《蝶戀花》原文與翻譯、賞析
歐陽修
庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍游冶處①,樓高不見章臺路②。雨橫風狂三月暮③,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去④。
【注釋】 ①玉勒雕鞍: 玉飾的馬籠頭與雕繪的馬鞍,形容坐騎華貴。游冶處:指歌樓妓館。②章臺路:漢朝長安有章臺街,在章臺下,為妓女聚居地,后來便以章臺作為妓院的代稱。③雨橫(heng):雨勢兇猛。④亂紅: 飄散的落花。
【詞大意】 幽深的庭院到底有多深啊?(只見)煙霧籠罩著楊柳,就好像垂掛著一重重數不清的簾幕。(丈夫)騎著華貴的馬兒到歌樓妓館游蕩去了。(我恩情難絕,哀怨不已),登上高樓,卻依然看不到(丈夫正在尋歡作樂的) 遠處的歌樓妓館。雨暴風狂,春已遲暮,又正值黯然黃昏,卻毫無辦法把大好春光留住。用噙淚的眼睛向花兒發問,花不言語,只見那凋零的落花紛紛揚揚,從秋千邊飛過去。
【賞析】 這首詞表達了一位孤守深閨的少婦的愁苦、幽怨、傷感之情。全篇語淺意深,娓娓寫來,頗能動人心弦。
上闋前三句集中寫少婦的生活環境。首句疊用三個“深”字,又是詰句,突出了 “庭院”異常幽深的鮮明特征。女詞家李清照對這一句大為贊賞,她說:“歐陽公作 ‘蝶戀花’ 有 ‘庭院深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作 ‘庭院深深’數闋,其聲即 ‘臨江仙’也。”(《詞序》)其實,填詞疊用三字來突出事物,并非自歐陽修始,但他能在起句就這樣寫,又用詰問語氣,確實很能攫人耳目,以奇崛突兀之勢給人留下深刻印象。起句之后,緊接著又以“楊柳堆煙,簾幕無重數”來進一步將“深”字具體化,同時也是對首句詰問的回答。看來這庭院中最多的是楊柳,株株相連,繁密簇擁,煙霧籠罩,深邃迷蒙,所以詩人才將其景象比之為垂掛著的重重簾幕。答句的巧妙,在于以一幅具體生動的畫面,展示了一片孤寂清幽的境界。在這幽禁似的環境中,孤身獨處的女主人公該是多么寂寞苦悶啊!詩人表面上寫景,實際上卻是寫人,以特定的景物(環境)來烘托人物的郁結寂寞之情。少婦在感情上早已被薄情兒拋棄,正陷于四顧茫然、孤苦無助的狀態中。上闋后兩句就寫丈夫整天在歌樓妓館尋歡作樂,她卻偏偏癡心不死,舊情難斷,日夜思念且不說,還要登上高樓凝目遠望,企求尋覓丈夫的身影,借以慰安自己那顆破碎的心。但是,登樓的結果只是更增悲傷失望而已。寫丈夫的忘恩負義和少婦的戀情不變,在鮮明、強烈的對比中托出了少婦的一腔柔情和一顆摯心。因此,上闋中無論是景物烘托,還是思戀難卻的委婉表述,集中點都在于展示被棄少婦欲進不進,欲罷不能的矛盾心理。這樣寫,不僅將少婦的情感升華到中國傳統道德的情愫美的高度,而且為下闋中少婦表達青春遲暮之感作了充分的鋪墊。
下闋著重借景抒情,表達被棄少婦年華已逝的青春遲暮之感。是上闋所表達的少婦思緒的進一步發展與深化。如果說在上闋中少婦還只是對負情郎這一個特定的個體抱著一腔怨恨之情的話,那么,在下闋中,少婦的感情已由對某一個人的怨恨與失望進展到對自身命運的滿腹憂傷與無可奈何,對整個人生產生了深深的憂慮和痛心嘆惋的地步了。前三句,寫觸目傷懷的暮春景象。灰暗的黃昏時刻,又加狂風暴雨,少婦郁情有加無已,頓時感到自己青春已去,遲暮將到,在情景交融中,抒發了韶華不再的悲哀情感。這里的悲情愁懷,比起上闋更加深沉濃重。末兩句的結語,尤為深刻渾成,歷來為評論家所稱道。毛先舒說:“此可謂層深而渾成。何也? 因花而有淚,此一層意也; 因淚而問花,此一層意也; 花竟不語,此一層意也;不但不語,且又亂落,飛過秋千,此一層意也。人愈傷心,花愈惱人,語愈淺而意愈入,又絕無刻畫費力之跡,謂非層深而渾成耶?”(《古今詞論》)其實,這兩句的獨到處,在于孤獨之人憂情難遣,便將無生命之花當作有生命的對象(擬人)與之相語,從而揭示了人物極度孤寂落寞的內心。盡管花兒無語,但那落英紛飛的凋零情狀卻對人生無常作了暗示和回答,這之中更蘊含著與人物同命運、共悲愁的深刻含意。一般來講,詩詞均以隱約委曲的表達為耐人尋味,而淺露顯豁則為敗筆。歐陽修的這兩句,可謂隱約委曲之極致。張宗棣說:“《南部新書》記嚴惲詩: ‘盡日問花花不語,為誰零落為誰開?’ 此闋結二語本此。”(《詞林紀事》)此說有一定道理,但歐陽修的“亂紅飛過秋千去”一句卻要意深遠而質渾厚得多。
對這首詞的評論,歷來分歧較大。清張惠言認為:“庭院深深,閨中既以邃遠也,樓高不見,哲王又不悟也。章臺游冶,少人之徑。雨橫風狂,政令暴急也。亂紅飛去,斥逐者非一人而已。殆為韓、范作手?”(《張惠言詞選》)這樣牽強附會,尋覓“微言大義”,將此詞與北宋朝廷政治斗爭,韓琦、范仲淹被貶相聯系,只能是一種主觀臆測而已。王國維曾駁斥道:“固哉,皋文(張惠言)之為詞也! 飛卿《菩薩蠻》,永叔《蝶戀花》,子瞻《卜算子》,皆興到之作,有何命意,皆被皋文深文羅織。”(《人間詞話》) 不過,公正而論,歐陽修作這首詞,固然是感情潮來,興至之作,不應簡單比附;但是,在抒寫少婦孤寂憂傷感情的同時,隱隱地滲進自己被謫后的惆悵傷痛思緒,也是自然的、明顯的,忽略了這點也不對。
上一篇:《蒿里行》原文與翻譯、賞析
下一篇:《行行重行行》原文與翻譯、賞析