【作品提要】
威尼斯商人潘塔羅內(nèi)的女兒克拉麗奇與阿巴爾迪博士的兒子西爾維奧正要訂婚時(shí),曾與克拉麗奇有過婚約的菲德里科突然出現(xiàn)了。大家原以為他在和其妹的情人弗洛林多的爭斗中被誤刺身亡,如今他卻從都靈來到了威尼斯。盡管這個(gè)菲德里科拿出種種證據(jù)向潘塔羅內(nèi)證明了自己的身份,旅店老板布里蓋拉還是認(rèn)出此人其實(shí)是菲德里科的妹妹貝阿特麗切。得知貝阿特麗切是為救心上人弗洛林多才女扮男裝而來,布里蓋拉答應(yīng)為她保守秘密。貝阿特麗切半路雇來的仆人特魯法蒂諾多為了多掙幾個(gè)飯錢,又找到一個(gè)主人。此人恰巧就是弗洛林多。貝阿特麗切和弗洛林多住在同一家旅店,卻互不知情。特魯法蒂諾周旋其間,成功地扮演著兩個(gè)主人的仆人。最終,他的身份還是暴露了,卻促成了貝阿特麗切和弗洛林多、西爾維奧與克拉麗奇兩對有情人的好姻緣,而他自己也贏得了克拉麗奇的女仆斯梅娜達(dá)的青睞。
【作品選錄】
第三幕
第二場
弗洛林多在自己房間里,以及前場人物。
弗洛林多 (從房間里喊)特魯法蒂諾!
特魯法蒂諾 唉,真討厭!他睡醒了。如果他出來看到另一只箱子就會(huì)明白……快,快把箱子關(guān)上。到時(shí)候,我就一口咬定。不知道那箱子是誰的。(要把東西放進(jìn)箱子里)
弗洛林多 (從房間喊)特魯法蒂諾!
特魯法蒂諾 (大聲回答)恭候您的吩咐。(獨(dú)白)快把東西放進(jìn)箱子里,可是, 我記不清楚,這衣服該放進(jìn)哪只箱子里去。還有這些紙,我也記不得原先是放在什么地方的。
弗洛林多 (從房間大聲喊)是你過來,還是我拿著棍子去接你?
特魯法蒂諾 (大聲回答)我這就來。(獨(dú)白)快點(diǎn)兒,必須趕在他出來之前。等他出去以后,我再重新整理這些東西吧。(把東西隨意塞進(jìn)兩只箱子里。關(guān)好箱子)
弗洛林多 (穿著睡衣走出房間,對特魯法蒂諾)你在玩什么花樣?
特魯法蒂諾 親愛的先生,您不是對我說過,要把衣服拿出來晾晾嗎?我正在做這事兒呢。
弗洛林多 另外一只箱子是誰的?
特魯法蒂諾 我不知道,也許是另外一位外地人的。
弗洛林多 把我那套黑呢絨服給我。
特魯法蒂諾 遵命。(打開弗洛林多的箱子,把黑呢絨服遞給他,弗洛林多脫掉睡衣,穿上外套,把手伸進(jìn)口袋,拿出那張照片。)
弗洛林多 (打量照片,吃了一驚)這是什么照片?
特魯法蒂諾 (旁白)哎呀!見鬼啦!我弄混啦。我沒把照片放進(jìn)那位主人的口袋里卻塞進(jìn)這位主人的口袋里了。兩件衣服都是一個(gè)顏色啊。
弗洛林多 (旁白)啊,天哪!我不會(huì)欺騙自己的。這是我的照片,我曾經(jīng)把同樣的一張照片送給了我親愛的貝阿特麗切,(對特魯法蒂諾)你對我實(shí)說,這張照片是怎么跑到我原先并沒有照片的口袋里的?
特魯法蒂諾 (旁白)現(xiàn)在我該如何說是好?一不做二不休,胡謅一通吧。
弗洛林多 快說,回答我,這張照片,怎么跑到我口袋里來的?
特魯法蒂諾 親愛的主人先生,請?jiān)试S我道出我的秘密,那張照片是我的東西;我怕它弄丟了,就把它藏在口袋里。看在上帝分上,請您寬恕我吧。
弗洛林多 你是在什么地方拿到這張照片的?
特魯法蒂諾 從我主人那兒繼承來的。
弗洛林多 繼承的?
特魯法蒂諾 是的,先生。我曾經(jīng)伺候過一位主人,他死去了,給我留下了一些沒有什么價(jià)值的東西,我把它們變賣了,就留下了這張照片。
弗洛林多 哎呀!你那位主人是什么時(shí)候去世的?
特魯法蒂諾 大約一個(gè)星期前。(旁白)我這叫胡說八道。
弗洛林多 你這位主人叫什么名字?
特魯法蒂諾 這我不清楚,先生。他像隱士一般生活著。
弗洛林多 像隱士一般生活?你給他當(dāng)了多久的仆人?
特魯法蒂諾 時(shí)間不長,不到十二天吧。
弗洛林多 (旁白)唉,天哪!我越來越擔(dān)心了,千萬別是貝阿特麗切!出走的時(shí)候,女扮男裝……不能讓人知道她的真實(shí)姓名……如果是她,我就完了。
特魯法蒂諾 (旁白)他信以為真了,我再給他胡編點(diǎn)什么。
弗洛林多 (憂心忡忡)告訴我,你的主人是個(gè)后生嗎?
特魯法蒂諾 是的,先生,是個(gè)后生。
弗洛林多 沒長胡子嗎?
特魯法蒂諾 沒長胡子。
弗洛林多 (嘆氣,旁白)看來準(zhǔn)是她了。
特魯法蒂諾 (旁白)我可希望別再挨揍。
弗洛林多 你至少知道你死去的主人是什么地方的人吧?
特魯法蒂諾 我原先知道的,可就是想不起來了。
弗洛林多 是不是都靈人?
特魯法蒂諾 是的,先生,正是都靈人。
弗洛林多 (旁白)他的一言一語都讓我的心震顫。(對特魯法蒂諾)告訴我,這位年輕的都靈人真的死了嗎?
特魯法蒂諾 他千真萬確死去了。
弗洛林多 得什么病死的?
特魯法蒂諾 他突然遭遇了一次事故,就撒手歸天了。(旁白)這樣我就沒事了。
弗洛林多 他埋在什么地方?
特魯法蒂諾 (旁白)還得胡說八道一次。(對弗洛林多)他還沒有埋葬,先生,因?yàn)檫€有一個(gè)仆人是他的同鄉(xiāng),把他裝進(jìn)棺材,送回老家了。
弗洛林多 那個(gè)仆人莫非就是讓你今早從郵局取信的人嗎?
特魯法蒂諾 正是他,先生,他就是帕斯夸萊。
弗洛林多 (旁白)希望徹底毀滅了。貝阿特麗切死了。可憐的貝阿特麗切!是旅途的勞累,內(nèi)心的痛楚,奪去了她的生命。唉,我無法忍受我的巨大悲痛!(走進(jìn)自己的房間)
第三場
特魯法蒂諾;貝阿特麗切和潘塔羅內(nèi)后上。
特魯法蒂諾 我這胡言亂語怎么啦?他痛苦得要命,他掉眼淚了,他絕望了。我不是故意用這派胡言來讓他傷心的。我這么做,只是為了不讓兩只箱子的把戲露出馬腳,為了不再挨揍。那張照片引得他那么傷心落淚的,至于嗎?看來他認(rèn)識照片上的那個(gè)人。哎呀,我該把那些箱子搬回房間去。這樣可以免去同樣的麻煩,我可是夠受的了。(做挨打的樣子)
貝阿特麗切 潘塔羅內(nèi)先生,請相信我,鏡子和蠟燭的最后一批貨,是加倍的。
潘塔羅內(nèi) 很可能是新近接手的人弄錯(cuò)了。下一次我們碰面的時(shí)候,與文書再核對一遍,查明真情。
貝阿特麗切 從我們的賬本上,我會(huì)列出每一批貨的清單。現(xiàn)在我們就可以開始核對。很可能它能為你,或者為我做出證明。特魯法蒂諾!
特魯法蒂諾 先生。
貝阿特麗切 我箱子的鑰匙在你那兒嗎?
特魯法蒂諾 是的,先生,在這兒。
貝阿特麗切 你干嗎把我的箱子搬到大廳里來?
特魯法蒂諾 把箱子里的衣服晾一下。
貝阿特麗切 晾過了嗎?
特魯法蒂諾 晾過了。
貝阿特麗切 你把箱子打開,給我拿……那只箱子是誰的?
特魯法蒂諾 是另外一個(gè)外地客人的,他剛到旅店。
貝阿特麗切 我箱子里有一個(gè)記事本,你給我找出來。
特魯法蒂諾 好的,先生。(旁白)上帝保佑。(打開箱子尋找記事本)
潘塔羅內(nèi) 正像我剛才說的可能是他們弄錯(cuò)了。屬于這種情況的差錯(cuò),是不需要補(bǔ)償?shù)摹?/p>
貝阿特麗切 也許,事情的進(jìn)度很正常,我們還是來核對一下吧。
特魯法蒂諾 是這一本嗎?(遞給貝阿特麗切一個(gè)筆記本)
貝阿特麗切 興許是吧。(隨意地接過筆記本,打開)不對,不是這本……這是誰的?
特魯法蒂諾 (旁白) 看我干的好事。
貝阿特麗切 (旁白) 這是兩封我寫給弗洛林多的信件。天哪!這些記錄,這些賬目,全是他的,我渾身冒汗,我的心發(fā)抖,我不知道如今我身在哪個(gè)世界。
潘塔羅內(nèi) 菲德里科先生,您怎么啦?您的感覺怎么樣?
貝阿特麗切 沒什么(小聲對特魯法蒂諾)特魯法蒂諾,這個(gè)記事本不是我的,怎么跑到我的箱子里了?
特魯法蒂諾 我不知道……
貝阿特麗切 快說,別裝蒜了,老實(shí)向我坦白。
特魯法蒂諾 請您饒恕我,我稀里糊涂地把那個(gè)本子塞進(jìn)了您的箱子。那是我的東西,為了防止丟失,我把它放進(jìn)去了。(旁白)跟那位主人挺順利地混過去了,但愿跟這位主人也能蒙混過關(guān)。
貝阿特麗切 這是你的本子,你卻沒認(rèn)出來,而且又不把我的記事本給我。
特魯法蒂諾 (旁白)這位主人很是細(xì)心。(對貝阿特麗切)對您實(shí)說吧,不久以前,這個(gè)本子才屬于我的,所以我沒有馬上把它認(rèn)出來。
貝阿特麗切 你從哪兒弄來這個(gè)記事本的?
特魯法蒂諾 我在威尼斯曾伺候過一個(gè)主人,他死了,我就接受了這個(gè)本子。
貝阿特麗切 那有多長時(shí)間了?
特魯法蒂諾 我怎么能記得那么清楚呀?大約十天到十二天吧。
貝阿特麗切 這怎么可能呢?我是在維羅納碰上你的。
特魯法蒂諾 我的主人死了以后,我才從威尼斯去維羅納的。
貝阿特麗切 (旁白)我太不幸了!(對特魯法蒂諾)你這位主人叫弗洛林多嗎?
特魯法蒂諾 沒錯(cuò)!先生,是叫弗洛林多。
貝阿特麗切 他是阿列杜西家族的嗎?
特魯法蒂諾 沒錯(cuò),阿列杜西家族。
貝阿特麗切 他果真死了?
特魯法蒂諾 確確實(shí)實(shí)死了!
貝阿特麗切 他得的什么致命的病?他埋葬在哪里?
特魯法蒂諾 是在運(yùn)河落水身亡的。從此再也沒有人看見他。
貝阿特麗切 唉呀!我太苦命了!弗洛林多去世了,我失去了我的愛,我的唯一希望也蕩然無存了。如果我僅僅為他而生存,那個(gè)人死去了,我這毫無益處的生命還有什么意義?啊,幻想化作泡影!啊,一切努力隨風(fēng)飄逝!愛情的計(jì)謀落得個(gè)悲慘的結(jié)局!我女扮男裝,離別親人,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),歷盡艱險(xiǎn),這一切,全是為了弗洛林多;然而,我的弗洛林多卻命喪黃泉了。不幸的貝阿特麗切啊!莫非失去親兄弟還不夠,定要讓你失去未婚夫不可?菲德里科去世了,上帝又要弗洛林多隨他而去。如果我是他們死去的淵藪,如果我是負(fù)罪的元兇,上帝為什么不懲罰我?如今,悲泣已無濟(jì)于事,唉聲嘆氣也徒勞無益,弗洛林多死去了。天哪?我崇拜的偶像,親愛的未婚夫,我唯有絕望地隨你而去。(狂躁不安地離去,走進(jìn)自己的房間)
潘塔羅內(nèi) (對貝阿特麗切的獨(dú)白和絕望驚嘆不已)特魯法蒂諾!
特魯法蒂諾 潘塔羅內(nèi)先生!
潘塔羅內(nèi) 她是女人!
特魯法蒂諾 是女人!
潘塔羅內(nèi) 多么離奇啊!
特魯法蒂諾 唉,多么古怪!
潘塔羅內(nèi) 我暈頭轉(zhuǎn)向啦。
特魯法蒂諾 我稀里糊涂啦。
潘塔羅內(nèi) 我得把這事告訴我的女兒。(下)
特魯法蒂諾 我再也不是兩個(gè)爺們的仆人啦,而是一個(gè)爺們,一個(gè)娘們。(下)
第四場
挨著客店的街道。
博士,走出客店的潘塔羅內(nèi)后上。
博士 潘塔羅內(nèi)這老東西,我跟他沒完,這件事情我越琢磨,越是怒火中燒。
潘塔羅內(nèi) (興高采烈地)親愛的博士,向您致意。
博士 我很驚訝,您居然還敢這么厚著臉皮跟我搭腔。
潘塔羅內(nèi) 我要告訴您一樣新聞。您知道……
博士 您莫非是要告訴我,你們辦完婚事了?這跟我毫無關(guān)系。
潘塔羅內(nèi) 完全不是這樣。您得讓我說話,您的火氣那么大。
博士 說吧,您沒有好下場。
潘塔羅內(nèi) (旁白)我真想用拳頭來讓他開竅。(對博士)如果您愿意的話,我的女兒將嫁給您的兒子。
博士 萬分感謝,您別起勁了。我的兒子沒這么好的福氣來消受,把她獻(xiàn)給那位都靈來的先生吧。
潘塔羅內(nèi) 如果您知道那位都靈先生是什么人,你就會(huì)改口了。
博士 管他是什么人,反正您的女兒是他的人啦,這已經(jīng)是既定的事實(shí)。
潘塔羅內(nèi) 但這不是真的……
博士 我不想再聽您嘮叨了。
潘塔羅內(nèi) 如果您不聽我說,您會(huì)追悔莫及的。
博士 等著瞧吧,看看誰會(huì)追悔莫及。
潘塔羅內(nèi) 我的女兒是個(gè)正派的姑娘,而那個(gè)女……
博士 見鬼去吧。
潘塔羅內(nèi) 那也得拖著您一起去見鬼。
博士 不守信用,不要臉的老東西。(下)
第五場
潘塔羅內(nèi),西爾維奧后上。
潘塔羅內(nèi) 該詛咒的東西。這個(gè)披著人皮的畜生。方才我原本是想告訴他那人是一個(gè)女子,但是,這位先生,他不讓我開口。瞧,他那個(gè)脾氣火爆的兒子來啦,我看他還能怎么蠻橫無理。
西爾維奧 (旁白)潘塔羅內(nèi)在這兒。我真想用利劍穿透他的胸膛。
潘塔羅內(nèi) 西爾維奧先生,請?jiān)彛屛襾砀嬖V您一個(gè)好消息,請您讓我說話,別像您父親那樣,不讓我開口。
西爾維奧 您有什么要對我講的?請說吧。
潘塔羅內(nèi) 您知道,我女兒跟菲德里科先生的婚事吹燈拔蠟啦。
西爾維奧 果真如此?您可不是誆騙我吧?
潘塔羅內(nèi) 我說的都是真話,如果您不改變初衷,我的女兒馬上就把手伸給你。
西爾維奧 啊,上帝!您讓我死而復(fù)生。
潘塔羅內(nèi) (旁白)還好,還好,他可不像他的父親那么蠻不講理。
西爾維奧 可是,啊,上帝!我怎么能把她再摟進(jìn)懷抱?她已經(jīng)跟那個(gè)男人情意綿綿那么長時(shí)間了。
潘塔羅內(nèi) 我把事情挑明吧。菲德里科·拉斯波尼已經(jīng)變成了他的妹妹貝阿特麗切了。
西爾維奧 什么!我不懂您的意思。
潘塔羅內(nèi) 您真比木頭疙瘩還笨。那個(gè)自稱是菲德里科先生的人,被發(fā)現(xiàn)是貝阿特麗切。
西爾維奧 是女扮男裝嗎?
潘塔羅內(nèi) 正是。
西爾維奧 現(xiàn)在我恍然大悟了。
潘塔羅內(nèi) 感謝上帝,您總算明白了。
西爾維奧 究竟是發(fā)生了什么事?請您給我講講。
潘塔羅內(nèi) 我們回家去,我的女兒還一無所知。我只要一開口,管保你們倆都笑逐顏開。
西爾維奧 我跟您去吧。我虔誠地請求您寬宏大量,如果我一時(shí)情感失控……
潘塔羅內(nèi) 不必再提啦,我理解您。我知道,什么叫愛情。我的孩子,走吧,跟我一起走。(下)
西爾維奧 還有什么人能比我更幸福呢?還有什么人能像我現(xiàn)在這樣心花怒放呢?(隨潘塔羅內(nèi)下)
第六場
有好幾扇門的客店大廳。
貝阿特麗切和弗洛林多兩人手里都拿著一把匕首,意欲自刎;前者受到布里蓋拉阻攔,后者被客店伙計(jì)擋住;兩個(gè)戀人向前走,都未瞧見對方。
布里蓋拉 (握著貝阿特麗切的手)您住手。
貝阿特麗切 (用力掙脫布里蓋拉)求求您,松開我的手。
伙計(jì) (阻擋弗洛林多)何必走自絕的路。
弗洛林多 (擺脫伙計(jì))見鬼去吧。
貝阿特麗切 您阻擋不了我。(掙脫布里蓋拉。兩人都朝前走,正要自刎,忽然相互看見和認(rèn)出對方,驚愕失措)
弗洛林多 我看見什么了?
貝阿特麗切 弗洛林多!
弗洛林多 貝阿特麗切!
貝阿特麗切 您還健在?
弗洛林多 您也活著?
貝阿特麗切 啊,命運(yùn)!
弗洛林多 啊,我的寶貝!
兩人扔掉匕首,緊緊擁抱。
布里蓋拉 (對伙計(jì)開玩笑)流血的事件終于得以幸免。沒事啦。
伙計(jì) (獨(dú)白)我得拿走這些匕首,再也不給他們了。(從地上撿起匕首,下)
第七場
貝阿特麗切,弗洛林多,布里蓋拉后上。
弗洛林多 是什么緣故迫使您要走上這條絕路?
貝阿特麗切 有謠言說,您不在人世了。
弗洛林多 誰讓您對這謠言信以為真?
貝阿特麗切 我的仆人。
弗洛林多 我的仆人也讓我以為您命喪黃泉了,我受到同樣痛苦的折磨,我想一死了之。
貝阿特麗切 這個(gè)筆記本使我對仆人深信不疑。
弗洛林多 這筆記本原本在我的箱子里。它怎么會(huì)到您的手里?噢,對了,在我的衣袋里,我發(fā)現(xiàn)了我送給您的照片;瞧這張照片,是在都靈時(shí)我送給您的。
貝阿特麗切 我們的仆人真是些無賴,天知道他們會(huì)干出什么勾當(dāng)來。他們是我們陷于痛苦和絕望的根源。
弗洛林多 我的仆人給我講了許許多多關(guān)于您的離奇的事情。
貝阿特麗切 我也從我的仆人那里,聽到許許多多關(guān)于您的稀奇古怪的事情。
弗洛林多 這兩個(gè)家伙在哪里?
貝阿特麗切 怎么看不見他們的人影兒了?
弗洛林多 把他們叫來,當(dāng)場對證事實(shí)。(喊)誰在哪里?有人嗎?
布里蓋拉 請您吩咐。
弗洛林多 我們的仆人在哪里?
布里蓋拉 不知道,先生。我去找來。
弗洛林多 請您務(wù)必想法子找到他們,把他們帶到這兒來。
布里蓋拉 我只認(rèn)識他們中的一個(gè);我去吩咐店里的伙計(jì),他們肯定兩個(gè)人都認(rèn)識。 我為你們倆體驗(yàn)了這么一次妙不可言的死亡而感到高興;如果你們想合葬在一起,那就請去別處吧,這兒可不合適,愿為先生們盡力。(下)
第八場
弗洛林多和貝阿特麗切
弗洛林多 您也是下榻在這家客店嗎?
貝阿特麗切 我今天上午才到的。
弗洛林多 我也是今天上午。我們早先怎么竟沒有見過面?
貝阿特麗切 幸福之神想讓我們多吃點(diǎn)苦頭。
弗洛林多 告訴我,您的兄長,菲德里科,死了嗎?
貝阿特麗切 您對此仍然懷疑嗎?當(dāng)時(shí)立馬就斷了氣。
弗洛林多 可我以為他也許活著,而且正在威尼斯。
貝阿特麗切 對于那些至今以為我是菲德里科的人來說,這是弄虛作假。我化名菲德里科,身穿這套衣服,離開了都靈,目的只是尋找……
弗洛林多 我知道為了尋找我,啊!親愛的。您那個(gè)都靈的仆人寫給您的一封信,讓我相信了這個(gè)事實(shí)。
貝阿特麗切 這封信怎么會(huì)落到您的手里?
弗洛林多 我遇見一個(gè)仆人,以為是伺候您的,他托我的仆人到郵局取信件。我發(fā)現(xiàn)了這封信,而且是寫給您的,我也顧不得許多,就把信拆開了。
貝阿特麗切 這是一位戀人理所當(dāng)然的好奇行為。
弗洛林多 對于您的出走,都靈那兒是怎么對待的?
貝阿特麗切 如果我作為您的新娘返回都靈,那什么議論都將平息,煙消云散。
弗洛林多 如果我承擔(dān)著您哥哥死亡的罪責(zé),我怎么能抱有早日返回都靈的奢望呢?
貝阿特麗切 憑著我從威尼斯帶出來的一筆錢,可以幫助您擺脫麻煩。
弗洛林多 怎么還不見這兩個(gè)仆人的人影兒?
貝阿特麗切 究竟是出于什么動(dòng)機(jī),他們帶給我們?nèi)绱司薮蟮耐纯啵?
弗洛林多 為了把事情弄個(gè)水落石出,不能對他們采取懲罰的手段,只能用好言好語來解決問題。
貝阿特麗切 我要努力克制自己才能。
弗洛林多 (看見特魯法蒂諾走來)瞧,一個(gè)仆人露面了。
貝阿特麗切 他真像一個(gè)大無賴。
弗洛林多 言之有理。
第九場
特魯法蒂諾被布里蓋拉和店伙計(jì)強(qiáng)行帶上,以及前場人物。
弗洛林多 過來,過來,你別害怕。
貝阿特麗切 我們絕對不會(huì)傷害你。
特魯法蒂諾 (旁白)哎呀!挨揍的事我還記憶猶新呢。
布里蓋拉 這一個(gè)仆人我們找到啦;一旦找到另外那一個(gè),我們就把他帶來。
弗洛林多 好,務(wù)必讓他們兩個(gè)一起到場。
布里蓋拉 (小聲對伙計(jì))你認(rèn)識另外一個(gè)仆人嗎?
伙計(jì) (對布里蓋拉)我不認(rèn)識。
布里蓋拉 (對伙計(jì))我們?nèi)N房打聽一下。總有人認(rèn)得他的。(下)
伙計(jì) (旁白)如果有另外一個(gè),我倒愿意跟他相識。(下)
弗洛林多 好吧,你給我們說說,照片和筆記本怎么調(diào)換了地方,你又為什么跟另外一個(gè)無賴串通起來,迫使我倆走上絕路。
特魯法蒂諾 (用手示意兩人別做聲)別說了。(把弗洛林多從貝阿特麗切身邊拉開)請您過來,需要單獨(dú)和您說兩句。(示意貝阿特麗切避開,他要對弗洛林多說話)一會(huì)兒我把事情原原本本都告訴您。(對弗洛林多)先生,您要知道,所有這些把戲都不是我的過錯(cuò),罪魁禍?zhǔn)资桥了箍淙R,就是那位女士的仆人(用手指偷偷地指貝阿特麗切)是帕斯夸萊把東西搞亂了,本應(yīng)當(dāng)放在這只箱子里的東西,他卻放進(jìn)另一只箱子里,而我也一時(shí)疏忽大意了。那個(gè)可憐的家伙求我替他保守秘密,急得被他的主人趕走,我這人又是慈悲心腸,對待朋友從來都講究義氣,于是我編造出那一番鬼話,不愿意您生氣惱火。我怎么也沒有料到,那張照片竟是您的,您竟然會(huì)為收藏那張照片的主人的死而痛不欲生。您看,作為一個(gè)正派的人,一個(gè)對您無限忠誠的人,我把一切都對您和盤托出了。
貝阿特麗切 (旁白)他對弗洛林多嘰嘰咕咕地說個(gè)沒完,我忍不住要想知道其中的內(nèi)情。
弗洛林多 (小聲對特魯法蒂諾)這么說來,求你替他到郵局取信的人,就是貝阿特麗切的仆人啦?
特魯法蒂諾 (小聲對弗洛林多)沒錯(cuò),先生。他叫帕斯夸萊。
弗洛林多 (小聲對特魯法蒂諾)我當(dāng)時(shí)焦急地向你打聽過這件事,可你為什么要對我隱瞞?
特魯法蒂諾 (小聲對弗洛林多)他苦苦求我,千萬別說出去。
弗洛林多 (小聲對特魯法蒂諾)誰?
特魯法蒂諾 (小聲對弗洛林多)帕斯夸萊呀。
弗洛林多 (小聲對特魯法蒂諾)為什么你不聽你主人的話?
特魯法蒂諾 (小聲對弗洛林多)出于對帕斯夸萊的情誼。
弗洛林多 (小聲對特魯法蒂諾)看來我要把你和帕斯夸萊一起痛打一頓。
特魯法蒂諾 (旁白)真要那樣,那我挨完揍以后,還得替帕斯夸萊挨揍。
貝阿特麗切 這漫長的盤問還沒完?
弗洛林多 他正在對我說……
特魯法蒂諾 (小聲對弗洛林多)主人,看在上帝的分上,別把帕斯夸萊的事情捅出去,您就咬定是我干的好事,要揍就揍我,千萬別揍帕斯夸萊。
弗洛林多 (小聲對特魯法蒂諾)你那么心疼你的帕斯夸萊?
特魯法蒂諾 (小聲對弗洛林多)我喜歡他,把他當(dāng)成我的親兄弟。現(xiàn)在我去跟那位小姐說,告訴她這一切都是我干的好事,是我的過錯(cuò),只要能搭救帕斯夸萊,我甘愿挨她的揍。(從弗洛林多身邊走開)
弗洛林多 (旁白)這家伙挺講義氣的。
特魯法蒂諾 (走近貝阿特麗切)我到您這兒來啦。
貝阿特麗切 (小聲對特魯法蒂諾)你對弗洛林多先生長時(shí)間的嘰咕了些什么?
特魯法蒂諾 (小聲對貝阿特麗切)要知道,那位先生有一個(gè)伺候他的仆人,叫帕斯夸萊: 他是世界上愚蠢透頂?shù)谋康埃撬咽虑榕靡粓F(tuán)糟,那可憐的家伙擔(dān)心主人辭退他。我就編造了關(guān)于那個(gè)筆記本的謊話,說主人已經(jīng)不在人世了,掉到河里淹死了等等。我剛才已經(jīng)向弗洛林多先生坦白了,這一切都是我的過錯(cuò)。
貝阿特麗切 (小聲對特魯法蒂諾)為什么你要把不是你的過錯(cuò)攬到自己身上呢?
特魯法蒂諾 (小聲對貝阿特麗切)出于對帕斯夸萊的情誼。
弗洛林多 (旁白)看來事情不那么簡單。
特魯法蒂諾 (小聲對貝阿特麗切)親愛的主人,求求您了,您別讓他遭殃啦。
貝阿特麗切 (小聲對特魯法蒂諾)誰?
特魯法蒂諾 (小聲對貝阿特麗切)帕斯夸萊呀。
貝阿特麗切 (小聲對特魯法蒂諾)你和帕斯夸萊是一對無賴。
特魯法蒂諾 (旁白)唉,其實(shí)就是我一個(gè)人啊。
弗洛林多 貝阿特麗切小姐,我們別再盤問了,我們的仆人并不是蓄意作惡;他們改正了,也就行了。既然我們可以得到欣慰了,就饒恕他們的過失吧。
貝阿特麗切 說得對,不過,您的仆人……
特魯法蒂諾 (小聲對貝阿特麗切)看在上帝的分上,您可別把帕斯夸萊的名字說出去。
貝阿特麗切 (對弗洛林多)好吧,我得上潘塔羅內(nèi)·德·比索尼奧西先生那兒去,您愿意跟我一起去嗎?
弗洛林多 非常樂意。但我必須在家里迎候一位銀行家。如果您急于先去,我稍后就到。
貝阿特麗切 是的,我現(xiàn)在就去。我在潘塔羅內(nèi)先生那兒等您;您不來,我是不會(huì)走的。
弗洛林多 但是,我不知道,他住在什么地方。
特魯法蒂諾 我認(rèn)識,先生,我陪您去。
貝阿特麗切 就這樣,我回房間去更換衣服。
特魯法蒂諾 (小聲對貝阿特麗切)您先請,我馬上來伺候您。
貝阿特麗切 親愛的弗洛林多,為了您,我經(jīng)受了多么巨大的痛苦啊!(走進(jìn)房間)
(蔡蓉、呂同六譯)
【賞析】
18世紀(jì)下半葉,意大利獲得了相對穩(wěn)定的局面。奧地利統(tǒng)治者和意大利的公侯們在政治上作了一些改革,工業(yè)、貿(mào)易發(fā)展較快,資產(chǎn)階級的力量增強(qiáng),貴族勢力削弱。歐洲自然科學(xué)、唯物主義哲學(xué)和法國啟蒙思想的廣泛傳播,啟發(fā)了資產(chǎn)階級先進(jìn)分子的覺悟。意大利出現(xiàn)了以啟蒙主義為思想內(nèi)容的文學(xué)。最有成就的啟蒙主義作家是哥爾多尼。
哥爾多尼出身于威尼斯資產(chǎn)階級家庭。當(dāng)時(shí)意大利仍處于異族統(tǒng)治和封建內(nèi)訌的狀態(tài),但隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,民族意識逐步形成,啟蒙主義廣泛流傳,陳舊、僵化的假面喜劇已無法適應(yīng)社會(huì)變革的要求。哥爾多尼對這種狀況十分不滿,開始進(jìn)行喜劇改革。他主張喜劇面向現(xiàn)實(shí),發(fā)揚(yáng)“頌揚(yáng)美德,嘲諷惡習(xí)”的作用,具有民族的、時(shí)代的特色;改革舞臺流行的即興喜劇,拋除假面,改變演員只是根據(jù)提綱即興表演的陋習(xí),創(chuàng)作有固定臺詞的腳本,開創(chuàng)新型的喜劇。他反對“三一律”,用現(xiàn)實(shí)主義的表演方法代替程式化的表演,強(qiáng)調(diào)以批判的眼光汲取古代和外國喜劇之長,建立具有民族特色的戲劇。他把這種現(xiàn)實(shí)主義喜劇稱作“風(fēng)俗戲劇”,或者“性格喜劇”。
《一仆二主》寫于1745年到1748年之間,是哥爾多尼進(jìn)行喜劇改革獲得的最初成果。本劇繼承了意大利即興喜劇的某些特點(diǎn),保留了一些傳統(tǒng)的假面人物,但賦予它們新的性格特征。臺詞最初是半即興式的,后來才完全固定下來。來自社會(huì)下層的仆人特魯法蒂諾是這出喜劇的主人公,他身上少了即興喜劇里的愚笨、粗俗,多了份智慧和憨厚。鮮明生動(dòng)的人物性格和濃郁的威尼斯生活氣息使這出喜劇獲得了成功。
本劇構(gòu)思縝密,設(shè)計(jì)了大量巧合情節(jié),不斷制造意外和令人捧腹的噱頭。威尼斯商人潘塔羅內(nèi)的女兒克拉麗奇先前與父親在都靈的代理商菲德里科訂有婚約。菲德里科因不同意妹妹貝阿特麗切與弗洛林多交往,爭斗中被弗洛林多刺死。潘塔羅內(nèi)只好將女兒另許西爾維奧。正當(dāng)二人訂婚時(shí),貝阿特麗切女扮男裝成菲德里科來到威尼斯尋找弗洛林多。潘塔羅內(nèi)仍將女兒許配給“菲德里科”。從都靈逃到威尼斯的弗洛林多和貝阿特麗切恰好住在同一家旅店,卻相互沒有發(fā)現(xiàn)對方,而他在店門口雇傭的仆人正好就是貝阿特麗切的仆人特魯法蒂諾。特魯法蒂諾為了不讓別人發(fā)現(xiàn)他“一仆二主”,鬧出許許多多的笑話。最終皆大歡喜,有情人終成眷屬。
劇情圍繞兩條線索展開: 貝阿特麗切女扮男裝身份的暴露和特魯法蒂諾“一仆二主”身份的暴露。
貝阿特麗切一出場,旅店老板布里蓋拉就識破了她的身份,但是貝阿特麗切請求他不要泄露秘密;第二次暴露身份,是貝阿特麗切為了安慰因和西爾維奧解除婚約而痛苦不已的克拉麗奇,自己說出了真相,但她仍然請求克拉麗奇在她的計(jì)劃完成之前不要泄密。她和弗洛林多就住在同一旅店的相鄰房間,由同一個(gè)仆人侍奉,但是特魯法蒂諾為了掩飾自己“一仆二主”的身份,不斷地向兩人說謊,將一個(gè)個(gè)可能揭開面紗的機(jī)會(huì)扼殺。直至最后他們聽信特魯法蒂諾的謊言,以為對方已經(jīng)死去而都欲殉情時(shí)才見面。劇中,貝阿特麗切為自己的謊言向其他人道歉,也是作者為自己的虛構(gòu)向觀眾做一交代。
另一條線索,特魯法蒂諾為了多掙幾個(gè)錢找了兩份差事,開始了他“一仆二主”的“歷險(xiǎn)”。這是由一串串誤會(huì)和謊言構(gòu)成的歡樂之旅。當(dāng)誤把應(yīng)給貝阿特麗切的信件送到弗洛林多手上時(shí),特魯法蒂諾謊稱他的朋友帕斯夸萊也幫主人取信,兩人都不識字,結(jié)果弄混了信件。然后又向貝阿特麗切解釋他不識字,誤拆了主人的信。在兩位主人同時(shí)用餐時(shí),他忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),不是傳錯(cuò)菜,就是忘了新端來的菜是哪位主人點(diǎn)的。他的狡猾和撒謊為營造喜劇效果而刻畫,觀眾在捧腹大笑時(shí),也就忘了從道德上審視他。特魯法蒂諾雖然窮困、卑微,卻不乏樂觀、勇敢的生活態(tài)度,他找兩份差事來緩解窘困,勇敢地追求愛情,最終贏得了斯梅娜達(dá)的芳心。
女扮男裝、一仆多主等喜劇故事模型并非哥爾多尼原創(chuàng),但作者把威尼斯?jié)庥舻纳顨庀⒑筒煌宋锏孽r明性格通過詼諧輕快的筆調(diào)表現(xiàn)出來,并為當(dāng)時(shí)的意大利劇壇引進(jìn)了一個(gè)來自下層社會(huì)的主人公,這在當(dāng)時(shí)是有一定的開拓意義的。
(周笑天 丁巧瑞)
上一篇:《一個(gè)遇難者的故事 [哥倫比亞]馬爾克斯》讀后感
下一篇:《一壇金子 [古羅馬]普勞圖斯》讀后感