓跶那樣形跡可疑。我們假裝聊天吧。那么,差使怎么樣了?
費加羅 部長很重視大人的推薦,馬上派我當一名藥房管理員。
伯爵 在陸軍醫院?
費加羅 不。在安達盧西省的養馬場。
伯爵 (笑)這第一步不算壞呀!
費加羅 位置的確不算壞,因為敷藥和配藥都歸我管,我時常把很好的醫馬的藥賣給人……
伯爵 不知害死了多少老百姓!
費加羅 哈,哈!萬靈藥是沒有的。不過,醫馬的藥有時候也不見得治不好一些加利西亞人、加泰羅尼亞人、奧維尼人。
伯爵 那么,你為什么辭掉這個差使呢?
費加羅 我辭掉差事?是差事辭了我。有人在大官面前說我的壞話:
嫉妒者手指彎曲,臉色蒼白。
伯爵 啊,得啦!得啦,朋友!你也作詩嗎?剛才我看見你在膝蓋上亂寫一陣,從早上起就唱個沒完沒了。
費加羅 大人,這正是我倒霉的原因。有人向部長報告,說我給美麗的姑娘們寫情詩——我確實寫了不少——說我編謎語寄給報館,說外面流行著一些很像我的筆調的情歌;總而言之,部長知道了我的作品居然也能出版,便把事情看得很嚴重,免去了我的職務,借口說愛好文學和辦事精神是不相容的。
伯爵 好充足的理由!你為什么不向他申辯……
費加羅 他忘了我,我就認為我是很幸運的了。我相信只要大人物不來傷害我們,就等于對我們施恩了。
伯爵 你還沒把話全說出來。我記得你伺候我的時候,你是一個相當壞的家伙。
費加羅 唉!天呀,大人,這是因為你們不許窮人有缺點。
伯爵 你懶惰,荒唐……
費加羅 照你們對仆人要求的品德,大人,您見過多少主人配當仆役的?
伯爵 (笑)我見過不少。那么,你就躲到這個城里來了?
費加羅 不,不是立刻就來的。
伯爵 (止住他)等一等……我以為是她呢……你說下去吧,我聽著。
費加羅 先回到馬德里,在那里我想重整旗鼓,再試一試我的文學天才。戲院在我看來是可以大顯身手的戰場……
伯爵 啊!好家伙!
費加羅 (說這段話的時候,伯爵很注意地向百葉窗那方望著)我不明白為什么我始終沒有多大的成功。我在池座布滿了最出色的捧角專家。他們的手……像大槌一樣。我禁止他們戴手套,拿手杖,攜帶任何只發出沉悶的聲音的東西。老實說,開演之前,在咖啡店中的一切安排,在我看來,對我都是有利的。但是,搗亂派千方百計……
伯爵 啊!有了搗亂派!作家先生就一敗涂地了。
費加羅 誰都有失敗的時候;為什么我不能失敗呢?他們給我喝倒彩。但是,假若有一天我能夠把他們再集合在一起……
伯爵 你要他們看你那乏味的戲,作為你的報復嗎?
費加羅 唉!我把他們恨透了,那些該死的東西!
伯爵 你咒罵!你知道嗎,在法院,一個人只能有二十四小時可以詛咒法官?
費加羅 在戲院就有二十四年。要消掉這樣一口氣,生命未免太短促了。
伯爵 你生氣的時候還這樣快快樂樂,我倒挺高興的。但是,你沒告訴我你到底為什么離開了馬德里。
費加羅 真是吉星高照我才離開了馬德里,因為,大人,我很幸運地在這兒又遇見了我的舊主人。我看馬德里的文壇簡直是豺狼世界,向來都是自相殘殺;他們那種瘋狂的仇恨實在可笑,叫人厭惡。各種各樣的昆蟲、蚊子、毒蚊、批評家、嫉妒者、小報投稿人、書店老板、檢查員,以及一切寄生在可憐的文人身上的東西,把他們的精髓的一點點殘余都吸光吮盡。我是懶得寫作了,我討厭自己,也嫌惡別人;因此鬧得債臺高筑,囊空如洗;最后,我深深相信剃刀所得的實惠比筆桿來的虛名要強得多。于是,我就離開了馬德里,背著行李,樂天安命地走遍了新舊卡斯蒂利亞兩省、孟夏、艾斯特雷馬杜拉、謝拉·莫雷納、安達盧西亞。在這個城里受到歡迎,在那個城里被人監禁,好在總能隨遇而安。某些人恭維我,另外一些人斥罵我。得意的時候,幫助別人;失意的時候,只好忍氣吞聲。遇著糊涂的人,跟他們開開玩笑;碰上兇惡的人,偏要跟他們較量較量。窮苦我不在乎,我比任何人都強。這樣,我就在塞維勒住下來了。我準備重新伺候大人,接受您的一切命令。
伯爵 這種愉快的哲學,誰傳授給你的?
費加羅 我對壞運氣早已習慣了。我忙于歡笑,怕的是有時逼得我不得不哭。您老望著那面干什么?
伯爵 快躲開。
費加羅 為什么?
伯爵 過來!混賬東西,我的事情要壞在你身上啦。
兩人躲起來。
第三場
霸爾多洛、羅絲娜,樓上的百葉窗打開了,霸爾多洛和羅絲娜站在窗口。
羅絲娜 呼吸呼吸外面空氣多么痛快呀……這扇百葉窗是很難得打開的……
霸爾多洛 你手里拿著的紙條是什么?
羅絲娜 是《防不勝防》的幾段歌詞,是我的唱歌先生昨天給我的。
霸爾多洛 《防不勝防》是什么?
羅絲娜 是一部新喜劇。
霸爾多洛 又是什么正劇吧!什么胡說八道的新體裁!
羅絲娜 我可不知道。
霸爾多洛 唉,報紙和當局會替我們收拾它的。野蠻的時代!
羅絲娜 您總是詛咒我們這個可憐的時代。
霸爾多洛 請原諒我說話隨便!我們這個時代產生過什么,值得我們贊揚它?各式各樣胡說八道的東西:思想自由,地心吸力,電氣,信教自由,種牛痘,金雞納霜,《百科全書》,正劇……
羅絲娜 (紙條從手里脫掉,落到街上。)哎呀!我的歌譜!我只顧聽您說話,把我的歌譜掉下去了。趕快,跑快點,先生!不然,我的歌譜就會丟掉了!
霸爾多洛 真見鬼,手里拿著東西,就應該好好拿著。(離開陽臺)
羅絲娜 (向屋里瞧一瞧,然后向街上打手勢)噓,噓,(伯爵上。)把它撿起來,快躲開。
伯爵很快地把紙條撿起,退回原處。
霸爾多洛 (走出房子,在街上找)落在哪兒了?什么也沒有呀。
羅絲娜 在陽臺下面,墻根底下。
霸爾多洛 你給我的差使可真好呀!有人打這兒走過嗎?
羅絲娜 我沒看見什么人。
霸爾多洛 (自語)我呢,我居然那么好心地替她找……霸爾多洛,我的朋友,你真是個糊涂蟲。這回應該是你的一個教訓:以后永遠不要再開臨街的百葉窗了。(進去)
羅絲娜 (一直在陽臺上)我的苦命可以原諒我的一切!我孤苦伶仃,被人軟禁,遭受一個非常可厭的男人的折磨,難道想要打破奴隸的枷鎖就是罪惡嗎?
霸爾多洛 (回到陽臺上)到里面去吧,小姐,你的歌譜找不著了,這是我的過錯;但是,我可以向你保證,這種倒霉事情不會再發生的。(把百葉窗鎖上)
第四場
伯爵、費加羅,他們小心翼翼地走回來。
伯爵 現在,他們都進去了;我們研究研究這張歌譜吧,里面一定有些神秘的東西。咦!是一封信呀!
費加羅 他剛才問過,《防不勝防》是什么!
伯爵 (興奮地念)“您的殷勤引起了我的好奇心,我的監護人一出門,您就用這個著名的歌譜隨便唱幾句,您好像對不幸的羅絲娜非常多情,請告訴我:您到底是誰,什么身份,有什么意圖?”
費加羅 (模仿羅絲娜的聲音)我的歌譜,我的歌譜掉下去了,趕快,跑快點。(他笑)哈,哈,哈,哈!啊!這些女人呀!你想使最天真樸實的女人變得精明伶俐嗎?那么,把她關起來就成了。
伯爵 我親愛的羅絲娜呀!
費加羅 大人,我用不著再費心思,就可以猜透您這樣裝扮的動機了。您原來在這兒追求一種可望而不可即的愛情呀。
伯爵 你算猜對了。但是,假若你敢多嘴……
費加羅 我,多嘴!我不像別人那樣,不斷濫用名譽和忠誠這類大字眼來保證我自己。我只消說一句話:我自己的切身利益就是很好的保證。您用這個尺度來衡量一切,您就……
伯爵 好極了。那么,我告訴你吧:六個月前,我在普拉多偶然遇見了一位少女,像天仙那么美……你剛才看見的就是她。我派人找遍了馬德里也沒找著她。前些日子我才打聽出來她叫羅絲娜,貴族出身,無父無母,和這個城里的一個名叫霸爾多洛的老醫生結了婚。
費加羅 說真的,好個漂亮的小鳥!不過,要讓她離開她的窩可就困難了!但是,誰告訴您她是醫生的妻子?
伯爵 誰都這樣說。
費加羅 這是他從馬德里來到這兒后編造出來的一套瞎話,用來蒙騙那些風流人物,使他們不來親近她:她現在還受著他的監護,但是不久的將來……
伯爵 (興奮地)永遠不會的……啊!真是個好消息!我本來打算不很客氣地向她表示我的遺憾,而現在我居然發現她還沒有結婚!我一分鐘也不能輕易放過了。我一定要叫她愛上我,把她從這門強迫的婚姻中營救出來。你認識她的監護人嗎?
費加羅 我認識他跟認識我自己的親娘一樣。
伯爵 他是怎樣一個人?
費加羅 (興奮地)他是一個漂亮的矮胖子,人老心不老,頭發灰白,詭計多端,胡子光光,精神疲憊,這兒張張,那兒望望,整天不是罵人,就是抱怨。
伯爵 (不耐煩)唉!我見過這個人。他的性情呢?
費加羅 粗暴,吝嗇,瘋狂地愛他的被監護人,非常嫉妒,因此那位被監護的姑娘把他恨得要死。
伯爵 那么,他討人喜歡的本領是……
費加羅 等于零。
伯爵 好得很。他誠實嗎?
費加羅 僅僅誠實到不至于被送上絞刑架。
伯爵 好得很。懲罰一個壞蛋,同時又使自己得到幸福……
費加羅 這才是一件利己利人的事呢;說真的,大人,這實在是一種最高尚的道德呀!
伯爵 你說他是因為害怕那些風流人物,所以才把大門關得緊緊的么?
費加羅 他任何人都怕,如果他能夠把門縫也封起來的話,他一定……
伯爵 啊!見鬼!真糟糕!你有辦法進他的門嗎?
費加羅 我有沒有辦法!第一,我住的就是這個醫生的房子,他讓我白住的。
伯爵 哈,哈!
費加羅 是的,我呢,為了表示感謝,我答應每年給他十個皮斯托爾,也是白送給他的。
伯爵 (不耐煩地)你是他的房客?
費加羅 而且,還是他的理發師、外科醫生、藥劑師。在他家里,刮胡子、扎針、灌腸這些事情,非經過您的仆人我的手不可。
伯爵 (擁抱他)啊!費加羅,我的朋友,你是我的天使,我的救星,保佑我的神祇。
費加羅 哎呀!您用得著我,就把我們兩人的距離縮短了!瞧您這個熱烈的情人!
伯爵 好運氣的費加羅,你一會兒就要看見我的羅絲娜!一會兒就要看見她!你明白你的福氣多么大嗎?
費加羅 十足情人的口吻!難道我也愛她嗎,我?您如果能處在我的地位,那多么好!
伯爵 啊!如果我們能夠把所有的監視人全都調開!
費加羅 我也這么想。
伯爵 只要把他們調開十二小時!
費加羅 假如我們能使這些人忙于他們自己的利益,我們就可以防止他們損害別人的利益了。
伯爵 一點不錯。那么,怎么辦呢?
費加羅 (沉思)我正在動腦筋,看看藥劑學是否能夠提供給我們一些無害的小手段……
伯爵 你這個壞蛋!
費加羅 難道我想謀害他們嗎?他們都需要我護理呢。問題只在于如何在同一個時辰把他們一起治療一下就是了。
伯爵 但是,那個醫生,這家伙會起疑心的。
費加羅 我們一定要進行得快,讓他連起疑心都來不及。我有一個主意了:最近王子聯隊來到了這個城市……
伯爵 聯隊長是我的朋友。
費加羅 好。您換上騎兵服裝,帶一張住宿證,找上醫生的門,他不得不招待您住宿。那么,其他一切歸我負責。
伯爵 好極了!
費加羅 還有,您最好能夠裝出半醉的樣子……
伯爵 有什么好處?
費加羅 假裝醉得迷迷糊糊,您可以更容易擺布他。
伯爵 這又有什么好處?
費加羅 使他不致起什么疑心;要叫他以為您只是匆匆忙忙要睡覺,而不是要在他家里搗鬼。
伯爵 你的意見很高明!但是,你,為什么你不和我一起去呢?
費加羅 啊!我,我一起去!他是從來沒見過您的,如果他認不出您是什么人,我們就算萬幸了。如果這一招失敗了,以后我怎能再把您弄進去?
伯爵 你有理。
費加羅 不過,要您裝扮成這樣一個難以裝扮的人物,您也許裝不好,騎兵……喝得醉醺醺的……
伯爵 你別瞧不起我。(裝喝醉的語氣)朋友,這兒不是霸爾多洛醫生的家嗎?
費加羅 不壞,實在不壞。不過,您的腳步最好更踉蹌一點。(酩酊大醉的語氣)這兒不是霸爾多洛……
伯爵 呸!你這是老百姓的醉態。
費加羅 這才是好的醉態,快樂的醉態。
伯爵 有人開門。
費加羅 這就是我們說的那個人。我們躲開一點,等他走了再說。
第五場
伯爵、費加羅藏在一邊,霸爾多洛。
霸爾多洛 (走出門口,對著屋里說話)我一會就回來。不管是誰,都不許開門。剛才我下樓,真夠糊涂的!她叫我下樓的時候,我就應該猜到……可是,巴齊勒還不來!他應該把一切準備妥當,我的婚禮才好明天秘密舉行。現在,一點消息都沒有!我去看看到底有什么事情把他絆住了。
第六場
伯爵、費加羅
伯爵 他說什么?明天他要秘密地和羅絲娜結婚!
費加羅 大人,事情要成功的確困難,正因為如此更有必要立即行動。
伯爵 那個替他籌備婚禮的巴齊勒是什么人?
費加羅 一個可憐蟲,是被監護的姑娘的音樂教師。他很自負,因為懂那么一點藝術便自命不凡,此人狡猾、窮酸,只要有錢就肯下跪,很容易叫他服服帖帖的,大人……(望著百葉窗那面)她在那兒啦,在那兒啦。
伯爵 誰?
費加羅 就是她,就是她,在百葉窗后面,不要看,不要看。
伯爵 為什么?
費加羅 她不是寫信叫您“隨便唱幾句”嗎?這意思就是:就像平常唱歌那樣唱……只是為了唱,啊!她就在那兒,就在那兒啦。
伯爵 既然我沒讓她知道我是誰便已經引起她的注意,那么,我還是用我已經用過的蘭多爾這個名字吧,這樣,我的勝利就更有意思了。(打開羅絲娜給他的紙條)但是,按照這個歌譜,我唱什么呢?我又不會作詩,我……
費加羅 大人,您所能想到的一切都會是絕妙的詩。在戀愛的時候,您的愛情,一定會幫助您的才智創作出很好的詩句來的。您拿著我的吉他吧。
伯爵 你要我拿著吉他干什么?我彈得很糟!
費加羅 像您這樣一個人會有不懂得的東西嗎?用您的手背:弗隆,弗隆,弗隆……說實話,在塞維勒,唱歌而不用吉他伴奏,很快就會有人把您認出來,很快就識破您的真相了。
(靠著墻,站在陽臺下)
伯爵 (一面走,一面唱,用吉他自彈自唱)
第一節
您命令我,要我說明我的來歷,
您不認識我,我倒更有熱愛您的勇氣;
說出姓名,我還能抱什么希望?
不管怎樣,我必須服從我的主上。
費加羅 (低聲)好得很,天呀!拿出勇氣來,大人!
伯爵 ——
第二節
我是蘭多爾,出身很平凡;
我的心愿只是普通大學生的心愿;
我沒有什么東西可以奉獻給您,
我沒有高貴騎士的爵位和財產。
費加羅 什么,真見鬼!我一向是自命不凡的人,但我作起詩來,也不會比他作得更好。
伯爵 ——
第三節
每天早晨,到這兒,用溫柔的聲音
歌唱我那沒有希望的愛情;
只要看見您呀,我就歡欣;
但愿您聽見我唱的歌也會高興!
費加羅 啊!天呀,這一節太妙了……(走過去,吻主人的衣服下擺)
伯爵 費加羅?
費加羅 大人!
伯爵 你想,她聽見我唱了嗎?
羅絲娜 (在里面,用《法科碩士》的調子唱)——
一切都告訴我,蘭多爾多么可愛,
我要愛他,始終不渝地愛……
屋內發出關窗的沉重的聲音。
費加羅 這一下,您相信她聽見了吧?
伯爵 她把窗戶關上了。顯然有人進她屋去了。
費加羅 啊!可憐的小姑娘!她歌唱的聲音多么顫抖呀!她心動了,大人。
伯爵 她用的就是她教我使用的方法,“一切都告訴我,蘭多爾多么可愛”。多么優雅!多么聰明!
費加羅 多么機靈!多么深情!
伯爵 費加羅,你相信她會委身于我嗎?
費加羅 她寧可沖破這扇百葉窗,也不愿意錯過這個機會呀。
伯爵 這就成了,我的心一定要交給我的羅絲娜了……一輩子都交給她了。
費加羅 您忘了,大人,這會兒您說什么她也聽不見了。
伯爵 費加羅先生!我只跟您說一句話:她將來一定做我的妻子了。假若您好好幫助我實現我的計劃,在她面前瞞住我的真姓名……你明白我的意思,你知道我的為人。
費加羅 我聽您的話就是了。好吧,費加羅,朝著這步好運往前奔吧,我的孩子。
伯爵 我們走吧,免得招人疑心。
費加羅 (興奮地)我呢,我這就進去,運用我的聰明才智,稍施魔法,我要使老頭子的警戒松懈,嫉妒消失,把年輕姑娘的愛情喚醒;破除一切障礙,使老頭子的詭計無法施展。您呢,大人,您只消穿上士兵的服裝,拿著住宿證,口袋里放些錢,到我家來。
伯爵 錢?給誰?
費加羅 錢,天呀,錢。錢是一切計謀中頭等重要的東西。
伯爵 你別惱,費加羅,我一定會帶很多錢的。
費加羅 (一面走開一面說)過一會兒,我再來找您。
伯爵 費加羅。
費加羅 什么?
伯爵 你的吉他不要了嗎?
費加羅 (走回來)我把我的吉他忘了,我!我簡直是瘋了!(走開)
伯爵 你住在什么地方,你這個冒失鬼?
費加羅 (走回來)啊!真的,我太興奮了!我的鋪子離這兒只幾步路,漆的是藍色的門面,鉛皮做的窗框子。門口掛著三個盛血器,一幅手摸眼睛畫,一行拉丁字:心靈手快。招牌上寫著“費加羅”三個字。(急下)
(吳達元譯)
注釋:
這里的伊莉莎白女王是指西班牙卡斯蒂利王國的王后伊莉莎白一世(1451—1504)。伊莉莎白時代被認為是西班牙的風流時代。
指法蘭西喜劇院對面的普羅哥潑咖啡館,是當時戲劇愛好者常去的地方。
當時的法院在判決后二十四小時對犯人執行死刑。
《塞維勒的理發師》又名《防不勝防》。
正劇指18世紀法國啟蒙作家狄德羅等創造的新劇種,劇情多取材于市民們的日常生活。
指狄德羅主編的《百科全書》。
馬德里著名的林陰大道。
西班牙錢幣。
伯爵對費加羅說話都是用“你”,這里改用“您”,又稱他“費加羅先生”,是因為有求于他。后面想到他們的主仆關系,又用回“你”。
當時理發師兼作外科醫生,盛血器是外科醫生的招牌。至今理發館門前還掛著一種三色自轉筒作招牌,就是這種盛血器遺留的標志。
表示外科醫生手眼并用,而且靈活。
【賞析】
五幕喜劇《塞維勒的理發師》于1772年完成,原定于1773年2月上演,因博馬舍得罪肖納公爵而被捕入獄,演出擱淺。1774年再次準備演出,又因為博馬舍正與法院進行著一場較量而被禁演。1775年2月23日,劇作終于在法蘭西喜劇院首演,卻遭到觀眾冷遇。博馬舍在三天時間內對這部劇作進行了修改,把五幕壓成了四幕,在26日上演時獲得了巨大成功。博馬舍因此一舉成名。在巨大成功的鼓舞下,博馬舍決定寫出費加羅系列,于是在1778年寫出《費加羅的婚禮》,1785年發表;1792年又寫出《有罪的母親》。此三部劇作共同構成了“費加羅三部曲”。
《塞維勒的理發師》是給博馬舍帶來巨大聲譽的第一部劇作,又名《防不勝防》。劇情脫胎于莫里哀喜劇《太太學堂》,并無獨到之處,用博馬舍自己的話說,就是“像那樣的情節安排,在許許多多的喜劇、正劇與悲劇中都屢見不鮮,我除了想寫一出可笑的、耐人尋味的戲,一出錯綜復雜的戲外,我個人無意從中搞什么別的名堂”。
這是一部社會政治喜劇,讀者可以很容易地從劇中見出那個時代的風尚和弊病。在喜劇的情節中作者加進了嚴肅的社會內容,讓觀眾和讀者在歡聲笑語中體驗濃濃的社會變革的氣息。第一幕里,費加羅面對阿勒瑪維華伯爵的詢問,在自我嘲笑中,用一種貌似戲謔的腔調,把自己的不幸命運如數家珍般娓娓道來:為了生存,不知從事過多少行業,跟班、獸醫、文人、老板、江湖郎中、理發師等,可謂嘗盡人生的酸甜苦辣。觀眾聽了,讀者看了,很快會發現,費加羅的這種略帶夸張的敘說,其實是他對現實不滿的一種發泄,是對社會不公的一種諷刺。第一幕第二場中有一小節對話,很是精彩:
伯爵 啊,得啦!得啦,朋友!你也作詩嗎?剛才我看見你在膝蓋上亂寫一陣,從早上起就唱個沒完沒了。
費加羅 大人,這正是我倒霉的原因。有人向部長報告,說我給美麗的姑娘們寫情詩——我確實寫了不少——說我編謎語寄給報館,說外面流行著一些很像我的筆調的情歌;總而言之,部長知道了我的作品居然也能出版,便把事情看得很嚴重,免去了我的職務,借口說愛好文學和辦事精神是不相容的。
伯爵 好充足的理由!你為什么不向他申辯……
費加羅 他忘了我,我就認為我是很幸運的了。我相信只要大人物不來傷害我們,就等于對我們施恩了。
伯爵 你還沒把話全說出來。我記得你伺候我的時候,你是一個相當壞的家伙。
費加羅 唉!天呀,大人,這是因為你們不許窮人有缺點。
伯爵 你懶惰,荒唐……
費加羅 照你們對仆人要求的品德,大人,您見過多少主人配當仆役的?
費加羅作為一位生活在底層的沒有地位的小市民,竟能寫詩,還能出版,便被以“愛好文學和辦事精神不相容”的借口而解雇,可費加羅反而覺得幸運,因為“大人物不來傷害我們,就等于對我們施恩了”。對那些位處上層的貴族,費加羅更是一針見血地說:“照你們對仆人要求的品德,您見過多少主人配當仆役的?”作者把尖銳的社會現實問題用這樣一種戲謔的腔調說出來,不平之情溢于言表,也更能引起讀者和觀眾的共鳴。劇本反封建、反特權的啟蒙思想傾向由此可以窺見。
《塞維勒的理發師》汲取傳統喜劇的養料,從民間笑話中吸收了大量的東西。戲劇第一幕費加羅出場的言行,就帶有很明顯的民間笑話色彩。費加羅邊走邊彈邊唱邊寫,行為放誕,語言詼諧有趣,有點像法國古典戲劇和鄉村戲中的小丑形象。這一角色的定位,對本劇喜劇效果的產生有很大作用。后來,伯爵與霸爾多洛的周旋,費加羅聰明機智地應對各種突如其來的情況,以及霸爾多洛頑固可笑和自以為是的丑惡嘴臉,均以喜劇化的方式展開,構成了許多滑稽可笑的細節。
在對比中體現出諷刺,是本劇的重要藝術特色。本劇主要有三組對比:一組是費加羅和伯爵的對比,一組是羅絲娜與霸爾多洛的對比,一組是費加羅、伯爵及羅絲娜跟霸爾多洛、巴齊勒的對比。費加羅聰明能干、機智百出,幫伯爵玉成好事;伯爵平庸無能而又目空一切,完全靠費加羅的幫助才得償所愿。羅絲娜向往自由,充滿活力,而她的監護人霸爾多洛卻頑固守舊,仇恨一切新事物。而從整個劇情來看,費加羅、伯爵與羅絲娜為一方,霸爾多洛與巴齊勒為對立的一方,前者熱情奔放,精力旺盛,追求刺激;后者死氣沉沉,頑固守舊,反對一切變革。這些對比,鮮明地表現了作者的政治傾向。
(楊修正)
上一篇:《埃達 [冰島]佚名》讀后感
下一篇:《塞維奇傳 [英國]約翰生》讀后感