【作品提要】
湯姆·瓊斯是一個私生子,從小被奧爾華綏先生收養,與實為他同母異父的兄弟卜利非少爺一起長大。他們都愛上了鄰居魏斯頓鄉紳的女兒索菲婭。美麗純潔的索菲婭對憨厚善良的瓊斯心有好感,對出于垂涎家產追求她的卜利非充滿厭惡。陰險狡詐的卜利非設計陷害瓊斯,使他被不明真相的奧爾華綏先生逐出了家門,索菲婭也隨后逃婚出走。他倆從薩默塞特郡到倫敦一路歷經艱辛,飽受苦難,又遇到種種奇人趣事,最后有情人終成眷屬。
【作品選錄】
就像在六月里一個偶然的機會栽到百合叢中的紅玫瑰,在一片素淡的白色花朵中間雜著點兒朱紅;或者在愉快的五月里,好玩鬧的漂亮姑娘在百花盛開的牧場上吐氣若蘭;或者在生機勃勃的四月里,溫柔、癡心的鴿子棲息在美麗的花枝上,懷念著它的伴侶,索菲婭(正是她本人)一手托著可愛的頭,倚在床上,姿容比上述那些秀麗百倍,氣味也芳香百倍,她心地善良而純潔,可以和她的相貌媲美。正當她一心一意思念著湯米時,女仆跑進屋來,一直奔到她的床前,大聲說:“小姐,小姐,您猜這店里還住著誰?”索菲婭嚇了一跳,嚷道:“但愿咱們沒被我爸爸追上。”“不是的,這個人抵得過您一百個爸爸。瓊斯先生本人此刻就住在這家店里?!薄碍偹瓜壬?!”索菲婭說,“不會的吧。我的運氣怎么會有這么好!”女仆說確實是這樣,于是,小姐說一定要馬上見到瓊斯,并派女仆立刻去請他來。
奧諾爾剛剛離開廚房,老板娘就惡狠狠地罵起她來。就像我們看到的那樣,這個可憐的女人的一肚子臟話確實已經憋了很久,這時就像撤掉擋板的爛泥車一樣,滔滔不絕地從嘴里傾瀉出來。帕特里奇也傾吐了他那份誹謗。他不但痛罵那個女仆,而且(也許會使讀者感到意外)還想污損索菲婭那玉潔冰清的名聲,哼,都是一丘之貉,他嚷道:“Noscitur a socio,一點兒也不錯。固然應該承認,那個穿得漂亮的小姐更懂得禮貌一些,不過這兩個肯定都不是好東西。一定是巴斯來的一對婊子,這一點我敢肯定。上流人決不會這么深更半夜趕路,而且也不帶幾個聽差?!薄罢f得對,”老板娘大聲說,“這話說到她們根兒上啦。因為沒聽說上等人住店不叫飯菜的,叫來了吃不吃是另外一回事。”
他們正說著,奧諾爾又回到廚房來,她按照小姐的吩咐,要老板娘馬上把瓊斯先生喊醒,告訴他有一位女客要會他,老板娘叫她去問帕特里奇,因為帕特里奇是這位少爺的朋友。她說,至于她自己,是向來不去叫醒男客的,尤其是上等人。說完之后,她氣鼓鼓地走出廚房。于是,奧諾爾就來求帕特里奇,可是他也不肯去叫。“我的朋友很晚才睡,”他大聲說,“這么早把他吵醒,他一定會生氣的?!眾W諾爾堅持要他去喊,說她擔保瓊斯先生不但不會生氣,要是他知道喊醒他的原因的話,他還會歡喜得要命呢?!皳Q個時候他也許會的,”帕特里奇大聲說,“可是non omnia possumus omnes。對一個明事理的男人來說,一次一個女人也就夠了。”“伙計,你說‘一個女人’是什么意思?”奧諾爾大聲問。“誰是你的伙計!”帕特里奇回答說,然后他就直截了當地告訴奧諾爾,瓊斯正跟一個野女人睡覺呢,而且他用的字眼兒實在不雅,不便在這里寫出來。
奧諾爾聽了十分生氣,罵他是個不懂規矩的家伙,然后趕忙跑到小姐跟前,把她奔走一番的結果向小姐報告。她非常生瓊斯的氣,就好像帕特里奇的話全出自瓊斯之口,所以不免夸張了一些。她臭罵了瓊斯一頓,勸小姐再也不要去想念這個從來就配不上她的人。她還翻出莫莉·西格里姆那段往事,對瓊斯過去就背叛過索菲婭那件事做了極為惡毒的解釋——我不得不承認,當前這事在不小的程度上也幫助了她去做這樣的解釋。
奧諾爾滔滔不絕說個沒完,索菲婭心神慌亂,也顧不得去攔她了。后來她還是打斷奧諾爾,說:“我決不信這話,一定是什么壞人造他的謠。你說是從他的朋友那里聽來的,可是要真有這種事情,朋友決不會泄露這種秘密的?!薄拔夜烙?,”奧諾爾大聲說,“那家伙是替他拉皮條的,我從來還沒見過長得那么難看的惡棍。而且,像瓊斯先生這種胡混的人,是不會把這類事情當做恥辱的。”
老實說,帕特里奇這件事做得有些叫人難以原諒,不過頭天晚上的酒力沒有被睡眠消退,早晨他又喝了一升多葡萄酒,或者說麥酒,因為那梨酒一點兒也不純??墒窃煳镏髟谠O計他的腦袋時留作專門儲酒用的部分是很淺的,一點點酒就會泛濫出來,沖開心靈的閘門,把藏在里面的秘密全泄露出來。而且說實在的,那閘門本來也不牢固。從最好的方面來理解帕特里奇的性格,可以說他是個心直口快的人。他既然好奇心很重,不斷探聽人家的私事,因此,作為回報,他也喜歡把自己所知道的一切全都講出來。
索菲婭焦急萬分,對剛才的話不知道該不該相信,也不知道下一步該怎么辦。這時蘇珊把葡萄乳汁端來了,奧諾爾立刻對她耳語,勸女主人問一問這個女人,她可能告訴她真相。索菲婭同意了,于是就這樣問道:“過來,姑娘,現在我要問你一件事,你只要把實情告訴我,我一定重重酬勞你。在這個店里是不是有一個年輕紳士,一個漂亮的年輕紳士?”一說到這里,索菲婭臉紅了,感到有些難為情。奧諾爾接下去嚷道:“就是跟這會兒在廚房里的那個無禮家伙一道來的少爺?!碧K珊回答說:“有的?!?“你知道關于一位夫人的事嗎?”索菲婭接著問下去,“一位夫人,你不必告訴我她漂亮不漂亮;也許不漂亮,那無關緊要。只告訴我有沒有一位夫人。” “唉,小姐,”奧諾爾嚷道,“您可真不是個會問案的法官。聽著,姑娘,剛才說到的那位少爺是不是正跟一個可惡的婊子睡覺哪?” 聽到這里,蘇珊笑了笑,沒有吱聲。“姑娘,回答這個問題,”索菲婭說,“給你一個幾尼?!?“一個幾尼!小姐,”蘇珊大聲嚷道,“哈,一個幾尼算什么?要是老板娘知道的話,她一定馬上就會把我趕走的。” “再給你一個幾尼,”索菲婭說,“我答應你一定不讓老板娘知道?!碧K珊稍稍猶豫了一下,就接過錢來,講出全部事實,最后還說:“小姐,要是您真想知道的話,我可以悄悄溜進他的房間,看看他是不是睡在自己的床上?!庇谑?,她就在索菲婭的委托之下照辦了,并且帶回一個否定的答復。
索菲婭聽后渾身發抖,臉色慘白。奧諾爾勸她把心放寬,不要再記掛那個下流貨。“小姐,您不至于見怪吧,”蘇珊說,“請問,您就是索菲婭·魏斯頓小姐嗎?”“你怎么認得我呀?”索菲婭問?!澳莻€人,就是這位大姐提到的那位,他現在正在廚房里,他昨天晚上提到了您。不過,我說出來希望小姐別生我的氣?!?蘇珊說。“姑娘,我當然不會生你的氣,”索菲婭說,“你把一切都告訴我吧,我一定還要酬謝你哪。”“咳,小姐,”蘇珊繼續說道,“那個人昨天晚上在廚房里對我們大家說起索菲婭·魏斯頓小姐,我實在不知道該怎么說下去。”蘇珊說到這里,又停下來,后來經索菲婭的鼓勵和奧諾爾大姐的緊緊追問,她才又說下去,“小姐,那人告訴我們,自然,他說的話全是胡編亂造,他說,小姐愛那位少爺愛得要命,說少爺出來當兵,就是為了甩掉您。當時我心里就想,這家伙可真沒良心。可是現在看到他為了一個很平常的女人(而且還是別人的老婆),竟然把您這樣一位文雅、闊氣而又漂亮的小姐拋棄掉。說起來這真是一件奇怪的、反常的事?!?/small>
索菲婭又給了蘇珊第三個幾尼,對她說,只要她不把這件事傳出去,也不告訴別人她是誰,她就確實是索菲婭的朋友。說完之后,就把這個女人打發走,叫她吩咐驛夫立刻把馬備好。這時,房間里只剩下主仆兩人了,索菲婭就對這位忠實可靠的女仆說,她心里從來都沒有像現在這么平靜過。她說:“我現在相信了,他不但是個壞蛋,而且是個下流無恥的東西。別的什么我都可以不計較,我永遠也不能饒恕他這樣野蠻地糟蹋我的名字,這件事使我鄙視他,真的,奧諾爾,我的心現在平靜了,真的平靜啦,我心里很平靜?!闭f著,兩行熱淚就涌了出來。
索菲婭一邊哭一邊告訴女仆她心里非常平靜。過了一會兒,蘇珊回來了,說馬已經備好。這時,我們這位年輕的女主人公的心頭突然生出一個很奇特的念頭: 為什么不讓瓊斯先生知道她到過這家客棧呢?這樣,假如他對索菲婭還有一絲愛情的話,這至少也可以算是對他的過失的一點懲罰。
讀者諸君也許還記得有一只小手籠,在這部歷史作品中,它不止一次被榮幸地提到過。自從瓊斯先生出走后,這只手籠白天給索菲婭當伴侶,夜里還要陪她同榻而眠。此刻,它正套在她的臂上。于是她怒氣沖沖地把它扯下來,用鉛筆在一張紙上寫下自己的名字,把它別在上邊。然后,她買通蘇珊把它放到瓊斯先生的空床上,要是瓊斯沒有覺察,就由蘇珊想辦法讓他第二天早上看到這只小手籠。
隨后,索菲婭付了奧諾爾的飯錢,賬單上還包括了她本人沒吃的那份。然后她就騎上馬,再一次請她的旅伴放心,說自己心里非常平靜,就繼續趕路了。
這時已經是早晨五點多了。有些客人已經起床來到廚房,其中包括軍士和那個車夫。他們兩人已經徹底和解,彼此行了奠酒禮,說得直白些,就是一道干了杯。
飲酒的時候,最引人注目的莫過于帕特里奇的舉動,當軍士舉杯祝國王喬治健康時,他只祝國王, 而不再說別的字。這是因為,盡管他是站在和自己所擁護的相反的這一邊而作戰,他卻堅決不肯向這邊祝酒。瓊斯先生現在已經回到自己的床上(至于他從哪里回來的,請原諒我們就不敘明了),他把帕特里奇從正和他談得暢快的友伴們那里喊來。帕特里奇先說了一段開場白,接著,在得到瓊斯先生的許可之后,又作了如下的勸告:
“先生,這是句老話,可也是句真話,就是聰明人有時候也可以從傻子的勸告里得到好處。我斗膽勸您不如回家鄉去,把這horrida bella,把這血腥的戰爭留給那些情愿吃炮彈的人吧,因為反正這些人也沒有別的可吃?,F在人人都知道您家里要什么有什么,既然如此,何必還這樣到處流浪呢?”
“帕特里奇,” 瓊斯大聲嚷道,“你的的確確是個膽小鬼,所以,你自己回家去吧,不要再來煩我了?!?/small>
“請您原諒我,先生,”帕特里奇叫道,“我剛才說的話,為您設想多于為我自己。至于我,上天知道,我的處境已經夠倒霉的了。我絲毫不懼怕什么,手槍、大口徑短槍或旁的武器在我眼里都和孩子們玩的紙槍紙炮沒什么區別。人反正遲早總有一死,怎么死法有什么要緊!而且,說不定我缺一只胳膊或是斷一條腿,命還能保住呢。先生,請您相信,我從來也沒有像今天這樣毫不畏懼。要是您拿定主意還是當兵去,我也決心跟隨您。不過要是那樣,我想給您出個主意。像您這樣一位高貴的紳士,這么在地上走可真太不像話了。我看此刻馬廄里有兩三匹好馬,要是您想騎的話,店主一定會信任您的: 萬一他不肯交給您,我也有法子把它們弄到手,就是鬧到最壞的地步,就是出了亂子,國王也一定會赦免您的,因為您這是為國王的事業而戰呀?!?/small>
帕特里奇的誠實和他的理解力旗鼓相當,這兩者都專用在小事情上。假如不是覺得絕對安全,這類壞事兒他是決不會想到去干的。像他這種人,對絞刑架看得比事物的適當性更為重要,不過他實際上是在想,就是偷了馬,實際上也不會有任何危險。一方面,他相信只要一提沃爾華綏先生的名字,就足以叫店主不敢聲張;同時另一方面,事情不論成敗,都是絕對安全的,他估計瓊斯先生那方面一定有很多朋友,而他自己的那些朋友也一定會來營救的。
當瓊斯先生發覺帕特里奇提議要那么干是認真的時候,就嚴厲地斥責了他。理發師只好竭力把他剛才說的話當做笑話敷衍過去,并且立刻把話題轉到別的事情上去,說他們準是住到一家窯子里了,因為三更半夜他費了好大勁才把兩個婊子攔住,沒讓她們找瓊斯去糾纏。哎喲!他叫道,不管我怎么攔,我相信她們還是鉆進來了。您看,地上這只手籠正是她們當中一個丟下的。瓊斯摸著黑回到自己的床上來的時候,確實沒看到被子上放著一只手籠,他上床的時候,手籠又被掀落到地上去了。這時,帕特里奇把它拾起來,正想往自己衣袋里塞,瓊斯吩咐拿給他看看。這只手籠十分別致,即便上邊沒附帶什么說明,我們的主人公大概也能認得出來,但是現在不需要勞他記憶力的大駕,因為他一眼就看見上面別著的那張紙,上面寫著索菲婭·魏斯頓。立刻,他神色惶恐,急切地嚷著:“天哪,這只手籠怎么會到這兒來的?”“這方面我也不比您知道得更多,”帕特里奇大聲說,“不過我曾看見那兩個女人當中的一個,手臂上套著它,要不是我攔住,她們就會去糾纏您了?!薄八齻冊谀膬??”瓊斯嚷著,就跳下床,抓起衣服?!按丝涛蚁胍欢ㄗ叱龊脦子⒗锪恕!迸撂乩锲嬲f。瓊斯又問了問,終于完全肯定戴這手籠的不是旁人,正是可愛的索菲婭本人。
這時候,瓊斯的表現,他的神情,他的思想,他的話語和動作都不是筆墨所能形容的。他惡狠狠地罵了帕特里奇一頓,也同樣罵了自己一頓,才吩咐這個嚇昏了頭的可憐家伙趕快下樓去雇馬,要不惜任何代價。幾分鐘之內,他自己也胡亂穿上衣服,趕緊跑下樓去辦理他剛剛要帕特里奇辦的事兒。
在敘述瓊斯來到廚房的情景之前,我們有必要談談帕特里奇被他的主人叫去之后,廚房里發生了些什么事。
軍士剛剛率領他的隊伍開拔,兩位愛爾蘭紳士就起床下樓來了。他們都抱怨客棧里吵鬧不停,害得他們幾乎一夜也沒能入睡。
讀者也許以為那位年輕小姐和她的女仆坐的馬車是自備的,實際上,那是從巴斯城的金先生那里雇來的回程車,在出租馬車這一行業里,屬金先生產業最大,做生意也最老實可靠。讀者中間如果有人想在這條路上旅行,我們竭誠推薦您坐他車行里的車。說不定就能坐上本書所寫的那輛,趕車的還興許正是這位驛夫呢。
車上只有兩位乘客,趕車的聽說麥克拉契蘭先生要去巴斯,就邀他坐上這輛車,車費格外優惠。他所以這樣做,是因為他從客棧里的馬夫那兒聽說麥克拉契蘭先生在沃斯特城雇來的馬不大愿意再跑遠路,而想回到沃斯特它的朋友們那里。實在是因為,這匹馬與其說是四條腿,還不如說是兩條腿的動物。
麥克拉契蘭先生立刻同趕車的談妥了,同時,還勸他的朋友費茲帕特利也搭這輛車,湊成四個人。費茲帕特利騎馬騎得骨頭酸痛,也樂意改換。既然一定可以在巴斯見到他的妻子,他認為稍稍耽擱一些時間也無關緊要。
兩人之間,麥克拉契蘭要精明得多。他聽說這位小姐是從徹斯特來的,又從馬夫那兒了解到一些旁的情況,于是認為她可能就是這位朋友的妻子。他馬上把自己這種懷疑對費茲帕特利本人講了。費茲帕特利壓根兒沒有想到過這一點。老實說,費茲帕特利這種人是造物主匆忙間完成的產品,忘記把腦子放進他的腦殼里去了。
這種人正像沒出息的獵犬,自己從來嗅不出野獸的蹤跡,可是當一條較聰明的狗朝哪邊張一下嘴,它就即刻照樣模仿,而且也不按獵物的體臭辨別方向,就拼命往前沖過去。費茲帕特利先生就是如此,麥克拉契蘭先生剛一說起自己的懷疑,他馬上就認為確定無疑,徑直奔上樓去,還沒弄清楚他的老婆究竟在哪兒,就想給她來個突然襲擊。命運總是好跟那些完全聽憑它擺布的人開玩笑。費茲帕特利先生不幸白白地把頭撞在幾扇門和幾根柱子上。但命運對作者要客氣得多,它啟發我想到上邊那個獵犬的比喻。我們還可以比喻下去。這時,費茲帕特利先生的那個可憐的妻子正像一只被追趕的野兔,和不幸的小野兔一樣,她也豎起耳朵諦聽追逐者的腳步聲。一旦聽到了,馬上就渾身發抖地奔逃。而且也會和野兔一樣,到頭來她總會被追上,遭到粉身碎骨的命運。
然而當前的情況倒不是這樣,因為費茲帕特利先生搜索了半天,徒勞無功,只好回到廚房。這時,真好像在獵場似的: 呼啦一聲(這是獵犬迷失獵物去向時獵人發出的吆喝聲),一位鄉紳走進客棧。他剛剛下馬,身邊跟著許多隨從。
讀者,這里也許有必要告訴您一些事情,如果您早已知道了的話,那么您的智慧就超出了我的估計了,我要通報給您的信息,您在下面一章里可以看到。
(黃喬生譯)
注釋:
拉丁文,意思是: 觀其友而知其人?!?/p>
拉丁文,意思是: 我們不能事事都辦得好?!?/p>
拉丁文,意思是: 可怕的戰爭?!?/p>
【賞析】
長篇小說《湯姆·瓊斯》發表于1749年,是亨利·菲爾丁的代表作。小說以其復雜錯綜的故事情節,嚴謹巧妙的敘事結構,亦莊亦諧的語言特色,以及作者首創的“散文體喜劇史詩”文體,成為英國小說史上里程碑式的巨作。
節選部分的厄普頓客??芍^是全書中最為熱鬧的一個場景,也是全書的中點和轉折點。伴著抗婚出逃的索菲婭和被攆出家門的湯姆·瓊斯,我們一路領略了英國18世紀的社會生活長卷: 鄉間、城鎮、客棧、集市,甚至剃頭鋪子、雜貨攤子各種場景紛至沓來,其間活躍著形形色色、 琳瑯滿目的各色人等,有貴族、鄉紳、軍士、客棧老板、奴仆、強盜、驛夫,整幅畫卷因為有了他們而變得靈動活潑、流光溢彩。
作者把厄普頓這個小小的客棧點化成一座大大的舞臺。在這里,眾多人物魚貫登臺,演出一幕幕追尋、逃跑、打斗、爭吵的悲喜劇,卻又在作者的精心安排下宿命般地失之交臂,帶著未曾謀面的神秘開始新的旅程。索菲婭和瓊斯差點就相逢了,卻因得知湯姆和沃爾特太太的風流韻事而拂袖離去,空留一只手籠讓瓊斯追悔莫及;她前腳剛離開客棧,她的父親魏斯頓鄉紳后腳就趕到了;費茲帕里特先生錯把沃爾特太太當作妻子,大鬧了一通,卻讓真正的妻子趁機逃掉了。這一切都構成了吸引讀者的懸念,為情節的進一步發展作了鋪墊,讓故事始終保持著一種動態的美感。
索菲婭可以說是作者在本書中塑造得最為完美的人物形象。她聰穎美麗,溫柔嫻靜,為了描繪她那迷人的容貌和風采,作者用了整整一章的筆墨(第四卷第二章)。在節選部分的一開始,作者也用了清新優美的文筆,在讀者的腦海中勾勒出一位吐氣若蘭、嬌艷似花、雅致如詩的佳人形象。她和瓊斯、卜利非從小一起嬉戲玩耍,長大后對善良熱情、仗義勇敢的瓊斯暗生情愫,討厭陰險狡詐、自私貪婪的卜利非。可嘆的是,由于瓊斯是私生子,又遭了心懷叵測的卜利非的暗算,被剝奪了遺產繼承權,所以自然而然地被拋在了由索菲婭的父親魏斯頓鄉紳以自我為中心、金錢為半徑劃定的人際關系圈之外。但索菲婭對瓊斯的愛情是忠貞純潔的,在那樣一個重視金錢、社會地位的社會,她能夠堅持愛上要錢沒錢、要勢沒勢的私生子瓊斯,真可謂是驚世駭俗了。這樣的純愛情當然遭到了家里的激烈反對,鄉紳寧愿餓死女兒也絕不接受瓊斯。鄉紳看中的卜利非,在貪財、勢利、低俗方面的確配得上做他的女婿。索菲婭很清楚地認識到,愛情在婚姻中的意義,對卜利非來說只是財和色的簡單加法,再摻雜了對瓊斯的嫉妒和報復,等待她的婚姻簡直就可以和悲劇畫等號了。索菲婭不會愚蠢地坐以待斃,聽任她那粗俗勢利的父親急不可耐地把她送到虎口,她選擇了逃跑,去找尋自己心中的愛情。
瓊斯就是索菲婭心中愛情的象征。和陰沉的卜利非相比,他是一個有血有肉、熱情勇敢的人。他本性善良忠厚,寬宏大度,豪爽仗義,情感真誠,充滿著活力和生機,他慷慨地接濟獵場工人喬治·西格里姆;為了索菲婭的安全,他奮不顧身地保護她;為了救援窘境中的莫莉,他孤身一人和一伙人決斗;在流浪去倫敦的途中從強盜手中救下山中人的性命;從歹徒手中解救了沃爾特夫人;他饒恕了為生活所迫而攔路打劫他的窮苦人;還為已經被愛人所拋棄的南茜姑娘重新找回了幸福。這一連串令人稱贊的行為都說明了他是一個值得索菲婭去愛的人。
可惜世界上并沒有一個十全十美的人,我們也很難用好和壞來簡單地判斷一個人,作者在開卷就說過“我們這里為讀者準備的食物不是別的,乃是人性”。人性遠比簡單判斷要復雜得多。作者也沒有打算把湯姆·瓊斯這個擁有最普通名字的凡人寫成完美無瑕的圣人。他在第十卷的序章里說道:“假如你喜歡十全十美的人物,那么當前有足夠多的作品能滿足你這種嗜好。但是,因為我們有生以來從未遇到過十全十美的人,所以也就不想在這本書里寫這樣的角色。老實說,我很懷疑塵世間的凡人是否曾達到過那樣盡善盡美的境地,也懷疑世上是否存在過壞到絕頂的怪物……” 作者以一種“觀察眾人的習俗”的客觀寫實態度,對瓊斯這一形象作了多層次的塑造。
作者在描寫瓊斯的優點時,也如實地記下了他任性調皮、酗酒打架的劣行。尤其嚴重的是他缺少理性,感情用事加上意志薄弱,經不起女人的誘惑,屢次做出對不起索菲婭的事。在薩默塞特郡時,就和莫莉有一段風流韻事。這對單純的索菲婭是個不小的打擊。雖然瓊斯拼死救她的舉動感動了她,讓她重新陷入情網,但是這次事件卻反映了他們之間關系的癥結——瓊斯的放蕩不羈與索菲婭所堅守的道德觀念完全相悖。這一矛盾在厄普頓客棧達到了極點。我們可以想象索菲婭當時的痛苦和絕望: 自己抗婚離家,一路上顛沛流離,好不容易找到了朝思暮想的戀人,卻發現瓊斯又在故伎重演了。愛情幾乎要與他們擦肩而過了,索菲婭只能傷心地承認瓊斯是個“壞蛋”、“下流無恥的東西”,是自己盲目、幼稚才會不顧一切地喜歡他。她決定放棄了,哭著告訴女仆奧諾爾:“別的什么我都可以不計較,我永遠也不能饒恕他這樣野蠻地糟蹋我的名字,這件事使我鄙視他,真的,奧諾爾,我的心現在平靜了,真的平靜啦,我心里很平靜?!闭娴氖切娜缰顾⒍鲾嗔x絕了么?當索菲婭丟下那只飽含愛戀的手籠,并一再叮囑仆人蘇珊要想法讓瓊斯看到時,我們不難感受到掩飾在索菲婭口頭“平靜”下的心靈的漣漪和對瓊斯回心轉意的隱隱期望。
瓊斯見了手籠,整個人都驚呆了,“這時候,瓊斯的表現,他的神情,他的思想,他的話語和動作都不是筆墨所能形容的。他惡狠狠地罵了帕特里奇一頓,也同樣罵了自己一頓”。他明白自己的一時沖動是多么愚蠢,悔恨交加中立刻動身去追索菲婭。本來是索菲婭跟著瓊斯的足跡,找尋理想中的愛情。厄普頓事件后,她拋下了不諳世事的一味癡情,努力讓自己更為冷靜。而瓊斯也在遭到打擊后領悟到愛情和欲望的本質區別,反過來追索菲婭的過程也可以看作是自我覺醒,努力走向成熟的經歷。
自厄普頓一別后,男女主人公很快來到了花花世界倫敦,接觸到虛偽殘酷的上流社會。索菲婭變得更加聰明,與魏斯頓姑媽、貝拉斯頓夫人、費拉瑪勛爵等惡勢力巧妙周旋,維護了自己的愛情理想。她義正詞嚴地拒絕了圖謀不軌的勛爵,明確地表示對財產、頭銜之類所謂“迷人的東西”的不屑一顧,她清楚地明白什么是她所要的,什么是她所鄙視的。瓊斯也在成長之中,可很不幸的是,他由于窮困潦倒,再次落入了貝拉斯頓夫人的圈套之中,淪于情欲的犧牲品。他明白這不懷好意的接濟后面隱藏著怎樣不可告人的齷齪目的,但是他糊涂地理解了報恩,認為自己既然接受了恩惠就一定要付出代價。這種愚昧的仗義褻瀆了道德,也險些葬送了愛情。
也許是因為作者出于對瓊斯的偏愛吧,讓他最后得到了遺產,收獲了諒解和愛情,擁有了一個嶄新的命運??梢哉f,這一結局有些過于完美。但是,如果我們明白了“索菲婭”在古語中是代表“智慧”的意思,就不難體會到作者的用意了。湯姆·瓊斯擁有了善良、忠厚、俠義等許多美德,但由于缺少理性和智慧而屢遭厄運。最終當他通過一系列的艱難曲折后擁有了索菲婭,擁有了智慧,我們相信他會越來越好。
批評家喬治·塞恩斯伯里曾經這樣評價過此書:“《湯姆·瓊斯》是一部生活的史書——確實并不是那種層次最高、最為突出、激情最強烈的生活,而是真正的普通人普普通通的健康的生活;他們絕非白璧無瑕,也不是十全十美,但他們是真實的人,這樣的角色,除莎士比亞在他的模仿世界中表現過之外,迄今無第二人寫過?!?/p>
正是因為菲爾丁摒棄了傳統的古典主義人物類型化、扁平化刻畫人物性格的方法,改為注重真實性,強化個性化描繪,所以他筆下的人物都顯得栩栩如生而又真實可信,仿佛伸手可觸、呼之欲出。這也是這部小說至今仍廣為流傳,深受人們喜愛的一個重要原因。
(程維真)
上一篇:《永遠十九歲·巴克拉諾夫》原文|讀后感|賞析
下一篇:《湯姆·索亞歷險記·馬克·吐溫》原文|讀后感|賞析